# Lithuanian translation of GTK+ # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 14:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 14:39+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Paveikslėlio byloje „%s“ nėra duomenų" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai " "sugadinta byla" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta " "byla" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis " "yra iš kitos GTK versijos?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Negalėjau atpažinti paveikslėlio bylos „%s“ formato" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Neatpažintas paveikslėlio bylos formatas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio bylą: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių " "formatą: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui į callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nepavyko atidaryti laikonos bylos" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos bylos" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“ įrašymui: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %" "s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Vidinė klaida: Paveikslėlių aprodojimo moduliui „%s“ nepavyko pradėti " "paveikslėlio apdorojimo, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio" msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Netinkama animacijos antraštė" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI paveikslėlio formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP bylai išsaugoti" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP bylą" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP paveikslėlio formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klaida skaitant GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF bylai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Buferio perkrova" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Aptiktas blogas kodas" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF byloje" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF bylai" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF byloje" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF byla" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi " "spalvų lentelės." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF paveikslėlio formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Netinkama piktogramos antraštė" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO bylai" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepalaikomas ICO bylos spalvų gylis: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO paveikslėlio formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio bylą (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad " "atlaisvinti atmintį" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG bylai" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko " "apdoroti." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG paveikslėlio formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX paveikslėlio formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių byloje: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG bylai" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį " "programų, kad sumažinti atminties panaudojimą" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių bylą: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra " "neleistina." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG paveikslėlio formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM byla turi netinkamą pradinį baitą" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM byla naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM byloje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM byloje yra per didelė" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Negalima apdoroti PNM bylų, kurios turi spalvų reikšmes didesnes nei 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Per anksti aptiktas bylos pabaigos simbolis" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas " "prieš pavyzdžio duomenis" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM bylos atvaizdavimui" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM bylą" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Byloje duomenų perteklius" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa paveikslėlių formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF byla)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Negalėjau gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF byla)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nepakanka atminties atidaryti TIFF bylai" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF bylos" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepavyko atidaryti TIFF bylos" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacijos klaida" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF paveikslėlių formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP paveikslėlių formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Sugadinta XBM byla" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio bylai" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną bylą" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM paveikslėlių formatas" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Nerasta XPM antraštė" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Netinkama XPM antraštė" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio plotis <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM byloje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM byloje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM byloje yra netinkamas spalvų skaičius" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Įkeliant XPM bylą nepavyko įrašyti laikinos bylos" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM paveikslėlio formatas" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASĖ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "VARDAS" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Naudojamas X displėjus" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLĖJUS" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Naudojamas X ekranas" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANAS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "FLAGS" msgstr "PARAMETRAI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupuoti GDI užklausų" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats kaip --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Naudoti Wintab API [įprastas]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "SPALVOS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Licencija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Programos licencija" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Padėkos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Parašė" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Apipavidalino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu " "gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą " "nutempiant ją į greta esantį langelį." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad " "išsaugotum naudojimui ateityje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "Iš_saugoti spalvą čia" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano " "vietoje, kad pasirinktum ją." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vieta spalvų rate" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sodrumas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Spalvos \"gilumas\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Vertė:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Spalvos šviesumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Raudona:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Žalia:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Mėlyna:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "Nepermat_omumas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Spalvos skaidrumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba " "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Paletė" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Spalvų ratas" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvos pasirinkimas" #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Įvesties _metodai" #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Įterpt_i Unicode valdymo simbolį" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Netinkamas bylos vardas: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Pasirinkite bylą" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Namai" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Joks)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šią bylą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nepavyko pridėti žymelės" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra byla tokiu pat pavadinimu. " "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite bylą." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Invalid file name" msgstr "Netinkamas bylos vardas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2393 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2395 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Pašalinti žymelę „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3081 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213 msgid "Shortcuts" msgstr "Nuorodos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3330 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3335 ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3342 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442 msgid "Could not select file" msgstr "Bylos pasirinkti nepavyko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3498 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nepavyko pasirinkti bylos „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3570 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Į_dėti į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3580 msgid "Open _Location" msgstr "Atverti _vietą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptas bylas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Bylos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų bylas rodyti" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sukurti ap_lanką" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Naršyti kitų aplankų" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4283 msgid "Save in _folder:" msgstr "Išsaugoti _aplanke:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4285 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sukurti _aplanke:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5317 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5879 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Byla pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6137 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Byla vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus ją, jos turinys bus perrašytas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6142 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nepavyko prijungti %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925 msgid "Type name of new folder" msgstr "Naujo aplanko tipo pavadinimas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6967 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d baitas" msgstr[1] "%d baitai" msgstr[2] "%d baitų" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6969 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6973 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7043 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7030 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7114 msgid "Cannot change folder" msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Kelias iki nurodyto aplanko yra neteisingas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7154 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Nepavyko suformuoti bylos vardo iš „%s“ ir „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190 msgid "Could not select item" msgstr "Nepavyko pasirinkti elemento" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230 msgid "Open Location" msgstr "Atidaryti vietą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237 msgid "Save in Location" msgstr "Išsaugoti vietoje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7264 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Aplankai" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Bylos" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Byla „%s“ yra saugoma kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti šiai " "programai nepasiekiama.\n" "Ar tikrai norite ją pasirinkti?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas aplankas" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "Iš_trinti bylą" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "Pe_rvadinti bylą" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti bylų varduose" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Jūs tikriausiai panaudojote bylų varduose neleidžiamus simbolius." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Aplanko vardas:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida trinant bylą „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Greičiausiai ten yra simboliai nenaudotini bylų varduose." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Klaida trinant bylą „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Tikrai ištrinti bylą „%s“?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Ištrinti bylą" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Bylos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida pervadinant bylą į „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Klaida pervadinant bylą „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Klaida pervadinant bylą „%s“ į „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Pervardinti bylą" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Pervardinti bylą „%s“ į:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvardinti" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "Pa_sirinkimas: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Bylos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti " "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neleistinas UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Vardas per ilgas" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nepavyko pakeisti bylos vardo" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščia)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko prijungimo" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Bylų sistema" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogrmos reikalingos %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą " "vardą." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Klaida gaunant „/“ informaciją: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Tinklo diskas (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "Š_eima:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "D_ydis:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Peržiūra:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamos reikšmė" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n" "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n" "Jūs galite gauti kopiją:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Įprastas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "Į_renginys:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Langas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "Reži_mas " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Ašys" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Klavišai" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Slėgis" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X pakrypimas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y pakrypimas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Ratas" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "jokio" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(išjungtas)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinomas)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "išvalyti" #: ../gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:400 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "MODULES" msgstr "MODULIAI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:403 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:493 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:576 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ parinktys" #: ../gtk/gtkmain.c:576 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Rodyti GTK+ parinktis" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos bylos: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Negaliu rasti paveikslėlio bylos pixmap_path: „%s“" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Piešinio kelio elementas: \"%s\" reikšmė turi būti absoliuti, %s, eilutė %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "Pus_juodis" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Atšaukti" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Keisti" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "Į_vykdyti" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rasti ir _Pakeisti" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskelis" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Palikti viso ekrano režimą" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Apačia" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Pirmas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Pa_skutinis" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Viršus" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "At_gal" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Ž_emyn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Pir_myn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Au_kštyn" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kietasis diskas" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Padidinti įtrauką" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti įtrauką" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "Tur_inys" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "_Informacija" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "Kursyv_inis" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "Šo_kti į" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centruoti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Užpildyti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Kairėje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Dešinėje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Pirmyn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "_Sekantis" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auzė" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "_Groti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Ankstesnis" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "Į_rašyti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "A_tsukti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "Ati_daryti" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "Spa_udinio peržiūra" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "Išei_ti" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "Atsta_tyti" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Išsaugoti k_aip" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Spalva" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "Šri_ftas" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Didėjančiai" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Mažėjančiai" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "Perbraukta_s" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Sugrąžinti" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "Pabra_uktas" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-Nėra pagalbos-" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharų (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilė" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliteruotai)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajų (sugadinta)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamiečių (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X įvesties metodas" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ informacijos: %s" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Padėkos" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Apačia" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pirmas" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Paskutinis" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Viršus" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atgal" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Žemyn" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_ukštyn" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Užpildyti" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Kairėn" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "klaida kuriant aplanką „%s“: %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Ši bylų sistema nepalaiko ikonų priskyrimo viskam" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pakeisti esamo aplanko į: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti aplanko %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Nepavyko pridėti %s žymelės, kadangi tai nėra aplankas." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Nepavyko rasti kelio" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Įvesties metodai" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepalaikomas TIFF paveikslėlio tipas"