# Norwegian (bokmål) translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2006. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-25 11:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 12:18+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../gtk/gtkprintjob.c:391 #: ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt " "bildefil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis " "korrupt animasjonsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den " "er fra en annen GTK-versjon?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at " "alle data er lagret: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av " "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Korrupt header i bilde" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Korrupt pikseldata i bilde" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikondel i animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstype ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig header i animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i en del av animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Feil under lesing av GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode funnet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt " "fargekart." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig header i ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har null bredde" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har null høyde" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontype ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørposisjon utenfor bildet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å " "frigjøre minne" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke " "tolkes." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG bildeformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikke allokere minne for hode" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bildet har ustøttet bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %u-bit planes" msgstr "Bildet har ustøttet antall %u-bitplan" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen " "applikasjoner for å redusere minnebruken" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan " "ikke brukes." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er " "ikke tillat." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:568 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:610 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:669 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:724 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:756 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:983 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:783 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:833 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:884 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1012 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1092 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilde har ukjent type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bildetype er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i filen" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa bildeformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operasjonen feilet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:840 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilde har null bredde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilde har null høyde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke lagre resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP bildeformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Ingen XPM-header funnet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hode" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM bildeformat" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:411 ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print Screen" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samme som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "FARGER" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "Bid_ragsytere" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2000 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2026 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2041 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Mellomrom" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktivert" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny hurtigtast..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra " "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved " "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å " "lagre den for senere bruk." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre fargen her" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å " "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og " "velg «Lagre farge her.»" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen " "ved å bruke den indre trekanten." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Fargens dybde." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mende med rødt lys i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "_Green:" msgstr "_Grønn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde med grønt lys i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengde med blått lys i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gjennomsiktighet for fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_navn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et " "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7264 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata_metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7278 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1682 ../gtk/gtkfilechooser.c:1726 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1801 ../gtk/gtkfilechooser.c:1845 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldig filnavn: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Velg en fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1587 msgid "Other..." msgstr "Annet..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke opprettes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med " "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en " "sti." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038 msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 msgid "Places" msgstr "Steder" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern valgt bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke velge fil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551 msgid "Open _Location" msgstr "Åpne _lokasjon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Se gjennom andre mapper" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagre i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293 msgid "Create in _folder:" msgstr "Opprett i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898 #, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive " "innholdet." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikke montere %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv inn navn på ny mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216 msgid "Cannot change folder" msgstr "Kan ikke bytte mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Mappen du oppga er en ugyldig sti." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292 msgid "Could not select item" msgstr "Kunne ikke velge oppføring" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339 msgid "Save in Location" msgstr "Lagre på lokasjon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleselig mappe: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være " "tilgjengelig for dette programmet.\n" "Er du sikker på at du ønsker å velge den?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "End_re navn på filen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1442 ../gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 ../gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1674 ../gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Gi filen nytt navn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Gi nytt navn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette " "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk " "et annet navn." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Feil under henting av informasjon for «/»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Nettverksenhet (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "Velg en skrift" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "Skrift" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:364 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 msgid "_Preview:" msgstr "_Forhåndsvisning:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417 msgid "Font Selection" msgstr "Valg av skrift" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n" "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n" "Du kan finne en kopi av det på:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1413 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvidede innenheter" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312 msgid "Axes" msgstr "Akser" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "_Pressure:" msgstr "_Trykk:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_helling:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-hell_ing:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "_Wheel:" msgstr "_Hjul:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:608 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 ../gtk/gtkinputdialog.c:681 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:774 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: ../gtk/gtklabel.c:4069 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:497 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:593 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativer for GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:593 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativer for GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:3945 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtknotebook.c:6503 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:138 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:348 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Enhver skriver\n" "For portable dokumenter" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:901 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 msgid "inch" msgstr "tomme" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:922 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marger:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høyre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Bunn: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:973 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:996 msgid "_Format for:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1016 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1054 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1111 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1321 msgid " inch" msgstr " tomme" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1323 msgid " mm" msgstr " mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1371 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marger fra skriver..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1540 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egendefinert størrelse %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1747 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1842 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1869 msgid "top" msgstr "topp" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1882 msgid "bottom" msgstr "bunn" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1895 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1908 msgid "right" msgstr "høyre" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "Paper Margins" msgstr "Marger for papir" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:452 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:701 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:703 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Forbereder utskrift" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:705 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Genererer data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:707 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Sender data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:709 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Venter" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:711 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:713 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Skriver ut" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:715 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Fullført" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:717 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Fullført med feil" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:541 msgid "Printer offline" msgstr "Skriver er frakoblet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:543 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:545 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:547 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:648 msgid "Custom size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1297 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1320 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1358 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikke nok minne ledig" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig header i ikon" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1417 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil fra StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1428 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1436 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1469 msgid "Print Pages" msgstr "Skriv ut sider" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1473 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1480 msgid "Current" msgstr "Denne" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489 msgid "Range: " msgstr "Område: " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1505 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509 msgid "Copies:" msgstr "Kopier:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1522 msgid "_Collate" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1529 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1920 msgid "Pages per sheet:" msgstr "Sider per ark:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1935 msgid "Two-sided:" msgstr "Tosidig:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1949 msgid "Only Print:" msgstr "Kun skriv ut:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1963 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1964 msgid "Even sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1965 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1968 msgid "Scale:" msgstr "Skaler:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1995 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1999 msgid "Paper Type:" msgstr "Papirtype" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 msgid "Paper Source:" msgstr "Papirkilde:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2027 msgid "Output Tray:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2077 msgid "Job Details" msgstr "Detaljer for jobb" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2097 msgid "Billing info:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2115 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2121 msgid "Now" msgstr "Nå" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128 msgid "At:" msgstr "Tid:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2135 msgid "On Hold" msgstr "På vent" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til omslag" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166 msgid "Before:" msgstr "Før:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180 msgid "After:" msgstr "Etter:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "Image Quality" msgstr "Bildekvalitet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "Finishing" msgstr "Fullfører" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører." #: ../gtk/gtkrc.c:2542 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3231 ../gtk/gtkrc.c:3234 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunne ikke tømme listen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _lokasjon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn fra listen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm listen" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressurser" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjent oppføring" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:944 msgid "" "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded " "string." msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:954 msgid "" "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 encoded " "string." msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:964 #, c-format msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:974 #, c-format msgid "" "You must specify the name of the application that is registering the " "recently used resource pointed by `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:985 #, c-format msgid "" "You must specify a command line to be used when launching the resource " "pointed by `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1072 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1230 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Uthevet" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Konverter" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "Koble _fra" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Kjør" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bunn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Første" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Siste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Topp" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Til_bake" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Ne_d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Framover" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Opp" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Rykk inn mer" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Rykk inn mindre" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Sentrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyll" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Venstre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "Høy_re" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Fremover" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Neste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "S_pill av" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Forrige" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Ta opp" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Spol tilbak_e" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "Utskriftsforhåndsvisning" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Gjenles" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Lagre s_om" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Descending" msgstr "S_ynkende" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstreking" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Undelete" msgstr "_Angre slett" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpasning" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBO _Nullbreddeområde" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»." #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2255 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svar postkort)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-pluss" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Europeisk edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold europeisk" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Ahmaisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (ødelagt)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1395 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1396 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1397 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1398 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407 msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 msgid "Auto Select" msgstr "Velg automatisk" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1799 msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1983 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1983 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1983 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1983 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1985 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1985 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1985 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1985 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1985 msgid "Standard" msgstr "Vanlig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1985 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmelig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1985 msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassifisert" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:439 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut til LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:478 #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:446 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:485 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:407 msgid "Print to PDF" msgstr "Skriv ut til PDF" #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:453 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"