# translation of ku.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # PCKurd group, , 2005. # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahi , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-07 15:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 14:45+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Vekirina dosiya '%s' bi ser neket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Di dosiya wêne '%s' de qet agahî nîn e" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya wêne xerabe be" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya zindîkirinê " "xerabe be" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew " "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Cureyê Wêne %s' destekê nade" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nikare dosya wêne nasbike ji bo formata dosya'%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formata dosya wêne nenaskirî ye" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Barkirina wêneya '%s' serneket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Çewtiya nivisandinê ya dosya wêne : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Vekirina dosiya demîn serneket" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Xwendina ji dosya demî biserneket" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin " "tomar kirin: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Çewtiyek hundirî: Barkirina wêne bi ser neket %s' sedemê biserneketinê ne " "hate destnîşankirin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Sernavê wêne xerabe ye" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Fomata wêne nenase" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Daneya pixel na xebite" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" msgstr[1] "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Amadekariya ANI bo wêne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina dosya BMP veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nikarî ku di dosya BMP de binvîse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Formata wêneya BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:493 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dosya GIF hin dane winda kirin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:502 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê dosya GIF(%s) de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:576 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Lod pir zêdeye" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:636 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:665 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:675 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Malika gilover di dosya GIF de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:863 gdk-pixbuf/io-gif.c:1456 gdk-pixbuf/io-gif.c:1503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1618 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya GIF nake" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:948 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1120 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1291 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya " "hidurê wê de tuneye." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1525 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1677 msgid "The GIF image format" msgstr "Formata wêneya GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Firehiya ikonê sifire" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Bilidiya İkonê sifire" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Formata wêneya ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne gengaz e." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formata wêneya JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Wêne bpp destek nake" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Amadekariya formata PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek " "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 " "karakter be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove " "kirin." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Formata wêneya PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 #, c-format msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Nikari desteka dosyayên PNM bike bi nirxên rengan ên ji 255 an zêdetir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Cureyê wêneyên PNM ne derbasdar e" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Bialîkirina wêneyê RAS ne destekiriye" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Formata wêneya Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Girtina TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formata wêneya TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Firehiya wêne sifire" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "bilidahiya wêne sifire" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nikare yê mayî tomar bike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formata wêneya WMBP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Dosiya XBM ya nederbasdar" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:442 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nivîs di dosya demî de" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:477 msgid "The XBM image format" msgstr "Şêwaza wêneyê XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "serikê XPM nîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Serikê XPM çewte" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di dosya demî de biserneket" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:811 msgid "The XPM image format" msgstr "Formata wêneya XPM" #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "Celeb" #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAV" #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn" #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "Nîşandan" #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê" #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "Dîmender" #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "Al" #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home (mal)" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Rûpela_Jor" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Rûpela_Jêr" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End (Dawî)" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin (Destpêk)" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print (Çap)" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num-Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete (Jêbirin)" #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Koma GDI ne pêwiste" #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn" #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "wekî --no-wintab" #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]" #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de" #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "RENG" #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Lêdanên X hevdem bike" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "Lîsans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Peymana bernameyê" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Spas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "_License" msgstr "_Lîsans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:758 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Der barê %s de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Credits" msgstr "Lîsteya pêbaweran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Nivîskar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Hate Pelgekirin ji aliyê" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Wergêr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Huner" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #: gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar: ya min" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "Salname:Hefte_destpêk:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #: gtk/gtkcalendar.c:1610 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #: gtk/gtkcalendar.c:1887 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkcolorbutton.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Rengekî hilbijêre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:480 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Daneya rengan ne tekûz\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha " "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê " "bikaranînê hilbijêrî." #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji " "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "Reng li vir _tomar bike" #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê " "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li " "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Piştî ku te dilopdank tikand tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye " "bitikîne û reng hilbijêre" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Reng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Têrkirin" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan" #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Nirx:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Biriqandina rengî." #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Sor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Asta rengê sor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Kesk:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Asta rengê kesk di reng de." #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Şîn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Asta rengê şîn di reng de." #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Tarîkirin:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Zelaliya rengî." #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "Navê _Reng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng " "binvîsî wekî mînak 'sor'." #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_tabloya rengan" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Dolabê rengan" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Hilbijartina rengan" #: gtk/gtkentry.c:4612 gtk/gtktextview.c:7130 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: gtk/gtkentry.c:4624 gtk/gtktextview.c:7140 msgid "Input _Methods" msgstr "Rêyên_Têketinê" #: gtk/gtkentry.c:4636 gtk/gtktextview.c:7151 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike" #: gtk/gtkfilechooser.c:1685 gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: gtk/gtkfilechooser.c:1804 gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Navê dosya çewte: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Dosiyekê Hilbijêre" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480 msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Tune)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568 msgid "Other..." msgstr "Yên din..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nikare agahiyên li ser dosya bibîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder could not be created" msgstr "Reng nehatiye avakirin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan " "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê dosyeyê biguherîne." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Invalid file name" msgstr "Navê dosiya ne derbasbare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Nikare agahiyan derbarê '%s': %s de bibîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Bijareya '%s' rake" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127 msgid "Remove" msgstr "Jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136 msgid "Rename..." msgstr "Nav biguherîne..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 msgid "Shortcuts" msgstr "Kurterê" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 msgid "Folder" msgstr "Peldank" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_lê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492 msgid "Could not select file" msgstr "Nikare dosya hilbijêre" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nikare dosya hilbijêre%s' ji ber çewtî di navê rê de heye." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630 msgid "Open _Location" msgstr "Cih _veke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Dosiyên veşartî _nîşan bide" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Dosya" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811 msgid "Name" msgstr "Nav" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849 msgid "Modified" msgstr "Hatiye guherandin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê dosyayan hatiye nîşandan" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Peldankê biafirîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Li peldankên din binere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Save in _folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353 msgid "Create in _folder:" msgstr "Di peldankê de _biafirîne:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kurterê %s tuneye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Navê dosya \"%s\" ji berê ve heye. tu dixwazî biguhêrî?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Navê dosya ji berê ve heye\"%s\" . Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka dosya " "berê de were nivisandin." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238 msgid "_Replace" msgstr "_Guhestin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Siwarkirina %s biserneket" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035 msgid "Type name of new folder" msgstr "Navê celebê peldanka nû" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bayt" msgstr[1] "%d bayt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140 msgid "Today" msgstr "Îro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142 msgid "Yesterday" msgstr "Doh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220 msgid "Cannot change folder" msgstr "Nikare peldank biguhêre" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Peldanka ku te diyar kiriye ne riyeke derbasdar e." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Bi xebitandina '%s' ya ligel '%s navê dosyeyê çênebû" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296 msgid "Could not select item" msgstr "Hêman nehate hilbijartin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336 msgid "Open Location" msgstr "Cih veke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343 msgid "Save in Location" msgstr "Li cih tomar bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Peldank" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "Pel_dank" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Dosya" #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Peldank nayê xwendin: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Dosya \"%s\" di makîneyeke din deye(jê re tê gotin)%s) û dibe ne li gor vê " "bernameyê be. Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?" #: gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Peldanka nû" #: gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "Dosiya _jê bibe" #: gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Navê dosiyê biguherîne" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên ne li gor navê dosyayan heye." #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Di afirandina peldanka de\"%s\" çewtî: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Dibe ku te sembolên qedexe di dosyayan de bikaranîbe." #: gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Di afirandinê peldanka \"%s\" de çewtî: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Peldanka Nû" #: gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Navê peldankê:" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "Bi_afirîne" #: gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên qedexe hene" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s↵\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Dibe sembolên qedexe di dosyan de hebin." #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Bi rastî bila dosiya \"%s\" were jê birin?" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Dosyeyê jê bibe" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên ji bo dosyan qedexe hene." #: gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Çewtiya guhertina navê dosya \"%s\": %s↵\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Çewtî di guhertina navê dosya de\"%s\": %s↵\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Dema dosyeya \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Dosyeyê ji nû ve binav bike" #: gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Navê dosya biguherîne \"%s\" bo:" #: gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Ji nû ve binav bike" #: gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Hilbijartin: " #: gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "navê dosya \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. hewl dibe ku tu " "G_FILENAME_ENCODING): %s biguhêrî." #: gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 ya nederbasdar" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Nav gelekî dirêje" #: gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Navê dosya nehate guhertin" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271 msgid "(Empty)" msgstr "(Vala)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Pergala v3e dosyayê ne li gor mercên amadekirinê ne" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Pergala Dosiyan" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:895 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re " "navekî din hilbijêre." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1542 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1614 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1842 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Çewtiya gihiştina agahiyan ji bo/': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Ajokerê torê (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Curetîpekê Hilbijêre" #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Curenivîs" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Malbat:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Teşe:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mezinahî:" #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Pêşdîtin:" #: gtk/gtkfontsel.c:1388 msgid "Font Selection" msgstr "Hilbijartina Cureyê Nivîsê" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Nirxa _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1318 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Min îkon ne dît %s'. nav jî nehate dîtin '%s' dibe ku pêwistî bi daxistina " "wê hebe. Tu dikarî copya li vir bibînî\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1391 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "îkon %s' ne têde ye" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Wekî heyî" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Têketan" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Amûr:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Ne çalak" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Dîmender" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Pace" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Şêwaz: " #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Tewere" #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Kilît" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pest" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X Paldayî" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Paldayî" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Dolab" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "tune" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(ne çalak)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(nenas)" #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "Jê bibe" #: gtk/gtklabel.c:3997 msgid "Select All" msgstr "Hemûyî Hilbijêre" #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike" #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #: gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike" #: gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" #: gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #: gtk/gtkmain.c:502 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:597 msgid "GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+" #: gtk/gtkmain.c:597 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide" #: gtk/gtknotebook.c:2770 gtk/gtknotebook.c:5143 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Rûpela %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Kom" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye." #: gtk/gtkrc.c:2401 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nikare dosya hundirandinê bibîne: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3043 gtk/gtkrc.c:3046 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Dosyeya wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3481 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Endamê nexşeya Pix: \"%s\" Pêwiste ku bê kêmasî be %s, rêzik %d" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Agahî" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Hişyarî" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pirs" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "Bise_pîne" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Qalind" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_Girêbide" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Veguherîne" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Ji ber bigire" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Jê bike" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "Girêdanê _qut bike" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "Bisepîne" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Sererast bike" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Bibîne" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bibîne û _Biguherîne" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Dîsket" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Dîmender tijî" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Jêr" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "Pêş_în" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Dawî" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Ser" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "P_aş" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Jêr" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Pêş" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "J_or" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dîska Sabît" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Çalikê mezintir bike" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Pêrist" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Agahî" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Paldayî" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Qevastin" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Navîn" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Dagire" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Çep" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Rast" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "Pêş_" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Ya pişt re" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Rawestîne" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "Bi_lîze" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Ya berê" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Tomar bike" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "D_îtin" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Bide sekinandin" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Tor" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Nû" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Na" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_Temam" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Veke" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_Pêve bike" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "_Çap" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pêşdîtina Çapê" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "_Derkeve" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Dubare bike" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Teze bike" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Bizivirîne Paş" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Tomar bike" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "_Cuda Tomar bike" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Color" msgstr "_Reng" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Font" msgstr "_Curenivîs" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Ascending" msgstr "_Ber bi Jor" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Descending" msgstr "_Ber bi jêr" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola Nivîsînê" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Stop" msgstr "_Raweste" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Strikethrough" msgstr "_xêzkirin" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undelete" msgstr "_Xelas Bike" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Underline" msgstr "_Binxêz" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Undo" msgstr "_jê veger" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Yes" msgstr "_Erê" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya Asayî" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Best _Fit" msgstr "Bila tê de hilê" #: gtk/gtkstock.c:417 msgid "Zoom _In" msgstr "Nê_zîk bîne" #: gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dûr bibe" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Qîl tune ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1157 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d sembol %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2275 msgid "Empty" msgstr "Vala" #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşî (EZ+)" #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Taylendî (şikestî)" #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)" #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)" #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "(VIQR) a Vetnamî" #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda Ketana X" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nikarî agahiya dosiya '%s' bistîne: %s"