# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007. # Hari Vishnu , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-19 07:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 01:38+0530\n" "Last-Translator: Hari Vishnu \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്‌പ്ലേ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്‍" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 #: ../gdk/gdk.c:143 #: ../gtk/gtkmain.c:452 #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്‍ആവാം കാരണം " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "'%s' എന്ന ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന്‍ ഫയല്‍ ആവാം കാരണം " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK ലക്കത്തില്‍ നിന്നുമാവാം?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്‍ഡില്‍ ലഭ്യമല്ല: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "കോള്‍ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്‍ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായി കാണില്ല: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു്‌ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ഇമേജ് പിക്സല്‍ ഡേറ്റായില്‍ തകരാറ്" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u ബൈറ്റുള്ള ഇമേജ് ബഫറ്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" msgstr[1] "%u ബൈറ്റുകളുള്ള ഇമേജ് ബഫറ്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന്‍ രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ആനിമേഷനില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെജറ്‍ ഡേറ്റാ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ്‍ BMP ഇമേജുകള്‍ കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ഫയലില്‍ പൂറ്‍ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ലോഡറില്‍ (%s) ആന്തരിക പിശക്" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്‍ഫ്ളോ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ഫയലില്‍ സിറ്‍ക്കുലാറ്‍ ടേബിള്‍ എന്‍ട്രി" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ഫയലില്‍ ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ഇമേജില്‍ തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്‍)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ഫയല്‍ ഒരു GIF ഫയല്‍ അല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "GIF ഇമേജില്‍ ഗ്ളോബല്‍ കളറ്‍മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില്‍ ലോക്കല്‍ കളറ്‍മാപ്പും ലഭ്യമല്ല." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്‍ണ്ണമല്ല." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ തെറ്റായ ഹേഡറ്‍" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ഫയല്‍ ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്‍മാറ്റ്" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ചിത്രം ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല്‍ (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര്‍ സ്പെയിസ് (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം തെറ്റാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്‍" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള്‍ തെറ്റാണ്." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില്‍ RGBA അല്ല." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള്‍ ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില്‍ 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില്‍ സാരമായ പിശക്: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറ്‍ത്തി മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില്‍ കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല്‍ കൂടുതല്‍ പാടില്ല." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള്‍ ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ്‍ ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം 0 ആണ്." #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ്‍ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍ ഡേറ്റാ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ഇമേജില്‍ അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് എന്‍ട്രികള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ഹെഡറ്‍ മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ഇമേജില്‍ തെറ്റായ അളവുകള്‍" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "ഫയലില്‍ കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം പൂജ്യമാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള്‍ വളരെ കൂടുതലാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ഫയലില്‍ നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്‍" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ഹെഡറ്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്‍" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM കളറ്‍മാപ്പ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല :%s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍/തിരയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "മെറ്റാഫയല്‍ തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി, GDI+ -ഇനുള്ളതു്‌" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില്‍ പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "നിറങ്ങള്‍" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X കോളുകള്‍ ഒരേപോലെയാക്കുക" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "അനുമതിപത്രം " #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_ബഹുമതികള്‍" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_അനുമതിപത്രം" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "ബഹുമതികള്‍" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "എഴുതിയതു്" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "പരിഭാഷകര്‍" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "കലാവിരുതുകള്‍" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്‍: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "അണ്‍ഹാന്‍ഡില്‍ട് ടാഗ്: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2360 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_ഹ്യൂ:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_സാച്ചുറേഷന്‍:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_മൂല്യം:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_ചുവപ്പു്:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_പച്ച:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_നീല:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_ഏതു് നിറം:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #: ../gtk/gtkentry.c:5380 #: ../gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് _രീതികള്‍" #: ../gtk/gtkentry.c:5394 #: ../gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insert Unicode Control Character" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922 msgid "Desktop" msgstr "പണിയിടം" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ഒന്നുമില്ല)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "മറ്റുള്ളവ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ഫയല്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088 msgid "The folder could not be created" msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112 msgid "Invalid file name" msgstr "തെറ്റായ ഫയല്‍ നാമം" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s-ല്‍" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Search" msgstr "തെരയുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874 msgid "Recently Used" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്‍ക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ഈ അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' എന്ന ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721 msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Rename..." msgstr "പേരു് മാറ്റുക..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876 msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933 msgid "_Places" msgstr "_സ്ഥലങ്ങള്‍" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104 msgid "Could not select file" msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്‍ക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "ഫയലുകള്‍" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Modified" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_പേരു്:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "_Browse for other folders" msgstr "മറ്റ് അറകള്‍ക്കായി പരതുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157 msgid "Type a file name" msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204 msgid "_Location:" msgstr "_സ്ഥാനം:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393 msgid "Save in _folder:" msgstr "_അറയില്‍ സൂക്ഷിക്കുക:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395 msgid "Create in _folder:" msgstr "_അറയില്‍ ഉണ്ടാക്കുക:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ലോക്കല്‍ ആയതിനാല്‍ അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\"-ല്‍ ഒരു ഫയല്‍ ഉണ്ട്. അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല്‍ ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729 msgid "Could not start the search process" msgstr "തിരച്ചില്‍ പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല. അത് പ്രവറ്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നുറപ്പാക്കുക." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744 msgid "Could not send the search request" msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184 msgid "_Search:" msgstr "തെരയുക (_S):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785 msgid "Type name of new folder" msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ഇന്നലെ %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "തീര്‍ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "അറകള്‍" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "അറകള്‍ (_d)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ (_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "പുതിയ അറ (_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക (_l)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "പുതിയ അറ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_അറയുടെ പേരു്:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "ഉ_ണ്ടാക്കുക" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന ഫയല്‍നാമത്തിലുണ്ട്" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മാറ്റേണ്ട പേര്:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "പേരു് _മാറ്റുക" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "അസാധുവായ UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "റൂട്ട് അറ ലഭ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(ശൂന്യം)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "സാന്‍സ് 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_കുടുംബം:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_രീതി:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_വലിപ്പം:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "സ്ക്രീനില്‍ _കാണുക:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "ഗാമാ" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n" "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്‍പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "സൌമ്യം" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_ഉപകരണം:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "ജാലകം" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_മോഡ്:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "ആക്സെസ്" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "കീകള്‍" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_മര്‍ദ്ദം:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "ചക്രം (_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(അപരിചിതം)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "URL പകര്‍ത്തുക" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "തെറ്റായ URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "കൂടുതല്‍ GTK+ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ " #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്‌:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_ഡൊമെയിന്‍:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_അടയാളവാക്കു്:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 #: ../gtk/gtknotebook.c:6924 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "താള്‍ %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ശരിയായ താള്‍ ക്രമികരണ ഫയല്‍ അല്ല" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും അച്ചടിയന്ത്രം\n" "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്‍" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "ഇഞ്ച്" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "മാറ്‍ജിന്‍:\n" " ഇടത്: %s %s\n" " വലത്: %s %s\n" " മുകളില്‍: %s %s\n" " താഴെ: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "സംവേദനം (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662 msgid "Page Setup" msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "പ്രിന്ററില്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_വീതി:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_ഉയരം:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_മുകളില്‍:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_താഴെ:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_ഇടത്ത്:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_വലത്ത്:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം റൂട്ട്" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "അറയില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ജോലി #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "ആദ്യത്തെ അവസ്ഥ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള തയ്യാറെടുപ്പ്" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "ഡേറ്റാ ഉണ്ടാക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "പൂറ്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "പിശകോടെ പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2301 msgid "Preparing" msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331 msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "പ്രയോഗം" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "പ്രിന്ററ്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിലില്ല" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "പേപ്പറ്‍ തീറ്‍ന്നിരിക്കുന്നു" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 msgid "Paused" msgstr "തല്‍ക്കാലികമായി നിറ്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "നിങ്ങള്‍ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "പ്രിന്റര്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-ല്‍ നിന്നും പിശക്" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്‍" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്‍ഡില്‍" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1748 msgid "Printer" msgstr "പ്രിന്‍റര്‍" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758 msgid "Location" msgstr "സ്ഥാനം" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769 msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1792 msgid "Range" msgstr "പരിധി" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "_All Pages" msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803 msgid "C_urrent Page" msgstr "നി_ലവിലുളള താള്‍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1812 msgid "Pag_es:" msgstr "താ_ളുകള്‍:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ഒന്നോ അതിലധികമോ താള്‍ പരിധികള്‍ നല്‍കുക,\n" " ഉദാ. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1832 msgid "Copies" msgstr "പകര്‍പ്പുകള്‍" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1837 msgid "Copie_s:" msgstr "പ_കര്‍പ്പുകള്‍:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855 msgid "C_ollate" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1863 msgid "_Reverse" msgstr "_തിരിക്കുക" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1883 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Page Ordering" msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429 msgid "Left to right" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 msgid "Right to left" msgstr "വലതില്‍ നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2499 msgid "Layout" msgstr "ലേയൌട്ട് " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Pages per _side:" msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്‍:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2536 msgid "Page or_dering:" msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552 msgid "_Only print:" msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567 msgid "All sheets" msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568 msgid "Even sheets" msgstr "ഇവന്‍ ഷീറ്റുകള്‍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569 msgid "Odd sheets" msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്‍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572 msgid "Sc_ale:" msgstr "അളവ് (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599 msgid "Paper" msgstr "പേപ്പറ്‍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603 msgid "Paper _type:" msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍ (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2633 msgid "Output t_ray:" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2685 msgid "Job Details" msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691 msgid "Pri_ority:" msgstr "മുന്‍ഗണന (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706 msgid "_Billing info:" msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724 msgid "Print Document" msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2733 msgid "_Now" msgstr "ഉടന്‍ (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2744 msgid "A_t:" msgstr "എപ്പോള്‍ (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "On _hold" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "Add Cover Page" msgstr "കവറ്‍ താള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 msgid "Be_fore:" msgstr "മുമ്പ് (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "_After:" msgstr "ശേഷം (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Job" msgstr "ജോലി" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893 msgid "Advanced" msgstr "പുരോഗമിച്ച" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2928 msgid "Image Quality" msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931 msgid "Color" msgstr "നിറം" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934 msgid "Finishing" msgstr "പൂറ്‍ത്തിയാക്കുന്നു" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2944 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967 msgid "Print" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 #: ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path-ല്‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്‍‌റ്ററ്‍" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' തുറക്കുക" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "വിവരം" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "പിശക്" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "ചോദ്യം" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "ബോള്‍ഡ് (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക _C" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-Rom _C" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക _C" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "അടയ്ക്കുക _C" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക _o" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "വേറ്‍തിരിക്കുക _C" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുക _C" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "മുറിയ്ക്കുക _t" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "വെട്ടി നീക്കുക _D" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക _D" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "വിഛേദിക്കുക _D" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "പ്രവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക _E" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "മാറ്റ വരുത്തുക _E" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക _F" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക _R" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "ഫ്ളോപ്പി _F " #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ _F" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ ആക്കുക _L" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "താഴെ _B" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "ആദ്യം _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "അവസാനം _L" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "മുകളില്‍ _T" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "പുറകോട്ട് _B" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "താഴോട്ട് _D" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "മുമ്പോട്ട് _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "മുകളിലേക്ക് _Up" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "ഹാറ്‍ഡ് ഡിസ്ക് _H" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "സഹായം _H" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "ഹോം _H" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കൂട്ടുക" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "സൂചിക _I" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "വിവരങ്ങള്‍ _I" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍ _I" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "മദ്ധ്യത്തില്‍ _C" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "നിറയ്ക്കുക _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "ഇടത്തേക്ക് _L" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "വലത്തേക്ക് _R" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "മുമ്പോട്ട് _F" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "അടുത്തത് _N" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിറ്‍ത്തുക _a " #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "പ്രവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക _P" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "മുമ്പുള്ളത് _v" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "റിക്കോറ്‍ഡ് ചെയ്യുക _R" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "പുറകോട്ട് പോകുക _e" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "നിറ്‍ത്തുക _S" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് _N" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "പുതിയത് _N" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "ഇല്ല _N" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "ശരി _O" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "തുറക്കുക _O" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം(_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "ഒട്ടിക്കുക _P" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ _P" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക _P" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക _v" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ _P" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക _Q" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "വേണ്ടെന്ന് വച്ചത് വീണ്ടും ചെയ്യുക _R" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "പുതുക്കുക _R" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "തിരികെ വരിക _R" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക _S" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക _A" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞടുക്കുക _A" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "നിറം _C" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം _F" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "ആരോഹണം _A" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "അവരോഹണം _D" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന _S" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "നിറ്‍ത്തുക _S" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക _S" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക _U" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "അടി വര ഇടുക _U" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "ചെയ്ത് പ്രവറ്‍ത്തി വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക _U" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "ഉവ്വ് _Y" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം _N" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "വലുതാക്കുക _I" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക _O" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല്‍ ഫോറ്‍മാറ്റിങ് _P" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ്‍ _j" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്‍-ജോയിനറ്‍ _n" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- സൂചനയില്ല ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "ശൂന്യം" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "ശബ്ദം" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "മുഴുവന്‍ വോള്യം" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ് കാറ്‍ഡ്)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ് കാറ്‍ഡ്)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "ആറ്‍ച് A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "ആറ്‍ച് B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "ആറ്‍ച് C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "ആറ്‍ച് D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "ആറ്‍ച് E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "യൂറോപിയന്‍ edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യൂറോപിയന്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യു എസ്" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് ജറ്‍മന്‍ ലീഗല്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "ഗവണ്മെന്‍റ് എഴുത്ത്" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "സൂചിക 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാറ്‍ഡ്)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "സൂചികാ 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "സൂചികാ 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "ബില്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "ടാബ്ളോയിഡ്" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "യു എസ് ലീഗല്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "യു എസ് ലീഗല്‍ എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "യു എസ് ലെറ്ററ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "യു എസ് ലെറ്ററ്‍ എക്സ്ട്രാ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "യു എസ് ലെറ്ററ്‍ പ്ളസ്" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "മൊണാറ്‍ക് കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "സ്വകാര്യ കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "ക്വാറ്‍‌ട്ടോ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "സൂപ്പറ്‍ എ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "സൂപ്പറ്‍ ബി" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "വീതിയുള്ള രീതി" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 കവറ്‍" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ഹെഡറ്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "hash ടേബിള്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില്‍ പരാ‍ജയം\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ഹെഡറ്‍ തിരുത്തി എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല്‍ %s മാറ്റുന്നു\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "കാഷില്‍ ഇമേജിനുള്ള ഫയല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തേണ്ട" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "ഒരു C ഹെഡറ്‍ ഫയല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "വെറ്‍ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ്‍ കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ്‍ കാഷ് അല്ല: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s'-ല്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്‍ഡെക്സ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല.\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ്‍ കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്‍, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "സെഡിലാ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "സിറിലിക്" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "മള്‍ട്ടിപ്രെസ്" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "തായി-ലാവോ" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന്‍ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന്‍ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ഇന്‍പുട്ട് രീതി" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ടോണര്‍ കുറവാണു്‌." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ടോണര്‍ ഇല്ല." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്‌." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇന്റെ കവര്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇന്റെ വാതില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ പേപ്പര്‍ കുറവാണു്‌" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ പേപ്പര്‍ ഇല്ല" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "പ്രിന്ററ്‍ '%s' ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്-ലൈന്‍ ആണു്‌" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "താല്‍കാല്‍കമായി നിര്‍ത്തി ; ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084 msgid "Two Sided" msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085 msgid "Paper Type" msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086 msgid "Paper Source" msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087 msgid "Output Tray" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096 msgid "One Sided" msgstr "ഒരു വശം മാത്രം" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108 msgid "Auto Select" msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 msgid "Printer Default" msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്‍" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Urgent" msgstr "അത്യാവശ്യമായ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "High" msgstr "കൂടിയ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Medium" msgstr "ഇടത്തരം" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്ര താള്‍" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 msgid "Job Priority" msgstr "ജോലി മുന്‍ഗണന" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845 msgid "Billing Info" msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Classified" msgstr "വേറ്‍തിരിച്ച" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Confidential" msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Secret" msgstr "രഹസ്യം" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Standard" msgstr "നിലവാരമുള്ള" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Top Secret" msgstr "പരമ രഹസ്യം" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Unclassified" msgstr "വേറ്‍തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 msgid "Before" msgstr "മുമ്പ്" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 msgid "After" msgstr "ശേഷം" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "Print at" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940 msgid "Print at time" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "കസ്റ്റം %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് " #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍: _s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"