# translation of mk.po to Macedonian # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ivan Stojmirov , 2002. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 13:11+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се " "работи за расипана слика" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно " "се работи за расипана датотека" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е " "напишан во друга верзија на GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат датотечен формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се " "зачувани сите податоци: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да " "почне да вчитува слика и не даде причина за неуспехот" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Форматот на сликата е непознат" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт" msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти" msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекувана икона во анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподдржан тип на анимација" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Деформирано парче во анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Налетав на лош код" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална " "боја." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Форматот GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Невалидно заглавје во иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нула широчина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нула височина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не се поддржани компресирани икони" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдржан тип на икони" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Место за стрелката надвор од сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Форматот ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од " "апликациите за да ослободите меморија" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да " "биде парсирана." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е дозволена." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Сликата има неподдржан bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да " "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%s' " "не може да биде парсирана." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%d' " "не е дозволена." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со вредност поголема од 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM форматот на слика е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Преран крај на датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS сликата и од непознат тип" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподдржана варијација на RAS слика" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат на слика Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA сликата има невалидни димензии" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA сликата не е поддржана" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Сликата има нула широчина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Сликата има нула височина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не можев да го зачувам остатокот" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Невалидна XBM датотека" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Невалидно заглавје на XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM датотеката има височина <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM формат на слика" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "X приказ за користење" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "X екран за користење" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "ЗНАМИЊА" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "keyboard label|BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "keyboard label|Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "keyboard label|Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "keyboard label|Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "keyboard label|Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "keyboard label|Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "keyboard label|Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "keyboard label|Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "keyboard label|Дома" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "keyboard label|Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "keyboard label|Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "keyboard label|End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "keyboard label|Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "keyboard label|Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "keyboard label|Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "keyboard label|Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "keyboard label|KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "keyboard label|KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "keyboard label|KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "keyboard label|KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "keyboard label|KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "keyboard label|KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "keyboard label|KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "keyboard label|KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "keyboard label|KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "keyboard label|KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "keyboard label|KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "keyboard label|KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "keyboard label|KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "keyboard label|KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "keyboard label|KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "keyboard label|KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "keyboard label|Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не автоматизирај GDI барања" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто со --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Користи Wintab API [стандардно]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "БОИ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Лиценцата на програмата" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуги" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Напишано од" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Документирано од" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Дизајнирано од" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "keyboard label|Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "keyboard label|Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "keyboard label|Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "keyboard label|Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "keyboard label|Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "year measurement template|2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "календарски формат на годината|%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "ознака за лента за прогрес|%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Изберете боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. " "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална " "со влечење на бојата до другата боја од страна." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја " "зачувате за користење во иднина." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Зачувајте ја бојата тука" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој запис " "довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето и изберете \"Зачувај боја тука.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна " "боја од онаа во внатрешниот триаголник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на " "екранот за да ја изберете таа боја." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Изглед:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Заситување:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Длабочина“ на бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Светлост на бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Износ на црвена светлина во бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Износ на зелена светлина во бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Сина:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Износ на сина светлина во бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Заситеност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Проѕирност на бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "Име на _бојата:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак едноставно " "име на бојата како на пример 'портокалова'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Тркало со бои" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на боја" #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Методи за запис" #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1623 ../gtk/gtkfilechooser.c:1667 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1742 ../gtk/gtkfilechooser.c:1786 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Невалидно име на датотека: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Изберете датотека" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Дома" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Ништо)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не можам да додадам обележувач" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да биде креирана" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со " "истото име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на датотека" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1269 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2330 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2373 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2413 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 msgid "Rename..." msgstr "Реименувај..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3245 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3308 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3320 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Отстранете го избраниот обележувач" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420 msgid "Could not select file" msgstr "Не можам да ја одберам датотеката" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај обележувачи" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 msgid "Open _Location" msgstr "Отвори _локација" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3570 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3777 msgid "Modified" msgstr "Променето" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3809 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Креирај па_пка" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај други папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зачувај во _папка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259 msgid "Create in _folder:" msgstr "Креирај во _папка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5853 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Кратенката %s не постои" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6111 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината содржина." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не можам да монтирам %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6896 msgid "Type name of new folder" msgstr "Внесете име за новата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6938 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајти" msgstr[2] "%d бајти" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6940 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6944 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6990 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7001 msgid "Today" msgstr "Денес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7003 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7085 msgid "Cannot change folder" msgstr "Не можам да сменам папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161 msgid "Could not select item" msgstr "Не можам да изберам предмет" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7201 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7208 msgid "Save in Location" msgstr "Зачувај на локација" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "Пап_ки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Датотеки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката е нечитлива: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може " "да не е достапна за оваа програма.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова Папка" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "Из_бриши датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Реименувај датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на датотеки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на датотеки." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папка:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "С_оздади" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Избриши датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на датотеки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Реименувај датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Реименувај" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да " "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Невалиден UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Името е предолго" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Не можам да добијам икона за %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". " "Ве молам пробајте со друго име." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Мрежен уред (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Изберете фонт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилија:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "Го_лемина:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Селекција на Фонт" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Вредност за гама" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n" "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n" "Можете да набавите копија од:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата '%s' не постои во темата" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Внеси" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Нема додатни влези уреди" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Уред:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Axes" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Копчиња" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Притисок" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Тркало" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ништо" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(исклучено)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "чисто" #: ../gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Избери ги Сите" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Покажи опции за GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страна %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Информации" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Прашање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Здебелено" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Конвертирај" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "О_тсечи" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Најди" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Најди и _замени" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На цел екран" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напушти цел екран" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "Navigation|_Bottom" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "Navigation|_First" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Navigation|_Last" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Navigation|_Top" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Navigation|_Back" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Navigation|_Down" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Navigation|_Forward" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Navigation|_Up" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврд диск" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Зголеми вовлекување" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намали вовлекување" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "_Информација" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Закосено" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Рипни до" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "Порамни|_Во центар" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "Порамни|_Цело" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "Порамни|_На лево" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "Порамни|_На десно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "Медиум|_Мотај напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "Медиум|_Напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "Медиум|П_ауза" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "Медиа|_Пушти" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Медиа|Прет_ходно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "Медиум|_Снимај" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Медиум|М_отај назад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "Медиум|_Стоп" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "В_о ред" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Својства" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за пе_чатење" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "Параме_три" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Повтори" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Зачувај _како" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Растечки" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Опаѓачки" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "_Правопис" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прешкртано" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Врати избришано" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_Подвлечено" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "Најдобар _поглед" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Насочено форматирање на PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Нема совет ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод на запис за X" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"