# Lithuanian translation of GTK+ # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Rimas Kudelis , 2008, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 11:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 00:28+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "KLASĖ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "VARDAS" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Naudojamas X displėjus" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLĖJUS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 #: ../gdk/gdk.c:197 #: ../gtk/gtkmain.c:569 #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "PARAMETRAI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Psl_aukštyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Psl_žemyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupuoti GDI užklausų" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats kaip --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "SPALVOS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveriamas %d objektas" msgstr[1] "Atveriami %d objektai" msgstr[2] "Atveriama %d objektų" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Suktukas" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Jungiklis" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Perjungia tarp įjungimo ir išjungimo būsenų" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "Ši programa teikia BE JOKIOS GARANTIJOS; daugiau informacijos rasite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "License" msgstr "Licencija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "The license of the program" msgstr "Programos licencija" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "_Padėkos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 msgid "Could not show link" msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Homepage" msgstr "Namų tinklapis" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 msgid "Created by" msgstr "Autoriai" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394 msgid "Artwork by" msgstr "Apipavidalino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Lyg2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Vald" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application..." msgstr "Kita programa..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Nepavyko rasti programų internete" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174 msgid "Find applications online" msgstr "Ieškoti programų internete" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Could not run application" msgstr "Nepavyko paleisti programos" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nepavyko rasti „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246 msgid "Could not find application" msgstr "Nepavyko rasti programos" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Pasirinkite programą atverti „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Nera programų „%s“ atverimui" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Pasirinkite programą „%s“ failams" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nėra programų „%s“ failams atverti" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Spauskite „Rodyti kitas programas“, jei norite daugiau parinkčių, arba „Ieškoti programų internete“ naujų programų įdiegimui" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461 msgid "Forget association" msgstr "Pamiršti susiejimą" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527 msgid "Show other applications" msgstr "Rodyti kitas programas" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 msgid "Default Application" msgstr "Numatytoji programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenduojama programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Related Applications" msgstr "Susijusios programos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Other Applications" msgstr "Kitos programos" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tęsti" #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 msgid "Go _Back" msgstr "At_gal" #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 msgid "_Finish" msgstr "_Baigti" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neapdorota žymė: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Naujas akseleratorius…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano vietoje, kad pasirinktum ją." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vieta spalvų rate." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "S_aturation:" msgstr "Sodrum_as:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Spalvos intensyvumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Vertė:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Spalvos šviesumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "_Raudona:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "_Žalia:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Mėlyna:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "Neperm_atomumas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484 msgid "Transparency of the color." msgstr "Spalvos skaidrumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletė:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "Color Wheel" msgstr "Spalvų ratas" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, nutempdami ją į greta esantį langelį." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad išsaugotumėte ją naudojimui ateityje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057 msgid "The color you've chosen." msgstr "Spalva, kurią pasirinkote." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459 msgid "_Save color here" msgstr "Iš_saugoti spalvą čia" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvos pasirinkimas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "colis" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasirinktinis dydis %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "Popieriaus dydis" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "Popieriaus paraštės" #: ../gtk/gtkentry.c:8957 #: ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "Įvesties _metodai" #: ../gtk/gtkentry.c:8971 #: ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį" #: ../gtk/gtkentry.c:10448 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock ir Num Lock yra įjungti" #: ../gtk/gtkentry.c:10450 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock įjungtas" #: ../gtk/gtkentry.c:10452 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock įjungtas" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(Joks)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 msgid "Other..." msgstr "Kita…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nepavyko pridėti žymelės" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "Galite pasirinkti tik aplankus. Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas; pasirinkite kitą elementą." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Invalid file name" msgstr "Netinkamas failo vardas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 msgid "Recently Used" msgstr "Vėliausiai naudotieji" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Pašalinti žymelę „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 msgid "Places" msgstr "Vietos" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "_Places" msgstr "_Vietos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "Failo pasirinkti nepavyko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "_Visit this file" msgstr "_Aplankyti šį failą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "_Copy file's location" msgstr "_Kopijuoti failo vietą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Į_dėti į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 msgid "Type a file name" msgstr "Įveskite failo pavadinimą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please select a folder below" msgstr "Pasirinkite aplanką žemiau" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please type a file name" msgstr "Įveskite failo pavadinimą" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sukurti ap_lanką" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "_Location:" msgstr "Vi_eta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503 msgid "Save in _folder:" msgstr "Išsaugoti _aplanke:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sukurti _aplanke:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad ji veikia." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nepavyko prijungti %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Netinkamas kelias" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "Atitikmenų nerasta" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "Vienintelis atitikmuo" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Ieškoma atitikmenų…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "Tokio kelio nėra" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir bandyti vėl." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611 msgid "Search font name" msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947 #| msgid "_Family:" msgid "Font Family" msgstr "Šriftų šeima" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:125 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #: ../gtk/gtkfontsel.c:394 msgid "_Family:" msgstr "Š_eima:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:401 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:408 msgid "Si_ze:" msgstr "D_ydis:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:585 msgid "_Preview:" msgstr "_Peržiūra:" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "Paprastasis" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemos numatytasis" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6294 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494 msgid "Copy URL" msgstr "Kopijuoti URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657 msgid "Invalid URI" msgstr "Netinkamas URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogas atrakintas.\n" "Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogas užrakintas.\n" "Spauskite pakeitimams atlikti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "MODULIAI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ parinktys" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Rodyti GTK+ parinktis" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Jungtis _anonimiškai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "S_ritis:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "Įsiminti _visam laikui" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nežinoma programa (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "_Užbaigti procesą" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalo puslapiavimo programa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Top Command" msgstr "Viršutinė komanda" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again aplinka" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne aplinka" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964 msgid "Z Shell" msgstr "Z aplinka" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" msgstr "Bet kuris spausdintuvas" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "Perkeliamiems dokumentams" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paraštės:\n" " Kairė: %s %s\n" " Dešinė: %s %s\n" " Viršus: %s %s\n" " Apačia: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatas kam:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "_Paper size:" msgstr "_Popieriaus dydis:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacija:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio sąranka" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "Aukštyn keliu" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "Žemyn keliu" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616 msgid "File System Root" msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Neprieinama" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807 msgid "_Save in folder:" msgstr "Iš_saugoti aplanke:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s užduotis #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pradinė būsena" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generuojami duomenys" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Siunčiami duomenys" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Laukiama" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokuojama klaidos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Baigta su klaida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ruošiamasi %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Spausdinama %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Programa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Spausdintuvas atjungtas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Nėra popieriaus" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "Pauzė" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Reikia naudotojo isikišimo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Kitas dydis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Spausdintuvų nerasta" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Klaida iš StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepakanka laisvos atminties" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenurodyta klaida" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 msgid "Getting printer information..." msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Range" msgstr "Intervalas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287 msgid "_All Pages" msgstr "_Visus puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šį _puslapį" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300 msgid "Se_lection" msgstr "Pa_sirinkimas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "Pag_es:" msgstr "_Puslapiai:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n" " pvz., 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopijo_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346 msgid "C_ollate" msgstr "Su_dėstyti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352 msgid "_Reverse" msgstr "_Atvirkščiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368 msgid "General" msgstr "Bendra" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Top to bottom" msgstr "Iš viršaus žemyn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Bottom to top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vipusis:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Pages per _side:" msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Page or_dering:" msgstr "Puslapių _tvarka:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441 msgid "_Only print:" msgstr "Spa_usdinti tik:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 msgid "All sheets" msgstr "Visus puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Even sheets" msgstr "Lyginius puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Odd sheets" msgstr "Nelyginius puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mastelis:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486 msgid "Paper _type:" msgstr "Popieriaus _tipas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Paper _source:" msgstr "Popieriau_s šaltinis:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Output t_ray:" msgstr "Išvėsties _dėklas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacija:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "Job Details" msgstr "Užduoties informacija" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritetas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619 msgid "_Billing info:" msgstr "_Našumo informacija:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "Print Document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641 msgid "_Now" msgstr "_Dabar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "A_t:" msgstr "_Laiku:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Nurodykite spausdinimo laiką,\n" " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Time of print" msgstr "Spausdinimo laikas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "On _hold" msgstr "Susta_bdyta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridėti titulinį puslapį" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rieš:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734 msgid "Job" msgstr "Užduotis" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Advanced" msgstr "Išsamiau" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838 msgid "Image Quality" msgstr "Paveikslėlių kokybė" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842 msgid "Color" msgstr "Spalva" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847 msgid "Finishing" msgstr "Baigiama" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305 msgid "Untitled filter" msgstr "Nepavadintas filtras" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 msgid "Could not remove item" msgstr "Nepavyko pašalinti elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "Could not clear list" msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopijuoti _vietą" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799 msgid "_Remove From List" msgstr "_Pašalinti iš sąrašo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808 msgid "_Clear List" msgstr "Iš_valyti sąrašą" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rodyti _asmeninius resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Elementų nerasta" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atverti „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Nežinomas elementas" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Klausimas" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "P_ridėti" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pus_juodis" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertuoti" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Atsisa_kyti" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Atsij_ungti" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Į_vykdyti" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Rasti ir _pakeisti" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskelis" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Palikti viso ekrano režimą" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmas" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Pa_skutinis" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "At_gal" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Ž_emyn" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Pir_myn" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Au_kštyn" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Kietasis diskas" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Padidinti įtrauką" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti įtrauką" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Tur_inys" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacija" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kursyv_inis" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Šo_kti į" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centruoti" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Užpildyti" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kairėje" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dešinėje" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Pir_myn" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekantis" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzė" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Groti" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Ankstesnis" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Į_rašyti" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tsukti" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "At_verti" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio _sąranka" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Spaudinio _peržiūra" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Išei_ti" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Atsta_tyti" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Išsaugoti k_aip" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Spalva" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Šri_ftas" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Didėjančiai" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Mažėjančiai" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Perbraukta_s" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Sugrąžinti" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Pabra_uktas" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 #: ../gtk/gtkswitch.c:395 #: ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "Įjungta" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 #: ../gtk/gtkswitch.c:396 #: ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "Išjungta" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti , o ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Elementas negali būti naudojamas prieš elementą " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Tylina arba garsina" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Keičia garsumą" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Patylinti" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Patylina" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Pagarsinti" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Pagarsina" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Nutildyta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Visas garsumas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis vykdomasis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (atvirutė)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europietiškas edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europietiškas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold JAV" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold vokiškas teisinis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vyriausybinis teisinis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vyriausybinis laiškas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indekas 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeksas 4x6 išpl" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeksas 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Važtaraštis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Laikraštis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "JAV teisinis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "JAV teisinis ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "JAV laiškas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "JAV laiškas ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "JAV laiškas plius" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Asmeninis vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Plačiaformatis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Pakvietimo vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itališkas vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Maža fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Išvesti C antraštės failą" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Išjungti išsamią išvestį" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Failas nerastas: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nėra temos indekso failo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "„%s“ nėra temos indekso failo.\n" "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharų (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilė" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliteruotai)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Daugiaspaudis" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tajų-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamiečių (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X įvesties metodas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Atmeta darbus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Output Tray" msgstr "Išvesties dėklas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pirminis filtravimas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Auto Select" msgstr "Automatinis pasirinkimas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Urgent" msgstr "Itin skubu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "High" msgstr "Skubu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškai" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Low" msgstr "Neskubu" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritetas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Billing Info" msgstr "Našumo informacija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Classified" msgstr "Klasifikuota" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Standard" msgstr "Standartiška" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" msgstr "Labai slapta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuota" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Before" msgstr "Prieš" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 msgid "Print at" msgstr "Kada spausdinti" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 msgid "Print at time" msgstr "Spausdinti šiuo laiku" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 msgid "Printer Profile" msgstr "Spausdintuvo profilis" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 msgid "Unavailable" msgstr "Neprieinama" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 msgid "No profile available" msgstr "Nėra profilio" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenurodytas profilis" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "dokumentas.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į failą" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Puslapių _lakšte:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_Išvesties formatas" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Spausdinti į LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "spausdintuvas atjungtas" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pasiruošęs spausdinti" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "atlieka užduotį" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "sustabdytas" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "bandomasis-dokumentas.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai " #~ "sugadintas failas" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Naršyti kitų aplankų" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n" #~ "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n" #~ "Jūs galite gauti kopiją:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Naudojamas X ekranas" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRANAS" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Padėkos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Parašė" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Spalvos „gilumas“" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "P_ridėti" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Aplankai" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Aplankai" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti " #~ "šiai programai nepasiekiamas.\n" #~ "Ar tikrai norite jį pasirinkti?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Naujas aplankas" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Iš_trinti failą" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Pe_rvadinti failą" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų " #~ "varduose" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Naujas aplankas" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Aplanko vardas:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ištrinti failą" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Pervardinti failą" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pe_rvardinti" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti " #~ "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Neleistinas UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Vardas per ilgas" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamos reikšmė" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Įvestis" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Į_renginys:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungtas" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekranas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Langas" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Režimas:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ašys" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klavišai" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Slėgis:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X pa_krypimas:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y pakr_ypimas:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Ratas:" #~ msgid "none" #~ msgstr "jokio" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(išjungtas)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nežinomas)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Iš_valyti" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Klaida spausdinant" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "-Nėra pagalbos-" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai " #~ "sugadintas failas" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt " #~ "jis yra iš kitos GTK versijos?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį " #~ "paveikslėlių formatą: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nepavyko atverti laikino failo" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti " #~ "neišsaugoti: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, " #~ "operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio" #~ msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" #~ msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Netinkama animacijos antraštė" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI paveikslėlių formatas" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP paveikslėlių formatas" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Klaida skaitant GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Steko perpildymas" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Aptiktas blogas kodas" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi " #~ "spalvų lentelės." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Netinkama piktogramos antraštė" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO paveikslėlių formatas" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS paveikslėlių formatas" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad " #~ "atlaisvinti atmintį" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko " #~ "apdoroti." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG paveikslėlių formatas" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX paveikslėlių formatas" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite " #~ "dalį programų, kad sumažinti atminties panaudojimą" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ " #~ "nesuprasta." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra " #~ "neleistina." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 " #~ "koduotę." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG paveikslėlių formatas" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas " #~ "prieš pavyzdžio duomenis" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF paveikslėlių formatas" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Faile duomenų perteklius" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa paveikslėlių formatas" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operacijos klaida" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP paveikslėlių formatas" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Sugadintas XBM failas" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM paveikslėlių formatas" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nerasta XPM antraštė" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Netinkama XPM antraštė" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM paveikslėlių formatas" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Nepavyko įkelti metafailo" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tuščia)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n" #~ "ir aktyvus įvedimo metodas" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Kairėn" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Aukštyn" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dešinėn" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Žemyn" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Psl_aukštyn" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Psl_žemyn" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Lyg2" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Vald" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Tarpas" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Pradinė būsena" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Generuojami duomenys" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Siunčiami duomenys" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Laukiama" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokuojama klaidos" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Spausdinama" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Baigta" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Apačia" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Pirmas" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Pa_skutinis" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Viršus" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "At_gal" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ž_emyn" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "Au_kštyn" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Užpildyti" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Kairėje" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dešinėje" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis vykdomasis" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "JAV teisinis" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, fuzzy #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centruoti" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sekantis" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_auzė" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Groti" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #, fuzzy #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Vykdomasis" #, fuzzy #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indekas 3x5" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeksas 5x8" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 vokas" #, fuzzy #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Rodyklių protarpis" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupė" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d baitas" #~ msgstr[1] "%d baitai" #~ msgstr[2] "%d baitų" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti " #~ "kitą vardą." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Tinklo diskas (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Šiandien %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Numatytasis" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Visi" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "Piktogramos nėra temoje" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Pirmyn" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)"