# translation of mk.po to Macedonian # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ivan Stojmirov , 2002. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-02 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:57+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се " "работи за расипана слика" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно " "се работи за расипана датотека" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е " "напишан во друга верзија на GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат датотечен формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се " "зачувани сите податоци: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да " "вчитува слика и не даде причина за неуспехот" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Форматот на сликата е непознат" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт" msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти" msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекувана икона во анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподдржан тип на анимација" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Деформирано парче во анимацијата" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Налетав на лош код" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Форматот GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Невалидно заглавје во иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нула широчина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нула височина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не се поддржани компресирани икони" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдржан тип на икони" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Место за стрелката надвор од сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Форматот ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од " "апликациите за да ослободите меморија" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да " "биде парсирана." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е " "дозволена." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Сликата има неподдржан bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX формат на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да " "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%" "s' не може да биде парсирана." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%" "d' не е дозволена." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот " "ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со " "вредност поголема од 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM форматот на слика е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Преран крај на датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS сликата и од непознат тип" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподдржана варијација на RAS слика" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат на слика Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA сликата има невалидни димензии" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA сликата не е поддржана" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Сликата има нула широчина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Сликата има нула височина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не можев да го зачувам остатокот" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Невалидна XBM датотека" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM форматот на слика" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Невалидно заглавје на XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM датотеката има височина <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM формат на слика" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "X приказ за користење" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "X екран за користење" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "ЗНАМИЊА" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Дома" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не автоматизирај GDI барања" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто со --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Користи Wintab API [стандардно]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "БОИ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Лиценцата на програмата" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуги" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Напишано од" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Документирано од" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Дизајнирано од" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "|Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "|Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "|Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "|Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "|Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1610 msgid "year measurement template|2000" msgstr "year measurement template|2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1887 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Изберете боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:480 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. " "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална " "со влечење на бојата до другата боја од страна." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја " "зачувате за користење во иднина." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Зачувајте ја бојата тука" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој " "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето " "и изберете \"Зачувај боја тука.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од " "онаа во внатрешниот триаголник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на " "екранот за да ја изберете таа боја." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Изглед:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Заситување:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Длабочина“ на бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Светлост на бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Износ на црвена светлина во бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Износ на зелена светлина во бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Сина:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Износ на сина светлина во бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Заситеност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Проѕирност на бојата." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "Име на _бојата:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак " "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Тркало со бои" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на боја" #: ../gtk/gtkentry.c:4610 ../gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../gtk/gtkentry.c:4622 ../gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Методи за запис" #: ../gtk/gtkentry.c:4634 ../gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Невалидно име на датотека: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Изберете датотека" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Ништо)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не можам да додадам обележувач" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да биде креирана" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото " "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на датотека" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136 msgid "Rename..." msgstr "Реименувај..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Отстранете го избраниот обележувач" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492 msgid "Could not select file" msgstr "Не можам да ја одберам датотеката" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај обележувачи" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630 msgid "Open _Location" msgstr "Отвори _локација" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849 msgid "Modified" msgstr "Променето" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Креирај па_пка" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај други папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зачувај во _папка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353 msgid "Create in _folder:" msgstr "Креирај во _папка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Кратенката %s не постои" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината " "содржина." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не можам да монтирам %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035 msgid "Type name of new folder" msgstr "Внесете име за новата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајти" msgstr[2] "%d бајти" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140 msgid "Today" msgstr "Денес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220 msgid "Cannot change folder" msgstr "Не можам да сменам папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296 msgid "Could not select item" msgstr "Не можам да изберам предмет" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343 msgid "Save in Location" msgstr "Зачувај на локација" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "Пап_ки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Датотеки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката е нечитлива: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да " "не е достапна за оваа програма.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова Папка" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "Из_бриши датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Реименувај датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на " "датотеки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на " "датотеки." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папка:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "С_оздади" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Избриши датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на " "датотеки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Реименувај датотека" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Реименувај" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да " "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Невалиден UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Името е предолго" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Не можам да добијам икона за %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго " "име." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Мрежен уред (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Изберете фонт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилија:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "Го_лемина:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388 msgid "Font Selection" msgstr "Селекција на Фонт" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Вредност за гама" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1318 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n" "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n" "Можете да набавите копија од:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1391 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата '%s' не постои во темата" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Внеси" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Нема додатни влези уреди" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Уред:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Axes" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Копчиња" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Притисок" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Тркало" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ништо" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(исклучено)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "чисто" #: ../gtk/gtklabel.c:3997 msgid "Select All" msgstr "Избери ги Сите" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:502 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Покажи опции за GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2777 ../gtk/gtknotebook.c:5150 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страна %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче." #: ../gtk/gtkrc.c:2401 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:3046 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3481 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Информации" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Прашање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Здебелено" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Конвертирај" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "О_тсечи" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Одврзи се" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Најди" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Најди и _замени" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На цел екран" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напушти цел екран" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Дно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Прво" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Последно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Врв" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Назад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Долу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Горе" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврд диск" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Зголеми вовлекување" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намали вовлекување" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Информација" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Закосено" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Рипни до" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Во центар" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Цело" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_На лево" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_На десно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Мотај напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "П_ауза" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Пушти" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Прет_ходно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Снимај" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "М_отај назад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "В_о ред" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_Својства" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за пе_чатење" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "Параме_три" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Повтори" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Зачувај _како" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Ascending" msgstr "_Растечки" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Descending" msgstr "_Опаѓачки" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Spell Check" msgstr "_Правопис" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прешкртано" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undelete" msgstr "_Врати избришано" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Underline" msgstr "_Подвлечено" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Best _Fit" msgstr "Најдобар _поглед" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Насочено форматирање на PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Нема совет ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2275 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод на запис за X" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"