# translation of ku.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-23 22:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 22:32+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 #: ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 #: ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê xerabe be" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Vekirina pelê demîn serneket" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin tomar kirin: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Sernavê wêne xerabe ye" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Fomata wêne nenase" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Daneya pixel na xebite" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" msgstr[1] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "Amadekariya ANI bo wêne" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403 msgid "The BMP image format" msgstr "Formata wêneya BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Lod pir zêdeye" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Malika gilover di pelê GIF de" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya hidurê wê de tuneye." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Formata wêneya GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Firehiya ikonê sifire" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Bilidiya İkonê sifire" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224 msgid "The ICO image format" msgstr "Formata wêneya ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne gengaz e." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formata wêneya JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Wêne bpp destek nake" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762 msgid "The PCX image format" msgstr "Amadekariya formata PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek sepanan bavêjî da ku cih vale bibe" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 karakter be." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove kirin." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032 msgid "The PNG image format" msgstr "Formata wêneya PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Formata wêneya Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Girtina TIFF biserneket" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formata wêneya TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Firehiya wêne sifire" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "bilidahiya wêne sifire" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nikare yê mayî tomar bike" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formata wêneya WMBP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Şêwaza wêneyê XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "serikê XPM nîne" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Serikê XPM çewte" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Formata wêneya XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "Celeb" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DÎMEN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "Dîmender" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 #: ../gdk/gdk.c:143 #: ../gtk/gtkmain.c:412 #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "Al" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home (Mal)" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Çep" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Jor" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Rast" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Jêr" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Rûpela_Jor" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Rûpela_Jêr" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End (Dawî)" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin (Destpêk)" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Çap bike" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num-Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete (Jêbirin)" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Koma GDI ne pêwiste" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "wekî --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "RENG" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Lêdanên X hevdem bike" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "License" msgstr "Peyman" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272 msgid "The license of the program" msgstr "Lîsansa bernameyê" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "C_redits" msgstr "_pêbawerî" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "_License" msgstr "_Peyman" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Der barê %s de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003 msgid "Credits" msgstr "Spas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Written by" msgstr "Nivîskar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Documented by" msgstr "Belgekirin" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Translated by" msgstr "Wergêr" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048 msgid "Artwork by" msgstr "Huner" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hîper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar: ya min" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "Salname:Hefte_destpêk:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Bêbandor" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593 msgid "New accelerator..." msgstr "Lezkera nû..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%% %d" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Rengeke hilbijêre" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê bikaranînê hilbijêrî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:953 msgid "_Save color here" msgstr "Reng li vir _tomar bike" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye bitikîne û reng hilbijêre." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "_Hue:" msgstr "_Reng:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Cihê li ser dolaba rengan." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "_Saturation:" msgstr "_Têrkirin:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "_Value:" msgstr "_Nirx:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "Brightness of the color." msgstr "Biriqandina rengî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "_Red:" msgstr "_Sor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Asta rengê sor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "_Green:" msgstr "_Kesk:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Asta rengê kesk di reng de." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "_Blue:" msgstr "_Şîn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Asta rengê şîn di reng de." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Op_acity:" msgstr "_Tarîkirin:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004 msgid "Transparency of the color." msgstr "Zelaliya rengî." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011 msgid "Color _name:" msgstr "Navê _reng:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng binvîsî wekî mînak 'sor'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085 msgid "Color Wheel" msgstr "Dolabê rengan" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Hilbijartina rengan" #: ../gtk/gtkentry.c:4969 #: ../gtk/gtktextview.c:7336 msgid "Input _Methods" msgstr "Riyên_Têketinê" #: ../gtk/gtkentry.c:4983 #: ../gtk/gtktextview.c:7350 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Pelekî Hilbijêre" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689 msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Ne yek jî)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017 msgid "Other..." msgstr "Yên din..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "Reng nehatiye avakirin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Invalid file name" msgstr "Navê pelî ne derbasbare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s di %2$s de" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Bijareya '%s' rake" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346 msgid "Rename..." msgstr "Nav biguherîne..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Places" msgstr "Cih" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542 msgid "_Places" msgstr "_Cih" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598 #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Têxê" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Rake" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Could not select file" msgstr "Nikare pel hilbijêre" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Li beyanameyê zêde bike" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Pel" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141 msgid "Modified" msgstr "Hatiye guherandin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Li peldankên din binere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598 msgid "Type a file name" msgstr "Navê pelekî binivîse" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4634 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Peldankê biafirîne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4644 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 msgid "Save in _folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883 msgid "Create in _folder:" msgstr "Di peldankê de _biafirîne:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6969 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Kurterê %s jixwe heye" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7059 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kurterê %s tuneye" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7314 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7317 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka pelê berê de were nivisandin." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7322 msgid "_Replace" msgstr "_Guhestin" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Siwarkirina %s biserneket" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8412 msgid "Type name of new folder" msgstr "Navê celebê peldanka nû" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8457 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bayt" msgstr[1] "%d bayt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8459 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8461 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8463 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8535 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8522 msgid "Today" msgstr "Îro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8524 msgid "Yesterday" msgstr "Do" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "Rêzik %d, stûn %d: çawaniya kem \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "Rêzik %d, stûn %d: hêmana ne li bendê \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for element \"%s\" instead" msgstr "Rêzika %d, stûn %d: dawiya texmînkirî ya \"%s\", lê li şûnê wê dawiya hêmana \"%s\" hatiye dîtin" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "Rêzika %d, stûnê %d: texmînkirî \"%s\" di asta serî de, lê li şûnê \"%s\" dibîne" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "Rêza %d, stûn %d: texmînkirî \"%s\" an \"%s\", li şûna wê \"%s\" dibîne" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nikare pelrêçê biafirîne :%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Peldank" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "Pel_dank" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Pel" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Peldank nayê xwendin: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê bernameyê be.\n" "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Peldanka nû" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "Pel _jê bibe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Navê pelê biguherîne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1045 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Peldanka Nû" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Navê peldankê:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "Bi_afirîne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Pel jê bibe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Pel ji nû ve binav bike" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Ji nû ve binav bike" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Hilbijartin: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 ya nederbasdar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991 msgid "Name too long" msgstr "Nav gelekî dirêje" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Navê pelê nehate guhertin" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Vala)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:958 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1206 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2194 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2234 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1151 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1163 msgid "File System" msgstr "Pergala Pelan" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1327 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." msgstr "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re navekî din hilbijêre." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1931 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2003 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Ajokerê Torê (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Curetîpekê Hilbijêre" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Cureyê nivîsê" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Malbat:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Teşe:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mezinahî:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Pêşdîtin:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Hilbijartina Curetîpan" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Nirxa _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n" " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n" " Tu dikarî copya li vir bibînî\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "îkon %s' ne têde ye" #: ../gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "Wekî heyî" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Têketan" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Amûr:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Ne çalak" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Dîmender" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Pace" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Tewere" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "_Bişkok" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "Pe_st:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X_paldayî:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y p_aldayî:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Dolab:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575 msgid "none" msgstr "tune" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:648 msgid "(disabled)" msgstr "(ne çalak)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641 msgid "(unknown)" msgstr "(nenas)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741 msgid "Cl_ear" msgstr "Jê_bibe" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:645 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Arrow spacing" msgstr "Valahiyên tîran" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê" #: ../gtk/gtknotebook.c:4242 #: ../gtk/gtknotebook.c:6821 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Rûpela %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Kîjan çaper be\n" "Ji bo belgeyên guhêrbar" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "înç" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Valahiyên qeraxan:\n" " Çep: %s %s\n" " Rast: %s %s\n" " Jor: %s %s\n" " Jêr: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "_Wê were teşekirin:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 msgid "_Paper size:" msgstr "_Mezinahiya rûpelê:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 msgid "_Orientation:" msgstr "_Alî:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Page Setup" msgstr "Mîhengên Rûpelê" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Sînorên Çaperê..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mezinahiya %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "_Firehî:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 msgid "_Height:" msgstr "_Bilindahî:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "Mezinahiya kaxizê" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Top:" msgstr "_Jor:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "_jêr:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "_Çep:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "_Rast:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "Valehiyên rûpel" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677 msgid "Not available" msgstr "Ne amade ye" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790 msgid "_Save in folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1467 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Rewşa destpêkê" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1469 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1471 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Dane tê çêkirin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1473 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Dane tê şandin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Tê rawestandin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Tê çapkirin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Qediya" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Qediya lê çewtiyek derket" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1954 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d tê amadekirin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1956 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2204 msgid "Preparing" msgstr "Tê amadekirin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1959 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d tê çapkirin" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 msgid "Error launching preview" msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 msgid "Error printing" msgstr "Çewtiya çapkirinê" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:376 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "Sepan" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "Çaper ne girêdayî ye" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "Li derveyî rûpel" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 msgid "Paused" msgstr "Hatiye rawestandin" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "Mezinahiya taybet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 msgid "Not enough free memory" msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Unspecified error" msgstr "Çewtiyeke nenas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ji StartDocê çewtî" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474 msgid "Printer" msgstr "Çaper" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "Status" msgstr "Rewş" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "Print Pages" msgstr "Rûpelan Çap bike" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517 msgid "_All" msgstr "_Hemû" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "C_urrent" msgstr "_Heyî" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533 #, fuzzy msgid "Ra_nge" msgstr "Dabeşkirin: " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "Copies" msgstr "Kopî" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopî:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576 msgid "C_ollate" msgstr "B_irêzkirin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584 msgid "_Reverse" msgstr "_Berevajî bike" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988 msgid "Layout" msgstr "Bicihkirin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Du_alî:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023 msgid "_Only print:" msgstr "_tenê bide çapê:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038 msgid "All sheets" msgstr "Hemû kaxiz" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039 msgid "Even sheets" msgstr "Kaxizên cot" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Odd sheets" msgstr "Kaxizên fer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Nirx:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Paper" msgstr "Kaxiz" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Paper _type:" msgstr "_Cureyê rûpel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089 msgid "Paper _source:" msgstr "Çavkaniya _rûpelan:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tepsiya _derketanê:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155 msgid "Job Details" msgstr "Kîtekîtên Kar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pê_şikî:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176 msgid "_Billing info:" msgstr "_Agahiyên fatorê:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyê çap bike" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_Now" msgstr "_Niha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "A_t:" msgstr "_Li:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "On _hold" msgstr "Li _bendê ye" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241 msgid "Add Cover Page" msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Be_fore:" msgstr "_Berê:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262 msgid "_After:" msgstr "_Piştî:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277 msgid "Job" msgstr "Kar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343 msgid "Advanced" msgstr "Pêşketî" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378 msgid "Image Quality" msgstr "Kalîteya Dîmen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381 msgid "Color" msgstr "Reng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384 msgid "Finishing" msgstr "Bidawîkirin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417 msgid "Print" msgstr "Çap" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Kom" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye." #: ../gtk/gtkrc.c:2841 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3473 #: ../gtk/gtkrc.c:3476 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760 msgid "Could not remove item" msgstr "Rakirina hêmanê biserneket" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803 msgid "Could not clear list" msgstr "Lîste nehate paqijkirin" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887 msgid "Copy _Location" msgstr "_Cih kopî bike" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909 msgid "_Clear List" msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Veke" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:884 msgid "Unknown item" msgstr "Hêmana nenas" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982 msgid "No items found" msgstr "Hêman nehatine dîtin" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Agahî" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Hişyar" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pirs" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "Bise_pîne" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Qalind" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Jê bibe" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_Girêbide" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Veguherîne" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Ji ber bigire" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Jê bike" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Rake" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "Girêdanê _qut bike" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "Bisepîne" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Bibîne" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bibîne û _Biguherîne" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Dîsket" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Dîmender tijî" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Jêr" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "Pêş_în" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Dawî" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Ser" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "P_aş" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Jêr" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Pêş" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "J_or" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dîska Sabît" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Çalikê mezintir bike" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Pêrist" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Agahî" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Paldayî" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Qevastin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Navîn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Dagire" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Çep" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Rast" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "Pêş_" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Ya pişt re" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Rawestîne" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "Bi_lîze" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Ya berê" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Tomar bike" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "D_îtin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Bide sekinandin" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Tor" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Nû" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Na" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_Temam" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Veke" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Serpahnayê" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Portre" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "serbahnaya berevajî" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "serdirêjahiya berevajî" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "_Pêve bike" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Çap" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pêşdîtina Çapê" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_Derkeve" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Dîsa bikeDubare bike" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_Teze bike" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Bizivirîne Paş" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Tomar bike" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "_Cuda Tomar bike" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Reng" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Curenivîs" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "_Ber bi Jor" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_Ber bi jêr" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola Nivîsînê" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Bisekine" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "_xêzkirin" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "_Xelas Bike" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "_Binxêz" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_jê veger" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Erê" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya Asayî" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "Bila tê de hilê" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "Nê_zîk bîne" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dûr bibe" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Qîl tune ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2228 msgid "Empty" msgstr "Vala" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "Mezinahiya rûpel |asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "Mezinahiya rûpel |A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "mezinahiya rûpel |A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "mezinahiya rûpel |A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp ya ewropî" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (kart)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Teşeya fireh" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Small Photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "prc8 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "prc8 Envelope" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşî (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "(VIQR) a Vetnamî" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda Ketana X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459 msgid "Two Sided" msgstr "Du alî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460 msgid "Paper Type" msgstr "Cureyê rûpel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Paper Source" msgstr "Çavkaniya rûpel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Output Tray" msgstr "Tepsiya derketanê" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "One Sided" msgstr "Yek alî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Auto Select" msgstr "Hilbijartina bixweber" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1938 msgid "Printer Default" msgstr "Standarda Çapgerê" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131 msgid "Urgent" msgstr "Bilez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131 msgid "High" msgstr "Bilind" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131 msgid "Medium" msgstr "Orte" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2131 msgid "Low" msgstr "Nizim" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133 msgid "None" msgstr "Ne yek jî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133 msgid "Classified" msgstr "Taybet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133 msgid "Confidential" msgstr "Veşartî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133 msgid "Secret" msgstr "Veşartî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133 msgid "Top Secret" msgstr "Gelekî Veşartî" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2133 msgid "Unclassified" msgstr "Ji rêzê" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2219 #, c-format msgid "Custom.%2fx%.2f" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Li ser LPR çap bike" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "Rêzika Fermanê" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "Derketan %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "Li ser pelê (file) çap bike" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "Pel" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "_Output format" msgstr "_Şêweyê derketanê" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "pergala/sdl" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopî bike" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nederbasdar e" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" ye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê be, divê ne <%s> be" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Endamê nikare berî endamê xuya bike" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Daneya vegerandî xirabûye" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1116 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1122 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1128 msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "Nivisîna ji pêrista rêveberiyê biserneket\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1136 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1162 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1214 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1221 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1243 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî" #: ../gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye" #: ../gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye" #: ../gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "Derana pelekî C header" #: ../gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Derana kîtekît bigire" #: ../gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n" "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-index bikar bîne.\n"