# translation of ku.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # PCKurd group, , 2005. # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahi , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 14:45+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Vekirina dosiya '%s' bi ser neket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Di dosiya wêne '%s' de qet agahî nîn e" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya wêne xerabe be" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe dosiya zindîkirinê " "xerabe be" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew " "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Cureyê Wêne %s' destekê nade" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nikare dosya wêne nasbike ji bo formata dosya'%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formata dosya wêne nenaskirî ye" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Barkirina wêneya '%s' serneket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Çewtiya nivisandinê ya dosya wêne : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Vekirina dosiya demîn serneket" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Xwendina ji dosya demî biserneket" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin " "tomar kirin: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Çewtiyek hundirî: Barkirina wêne bi ser neket %s' sedemê biserneketinê ne " "hate destnîşankirin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Sernavê wêne xerabe ye" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Fomata wêne nenase" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Daneya pixel na xebite" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" msgstr[1] "" "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "Amadekariya ANI bo wêne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina dosya BMP veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nikarî ku di dosya BMP de binvîse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Formata wêneya BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dosya GIF hin dane winda kirin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê dosya GIF(%s) de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Lod pir zêdeye" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Malika gilover di dosya GIF de" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya GIF nake" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya " "hidurê wê de tuneye." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "Formata wêneya GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Firehiya ikonê sifire" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Bilidiya İkonê sifire" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Formata wêneya ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne " "gengaz e." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formata wêneya JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Wêne bpp destek nake" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Amadekariya formata PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek " "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 " "karakter be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove " "kirin." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Formata wêneya PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê dosyaya PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Cureyê wêneyên PNM ne derbasdar e" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Bialîkirina wêneyê RAS ne destekiriye" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Formata wêneya Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Girtina TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nikarî ku di dosya BMP de binvîse" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formata wêneya TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Firehiya wêne sifire" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "bilidahiya wêne sifire" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nikare yê mayî tomar bike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formata wêneya WMBP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Dosiya XBM ya nederbasdar" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nivîs di dosya demî de" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488 msgid "The XBM image format" msgstr "Şêwaza wêneyê XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "serikê XPM nîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Serikê XPM çewte" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di dosya demî de biserneket" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "Formata wêneya XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "Celeb" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "Nîşandan" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "Dîmender" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "Al" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home (mal)" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Rûpela_Jor" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Rûpela_Jêr" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End (Dawî)" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin (Destpêk)" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print (Çap)" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num-Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete (Jêbirin)" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Koma GDI ne pêwiste" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "wekî --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "RENG" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Lêdanên X hevdem bike" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "License" msgstr "Lîsans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Peymana bernameyê" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "C_redits" msgstr "_Spas" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_Lîsans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:754 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Der barê %s de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2004 msgid "Credits" msgstr "Lîsteya pêbaweran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Written by" msgstr "Nivîskar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Documented by" msgstr "Hate Pelgekirin ji aliyê" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Translated by" msgstr "Wergêr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2049 msgid "Artwork by" msgstr "Huner" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:577 #, fuzzy msgid "keyboard label|Super" msgstr "Space" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:591 #, fuzzy msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Home (mal)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:605 #, fuzzy msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Tab" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar: ya min" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "Salname:Hefte_destpêk:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "Salname:Hefte_destpêk:0" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Rengekî hilbijêre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Daneya rengan ne tekûz\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha " "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê " "bikaranînê hilbijêrî." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji " "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî." #: gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "Reng li vir _tomar bike" #: gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê " "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre" #: gtk/gtkcolorsel.c:1926 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li " "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre." #: gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Piştî ku te dilopdank tikand tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye " "bitikîne û reng hilbijêre" #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Hue:" msgstr "_Reng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Saturation:" msgstr "_Têrkirin" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Value:" msgstr "_Nirx:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Brightness of the color." msgstr "Biriqandina rengî." #: gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "_Red:" msgstr "_Sor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Asta rengê sor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "_Green:" msgstr "_Kesk:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Asta rengê kesk di reng de." #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Blue:" msgstr "_Şîn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Asta rengê şîn di reng de." #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Tarîkirin:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Transparency of the color." msgstr "Zelaliya rengî." #: gtk/gtkcolorsel.c:2001 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Navê _Reng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2016 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng " "binvîsî wekî mînak 'sor'." #: gtk/gtkcolorsel.c:2046 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_tabloya rengan" #: gtk/gtkcolorsel.c:2075 msgid "Color Wheel" msgstr "Dolabê rengan" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Hilbijartina rengan" #: gtk/gtkentry.c:4919 gtk/gtktextview.c:7243 msgid "Input _Methods" msgstr "Rêyên_Têketinê" #: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike" #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Navê dosya çewte: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Dosiyekê Hilbijêre" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598 msgid "Desktop" msgstr "Sermasê" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Tune)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877 msgid "Other..." msgstr "Yên din..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nikare agahiyên li ser dosya bibîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "Reng nehatiye avakirin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan " "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê dosyeyê biguherîne." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "Navê dosiya ne derbasbare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Bijareya '%s' rake" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242 msgid "Remove" msgstr "Jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251 msgid "Rename..." msgstr "Nav biguherîne..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Guhestin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_lê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618 msgid "Could not select file" msgstr "Nikare dosya hilbijêre" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nikare dosya hilbijêre%s' ji ber çewtî di navê rê de heye." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Li beyanameyê zêde bike" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Dosiyên veşartî _nîşan bide" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Dosya" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 msgid "Name" msgstr "Nav" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 msgid "Modified" msgstr "Hatiye guherandin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê dosyayan hatiye nîşandan" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Li peldankên din binere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Navê dosiya ne derbasbare" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Peldankê biafirîne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790 msgid "Save in _folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 msgid "Create in _folder:" msgstr "Di peldankê de _biafirîne:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Kurterê %s tuneye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kurterê %s tuneye" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Navê dosya \"%s\" ji berê ve heye. tu dixwazî biguhêrî?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Navê dosya ji berê ve heye\"%s\" . Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka dosya " "berê de were nivisandin." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188 msgid "_Replace" msgstr "_Guhestin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Siwarkirina %s biserneket" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232 msgid "Type name of new folder" msgstr "Navê celebê peldanka nû" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bayt" msgstr[1] "%d bayt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 msgid "Today" msgstr "Îro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 msgid "Yesterday" msgstr "Doh" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Peldank" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Pel_dank" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Dosya" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Peldank nayê xwendin: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Dosya \"%s\" di makîneyeke din deye(jê re tê gotin)%s) û dibe ne li gor vê " "bernameyê be. Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?" #: gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "_Peldanka nû" #: gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "Dosiya _jê bibe" #: gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "_Navê dosiyê biguherîne" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên ne li gor navê dosyayan heye." #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "Peldanka Nû" #: gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "_Navê peldankê:" #: gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "Bi_afirîne" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên qedexe hene" #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1590 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Bi rastî bila dosiya \"%s\" were jê birin?" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 msgid "Delete File" msgstr "Dosyeyê jê bibe" #: gtk/gtkfilesel.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "Çewtiya guhertina navê dosya \"%s\": %s↵\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "Çewtî di guhertina navê dosya de\"%s\": %s↵\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1665 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Dema dosyeya \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename File" msgstr "Dosyeyê ji nû ve binav bike" #: gtk/gtkfilesel.c:1727 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Navê dosya biguherîne \"%s\" bo:" #: gtk/gtkfilesel.c:1756 msgid "_Rename" msgstr "_Ji nû ve binav bike" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 msgid "_Selection: " msgstr "_Hilbijartin: " #: gtk/gtkfilesel.c:3113 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "navê dosya \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. hewl dibe ku tu " "G_FILENAME_ENCODING): %s biguhêrî." #: gtk/gtkfilesel.c:3116 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 ya nederbasdar" #: gtk/gtkfilesel.c:3992 msgid "Name too long" msgstr "Nav gelekî dirêje" #: gtk/gtkfilesel.c:3994 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Navê dosya nehate guhertin" #: gtk/gtkfilesystem.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Vala)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Pergala v3e dosyayê ne li gor mercên amadekirinê ne" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046 msgid "File System" msgstr "Pergala Dosiyan" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re " "navekî din hilbijêre." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Ajokerê torê (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Curetîpekê Hilbijêre" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Curenivîs" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ" #: gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Malbat:" #: gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Teşe:" #: gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mezinahî:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Pêşdîtin:" #: gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Hilbijartina Cureyê Nivîsê" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Nirxa _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1314 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Min îkon ne dît %s'. nav jî nehate dîtin '%s' dibe ku pêwistî bi daxistina " "wê hebe. Tu dikarî copya li vir bibînî\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1383 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "îkon %s' ne têde ye" #: gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "Wekî heyî" #: gtk/gtkinputdialog.c:191 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Têketan" #: gtk/gtkinputdialog.c:206 msgid "No extended input devices" msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin" #: gtk/gtkinputdialog.c:219 msgid "_Device:" msgstr "_Amûr:" #: gtk/gtkinputdialog.c:236 msgid "Disabled" msgstr "Ne çalak" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "Screen" msgstr "Dîmender" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 msgid "Window" msgstr "Pace" #: gtk/gtkinputdialog.c:257 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_Şêwaz: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:278 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_Tewere" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:296 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_Kilît" #: gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "Pest" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "X Paldayî" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y Paldayî" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "Dolab" #: gtk/gtkinputdialog.c:574 msgid "none" msgstr "tune" #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(disabled)" msgstr "(ne çalak)" #: gtk/gtkinputdialog.c:640 msgid "(unknown)" msgstr "(nenas)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:740 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Jê bibe" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:498 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:594 msgid "GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+" #: gtk/gtkmain.c:594 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4219 gtk/gtknotebook.c:6774 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Rûpela %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Taybetî" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Têrkirin" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Rûpela %u" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Reng:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Raweste" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Di _peldankê de tomar bike:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1475 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1477 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1479 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1481 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1483 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1485 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1487 msgid "print operation status|Printing" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1489 msgid "print operation status|Finished" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1491 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1966 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1968 gtk/gtkprintoperation.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Hişyarî" #: gtk/gtkprintoperation.c:1971 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_Pêve bike" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Çap" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Cih:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 #, fuzzy msgid "Print Pages" msgstr "_Pêşdîtina Çapê" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "Bise_pîne" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498 #, fuzzy msgid "C_urrent" msgstr "Bi_afirîne" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507 msgid "Ra_nge: " msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "Bi_afirîne" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Bizivirîne Paş" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571 msgid "General" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Nirx:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044 msgid "Paper _type:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "Print Document" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Na" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Qalind" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232 msgid "_After:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Reng" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Çap" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Kom" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye." #: gtk/gtkrc.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nikare dosya hundirandinê bibîne: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3445 gtk/gtkrc.c:3448 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Dosyeya wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê dosyayan hatiye nîşandan" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "Hêman nehate hilbijartin" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "Hêman nehate hilbijartin" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Cih _veke" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Nenas" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "serikê XPM nîne" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1058 gtk/gtkrecentmanager.c:1208 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nikare dosya hundirandinê bibîne: \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Agahî" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Hişyarî" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pirs" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "Bise_pîne" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Qalind" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_Girêbide" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Veguherîne" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Ji ber bigire" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Jê bike" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Jê bibe" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "Girêdanê _qut bike" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "Bisepîne" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Sererast bike" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Bibîne" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bibîne û _Biguherîne" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Dîsket" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Dîmender tijî" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Jêr" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "Pêş_în" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Dawî" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Ser" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "P_aş" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Jêr" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Pêş" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "J_or" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dîska Sabît" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Çalikê mezintir bike" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Pêrist" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Agahî" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Paldayî" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Qevastin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Navîn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Dagire" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Çep" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Rast" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "Pêş_" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Ya pişt re" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Rawestîne" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "Bi_lîze" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Ya berê" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Tomar bike" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "D_îtin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Bide sekinandin" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Tor" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Nû" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Na" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_Temam" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Veke" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "_Pêve bike" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Çap" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pêşdîtina Çapê" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_Derkeve" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Dubare bike" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_Teze bike" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Bizivirîne Paş" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Tomar bike" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "_Cuda Tomar bike" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Reng" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Curenivîs" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "_Ber bi Jor" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_Ber bi jêr" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola Nivîsînê" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Raweste" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "_xêzkirin" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "_Xelas Bike" #: gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "_Binxêz" #: gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_jê veger" #: gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Erê" #: gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya Asayî" #: gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "Bila tê de hilê" #: gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "Nê_zîk bîne" #: gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dûr bibe" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Qîl tune ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d sembol %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "Vala" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşî (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Taylendî (şikestî)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "(VIQR) a Vetnamî" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda Ketana X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "One Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Hilbijartina Cureyê Nivîsê" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Wekî heyî" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104 msgid "Low" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Tune)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Dîmender" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 msgid "Unclassified" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "bilidahiya wêne sifire" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "_Output format" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nikarî agahiya dosiya '%s' bistîne: %s" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:395 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Ji ber bigire" #: gtk/gtklinkbutton.c:535 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "UTF-8 ya nederbasdar" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1116 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1122 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "Xwendina ji dosya demî biserneket" #: gtk/updateiconcache.c:1136 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Vekirina dosiya '%s' bi ser neket: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Dema dosyeya \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s" #: gtk/updateiconcache.c:1243 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Nikari desteka dosyayên PNM bike bi nirxên rengan ên ji 255 an zêdetir" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Nikare agahiyan derbarê '%s': %s de bibîne" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurterê" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Peldank" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Nikare peldank biguhêre" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Peldanka ku te diyar kiriye ne riyeke derbasdar e." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Bi xebitandina '%s' ya ligel '%s navê dosyeyê çênebû" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Cih veke" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Li cih tomar bike" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Di afirandina peldanka de\"%s\" çewtî: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Dibe ku te sembolên qedexe di dosyayan de bikaranîbe." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Di afirandinê peldanka \"%s\" de çewtî: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bi çewtî jêbirina dosya \"%s\": %s↵\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Dibe sembolên qedexe di dosyan de hebin." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Di navê dosya de \"%s\" sembolên ji bo dosyan qedexe hene." #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Çewtiya gihiştina agahiyan ji bo/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "Jê bibe" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hemûyî Hilbijêre" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Endamê nexşeya Pix: \"%s\" Pêwiste ku bê kêmasî be %s, rêzik %d" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s di %2$s de"