# Lithuanian translation of Abiword # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-29 12:53+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai " "sugadinta byla" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta " "byla" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis " "yra iš kitos GTK versijos?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių " "formatą: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui į callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nepavyko atidaryti laikonos bylos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %" "s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti " "paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio" msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Netinkama animacijos antraštė" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klaida skaitant GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Buferio perkrova" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Aptiktas blogas kodas" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi " "spalvų lentelės." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Netinkama piktogramos antraštė" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad " "atlaisvinti atmintį" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko " "apdoroti." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį " "programų, kad sumažinti atminties panaudojimą" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG tekstinio rakto reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG paveikslėlio formatas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas " "prieš pavyzdžio duomenis" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Byloje duomenų perteklius" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacijos klaida" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Sugadinta XBM byla" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM paveikslėlių formatas" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nerasta XPM antraštė" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM paveikslėlio formatas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "_Credits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688 msgid "Artwork by" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:712 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:722 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu " "gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą " "nutempiant ją į greta esantį langelį." #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad " "išsaugotum naudojimui ateityje." #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "Iš_saugoti spalvą čia" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano " "vietoje, kad pasirinktum ją." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vieta spalvų rate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sodrumas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Spalvos \"gilumas\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_Vertė:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "Spalvos šviesumas." #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "_Raudona:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "_Žalia:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_Mėlyna:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "Nepermat_omumas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "Spalvos skaidrumas." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba " "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "_Paletė" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Color Wheel" msgstr "Spalvų ratas" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvos pasirinkimas" #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936 msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946 msgid "Input _Methods" msgstr "Įvesties _metodai" #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko gauti informacijos apie %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pridėti %s žymelės:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Negalima suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pakeisti esamo aplanko į: %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "Namai" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Nepavyko pridėti %s žymelės, kadangi tai nėra aplankas." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pašalinti %s žymelės:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Negalima pridėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra neteisingas." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptas bylas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Bylos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sukurti ap_lanką" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Naršyti kitų aplankų" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 msgid "Save in _folder:" msgstr "Išsaugoti _aplanke:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sukurti _aplanke:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111 msgid "Could not find the path" msgstr "Nepavyko rasti kelio" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "nuoroda %s neegzistuoja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126 msgid "Type name of new folder" msgstr "Naujo aplanko tipo pavadinimas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d baitas" msgstr[1] "%d baitai" msgstr[2] "%d baitų" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes nurodytas kelias yra neteisingas." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pasirinkti %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430 msgid "Open Location" msgstr "Atidaryti vietą" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437 msgid "Save in Location" msgstr "Išsaugoti vietoje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta: " #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Aplankai" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Bylos" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Byla \"%s\" yra saugoma kitame kompiuteryje (vardu %s) ir gali būti " "nepasiekiam šiai programai.\n" "Ar Jūs tikrai norite pasirinkti ją?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas aplankas" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Iš_trinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Pe_rvadinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Aplanko vardas:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida trinant bylą „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Ištrinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Pervardinti bylą" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvardinti" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "Pa_sirinkimas: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Bylos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti " "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neleistinas UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Vardas per ilgas" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščia)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "klaida kuriant aplanką „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko prijungimo" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578 msgid "Filesystem" msgstr "Bylų sistema" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą " "vardą." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ikonų priskyrimo viskam" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "_Family:" msgstr "Š_eima:" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "Si_ze:" msgstr "D_ydis:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:499 msgid "_Preview:" msgstr "_Peržiūra:" #: gtk/gtkfontsel.c:1327 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamos reikšmė" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1620 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n" "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n" "Jūs galite gauti kopiją:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Įprastas" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "Į_renginys:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Langas" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "Reži_mas " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Ašys" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Klavišai" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Slėgis" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X pakrypimas" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y pakrypimas" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Ratas" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "jokio" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(išjungtas)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinomas)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "išvalyti" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Įvesties metodai" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas." #: gtk/gtkrc.c:2391 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3468 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Bold" msgstr "Pus_juodis" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Cancel" msgstr "_Atšaukti" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Convert" msgstr "_Keisti" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Execute" msgstr "Į_vykdyti" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rasti ir _Pakeisti" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskelis" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_First" msgstr "_Pirmas" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Last" msgstr "_Paskutinis" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Down" msgstr "_Žemyn" #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Up" msgstr "A_ukštyn" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kietasis diskas" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Increase Indent" msgstr "Padidinti įtrauką" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti įtrauką" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Index" msgstr "Tur_inys" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Italic" msgstr "Kursyv_inis" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Jump to" msgstr "Šo_kti į" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Center" msgstr "_Centruoti" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Fill" msgstr "_Užpildyti" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Left" msgstr "_Kairėn" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Right" msgstr "_Dešinėn" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_Naujas" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgid "P_ause" msgstr "Į_dėti" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Play" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "_Raudona:" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgid "R_ewind" msgstr "_Rasti" #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Open" msgstr "Ati_daryti" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Quit" msgstr "Išei_ti" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Revert" msgstr "Atsta_tyti" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Save _As" msgstr "Išsaugoti k_aip" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Color" msgstr "_Spalva" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Font" msgstr "Šri_ftas" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Ascending" msgstr "_Didėjančiai" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Descending" msgstr "_Mažėjančiai" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Strikethrough" msgstr "Perbraukta_s" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Undelete" msgstr "_Sugrąžinti" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Underline" msgstr "Pabra_uktas" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Best _Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-Nėra pagalbos-" #: gtk/gtkuimanager.c:1095 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1313 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1398 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2175 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhariškas (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliteruota)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitutas (Transliteruotas)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajų (Sugadinta)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamečių (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X įvesties metodas" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas"