# gtk+ ko.po # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Hyun Nam , 1998 # Changwoo Ryu , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-04 01:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-04 02:02+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "그림 파일 '%s' 는 데이타가 없습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 움직이는 그림을 읽을 방법을 모르겠습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일이" "깨졌을 것입니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "그림 읽기 모듈 %s가 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전" "의 모듈일 것입니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "그림 형식 '%s'를 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알수 없습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "알수없는 그림 파일 형식" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "파일 '%s'에서 그림을 읽는 방법을 알수 없습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "그림을 저장하는 동안 '%s'를 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되지 않" "았을 것입니다: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지" "만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "잘못된 그림 헤더" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "알수없는 그림 형식" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF 그림 읽기가 이 그림을 이해할수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "잘못된 코드 발견" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF 그림에 높이나 너비가 0인 프레임이 들어 있습니다." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF 그림에 그림의 경계 밖에 나타나는 프레임이 들어 있습니다." # FIXME: disposal? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "GIF의 첫 번째 프레임에 그 배치 모드가 '이전으로 되돌리기'입니다." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "ICO를 읽는 데 실패: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "ICO 파일에 데이타가 부족합니다 (어떤 이유에서인가 중간에 잘린 파일일 것입니" "다?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "아이콘의 너비가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "아이콘의 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그" "램을 끝내보십시오" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:634 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실" "행중인 프로그램을 끝내보십시오" #: gdk-pixbuf/io-png.c:685 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류" #: gdk-pixbuf/io-png.c:734 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:800 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG tEXt 청크의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:808 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG tEXt 청크의 키는 ASCII 문자로 되어 있어야 합니다" #: gdk-pixbuf/io-png.c:829 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG tEXt 청크의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 그림 데이타가 예기치 못하게 끝났습니다" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer 데이터를 재할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() 실패 -- 중간에 갑자기 파일이 끝났습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() 실패 -- 중간에 갑자기 파일이 끝났습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Insufficient memory to load TGA image" msgstr "TGA 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "예기치 못한 컬러맵 항목 색상 모드(bitdepth)" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA 그림 설명의 길이가 너무 깁니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857 msgid "Excess data in file" msgstr "파일에 너무 많은 데이타" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "TGA 헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "TGA 헤더의 infolen 필드의 값이 너무 큽니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "TGA cmap 임시 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "TGA 컬러맵 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "TGA 컬러맵 항목에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "TGA 컬러맵에 예기치 못한 색상 모드(bitdedpth)" # FIXME: pseudo color 번역 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "컬러맵이 없는 의사 색(pseudo color) 그림입니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "그림 오프셋을 찾을 수 없습니다 -- 파일이 끝났을 것입니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "픽스버퍼를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "지원하지 않는 TGA 그림 형식" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF 그림 열기 실패" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 작업 실패" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "그림의 너비가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "그림의 높이가 0입니다" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "잘못된 XBM 파일" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다" # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0" # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 그림을 읽을 메모리를 할당할 수 없습니다" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" # FIXME: closure? #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "바로 가기 키 범위" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 범위" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "바로 가기 위젯" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 위젯" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "비어 있는 공간에서 하위 위젯의 가로위치. 0.0은 왼쪽 맞춤, 1.0은 오른쪽 맞춤입" "니다" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "비어 있는 공간에서 하위 위젯의 세로위치. 0.0은 위 맞춤, 1.0은 바닥 맞춤입니다" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "가로 방향 크기 조정" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "가로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 " "중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사" "용하는 것을 뜻합니다" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "세로 방향 크기 조정" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "세로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요로 하는 것보다 큰 경우, 그 " "중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 않는 것, 1.0은 모두 사" "용하는 것을 뜻합니다" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "화살표 방향" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "화살표가 가리킬 방향" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "화살표 그림자" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "화살표 주위의 그림자 모양" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "하위 위젯의 X 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "하위 위젯의 Y 맞춤" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "비율" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child가 거짓일 때 가로세로 비율" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "하위 위젯 따르기" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "프레임의 하위 위젯에 맞춰 가로세로 비율을 맞추기" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "최소 하위 위젯 너비" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "상자 안의 단추들의 최소 너비" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "최소 하위 위젯 높이" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "상자 안의 단추들의 최소 높이" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "하위 위젯 내부 너비 여백" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "양 끝에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "하위 위젯 내부 높이 여백" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "꼭대기와 바닥에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "배치 유형" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "상자 내에 단추들을 배치하는 방법. 가능한 값은 default, spread, edge, start, " "end입니다" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "보조" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "참이면, 하위 위젯의 보조 그룹 안에 나타나게 됩니다. 예를 들어 도움말 단추에 " "적합합니다." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "하위 위젯 사이의 간격" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "균등" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "하위 위젯이 모두 같은 크기를 같는 지 여부." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "레이블" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "단추 내의 레이블의 텍스트 (단추 내에 레이블 위젯이 들어 있는 경우)" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "밑줄 사용" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "참이면, 텍스트 내에 밑줄 문자로 그 다음 문자가 단축 키로 쓰인다는 것을 가리킵" "니다" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "스톡 사용" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "참이면, 레이블은 그 텍스트 표시하는 게 아니라 스톡 아이템을 선택하는 데 쓰입" "니다" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "테두리 강조" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "테두리 강조 유형." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "기본 간격" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT 단추에 추가할 간격" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "기본 외부 간격" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "CAN_DEFAULT 단추의 외부에 추가할 테두리 바깥에 언제나 그려지는 간격" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "하위 위젯 가로 움직임" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 가로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "하위 위젯 세로 움직임" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 세로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "방식" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer의 편집 가능 모드" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "보이기" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "셀 표시하기" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "가로 맞춤." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "세로 맞춤." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "가로 여백" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "가로 여백." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "세로 여백" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "세로 여백." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "너비" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "고정된 너비" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "높이" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "고정된 높이" #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "확장 행" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "행에 하위 위젯을 가지는가." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "확장된 행" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "행이 확장 행이고 확장되었는가" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "pixbuf 개체" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "표시될 pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "픽스버퍼 확장 행 열기" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "열기 확장 행에 대한 픽스버퍼" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "픽스버퍼 확장 행 닫기" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "닫기 확장 행에 대한 픽스버퍼" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "그릴 텍스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "마크업" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "표시할 마크업 텍스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "특성" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "그릴 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "배경 색 이름" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "배경 색 문자열" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "배경 색" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "배경 색 GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "전경 색 이름" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "전경 색 문자열" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "전경 색" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "전경 색 GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "편집 가능" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "텍스트를 사용자가 수정할 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "글꼴 설명 문자열" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "글꼴 설명 PangoFontDescription 구조" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "글꼴 패밀리" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "글꼴 패밀리의 이름, 예를 들어 Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "글꼴 유형" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "글꼴 변형" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "글꼴 두께" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "글꼴 늘림" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "글꼴 포인트수" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "글꼴 크기 조정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "글꼴 크기 조정 계수" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "떠오름" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "기준선 위 방향으로 텍스트의 오프셋 (음수이면 기준선 밑으로)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "취소선" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "텍스트에 취소선을 그을 지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "이 텍스트의 밑줄 유형" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "배경 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "이 태그가 배경 색에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "전경 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "이 태그가 전경 색에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "편집 가능 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "이 태그가 텍스트 편집 가능에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "글꼴 패밀리 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "이 태그가 글꼴 패밀리에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "글꼴 유형 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "이 태그가 글꼴 유형에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "글꼴 변형 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "이 태그가 글꼴 변형에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "글꼴 두께 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "이 태그가 글꼴 두께에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "글꼴 늘림 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "이 태그가 글꼴 늘림에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "글꼴 크기 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "글꼴 크기 조정 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 계수에 따라 조정할 것인지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "떠오름 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "이 태그가 떠오름에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "취소선 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "이 태그가 취소선에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "밑줄 설정" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "이 태그가 밑줄에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "토글 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "단추의 토글 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "활성화 가능" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "토글 단추를 활성화할 수 있는지" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "라디오 상태" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "토글 단추를 라디오 단추로 그릴 지" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "표시기 크기" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "체크 혹은 라디오 표시기의 크기" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "표시기 간격" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "체크 혹은 라디오 표시기 주위의 간격" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "활성" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "메뉴 아이템을 체크할 것인지 여부" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "모순" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "\"모순된\" 상태를 표시할 것인지 여부" # palette => 색상표 # swatch => 견본 #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 " "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있" "습니다." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "색 여기에 저장(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본" "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오." #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "투명도 조정 사용" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "색 선택기에서 투명도를 조정할 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "색상표 사용" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "색상표를 사용하는 지 여부" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "현재 색" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "현재 색" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "현재 알파" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "현재 투명도 값 (0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "사용자 색상표" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "색 선택기에서 사용되는 색상표" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기" "를 선택하십시오." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "색 동그라미의 위치" #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "채도(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "색의 \"깊이\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "값(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "색의 밝기" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "빨강(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "색에서 빨강 빛의 양" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "초록(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "색에서 초록 빛의 양" #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "파랑(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "색에서 파랑 빛의 양" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "불투명도(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "현재 선택된 생상의 투명도" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "색 이름(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름" "을 입력할 수 있습니다." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "색상표(_P)" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "화살표 키 사용" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "화살표 키로 아이템 목록 사이를 이동할 수 있는지 여부" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "항상 화살표 키 사용" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "항목 내용이 리스트에 없을 경우에도 화살표 키가 동작하는 지 여부" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "리스트 항목을 맞춰 볼 때 대/소문자를 구분할 것인지" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "비워두기 허용" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "이 필드에 값을 비워 둘 수 있는지 여부" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "목록에 있는 값" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "입력된 값이 목록에 이미 있는 값이어야 하는 지 여부" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "크기 변경 모드" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "어떻게 크기 변경 이벤트를 처리할 것인지 지정" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "테두리 두께" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "컨테이너 하위 위젯 밖의 빈 테두리의 두께" #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "하위 위젯" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "컨테이너에 새로운 하위 위젯을 추가하는 데 이용될 수 있는지" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "커브 형식" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "커브가 선형(linear)인지, 스플라인 연결(spline interpolated)인지 자유 형식인지" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "최소 X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "최소 X 값" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "최대 X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "최대 X 값" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "최소 Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "최소 Y 값" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "최대 Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "최대 Y 값" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "구분선 사용" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "대화 상자의 단추 위에 구분선이 있는지" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "내용 영역 테두리" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "주 대화 상자 영역 주위 테두리의 두께" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "단추 간격" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "단추 사이의 간격" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "동작 영역 테두리" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "대화 상자 아래의 단추 영역 주위의 테두리 두께" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "커서 위치" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "문자 삽입 커서의 현재 위치 (문자 개수 단위)" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "선택 경계" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "커서에서 선택한 영역의 반대쪽까지의 문자 수" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "항목 내용을 편집할 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "최대 길이" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "이 항목에 쓸 수 있는 최대의 문자 수. 최대값이 없는 경우 0." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "보여주기" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "거짓이면 실제 텍스트 대신에 \"보이지 않는 문자\"를 표시합니다 (비밀번호 모드)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "프레임 사용" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "거짓이면 항목에서 외부 경사를 없앱니다." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "보이지 않는 글자" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "항목 내용 대신 표시하는 데 쓸 문자 (\"비밀번호 모드\"에서)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "기본 활성화" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "엔터를 눌렀을 때 기본 위젯을 활성화할 것인지 여부 (대화 상자의 기본 단추와 " "같이)" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "너비 문자 개수" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "항목에 공간을 확보할 문자 개수" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "스크롤 오프셋" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "화면 좌측으로 스크롤되는 항목의 픽셀 개수" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "항목의 내용" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "포커스시 선택" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "포커스될 때 항목의 내용을 선택할 것인지 여부" #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174 msgid "Input Methods" msgstr "입력기" #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "유니코드 제어문자 삽입(_I)" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "현재 선택된 파일이름" #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "파일 작업 보여주기" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "파일 생성/조작 단추를 표시할 것인지 여부" #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" msgstr "여러 개 선택" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "여러 개 파일을 선택할 수 있도록 허용할 지 여부" #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "폴더(_D)" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "파일" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "파일(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니" "다.\n" "정말로 이 파일을 선택할까요?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "파일 삭제(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다." #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1403 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 msgid "_Folder name:" msgstr "폴더 이름(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 msgid "Create" msgstr "만들기" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: gtk/gtkfilesel.c:1488 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다." #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지울까요?" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" msgstr "파일 지우기" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "파일 \"%s\"를 \"%s\"로 이름바꾸는 중 오류: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 msgid "Rename File" msgstr "파일이름 바꿈" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename" msgstr "이름 바꿈" #: gtk/gtkfilesel.c:2103 msgid "Selection: " msgstr "선택: " #: gtk/gtkfilesel.c:2983 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "파일이름 %s을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수를 " "세팅해 보십시오): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:2986 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "잘못된 UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3852 msgid "Name too long" msgstr "너무 긴 이름" #: gtk/gtkfilesel.c:3854 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "파일이름 변환할 수 없음" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "가로 위치" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "하위 위젯의 가로 위치" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "세로 위치" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "하위 위젯의 세로 위치" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" msgstr "글꼴 이름" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The X string that represents this font." msgstr "이 글꼴을 표현하는 X 문자열" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "현재 선택된 Gdk글꼴" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "미리보기 텍스트" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "선택한 글꼴을 데모하기 위해서 보여줄 텍스트" #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "패밀리(_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "유형(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "미리보기(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1253 msgid "Font Selection" msgstr "글꼴 선택" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "프레임의 레이블에 들어갈 텍스트" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "레이블 가로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "레이블의 가로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "레이블 세로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "레이블의 세로 맞춤" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "" "낡아서 권장되지 않는 등록 정보입니다. 대신에 shadow_type을 사용하십시오." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "프레임 그림자" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "프레임 테두리의 모양" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "레이블 위젯" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "일반적인 프레임 레이블 대신에 표시할 위젯" #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "감마 값(_G)" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "그림자 형식" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "컨테이너를 둘러싼 그림자 모양" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "핸들 위치" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "하위 위젯에 대한 핸들의 상대 위치" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "스냅 가장자리" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "핸들 상자와 도킹하는 도킹 위치에 줄 맞춰진 핸들 상자의 변." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "픽스버퍼" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "표시할 GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "픽스맵" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "표시할 GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "그림" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "표시할 GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "마스크" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage 혹은 GdkPixmap에 사용할 마스크 비트맵" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "읽어들여서 표시할 파일이름." #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "스톡 ID" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "표시할 스톡 그림의 스톡 ID" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "아이콘 집합" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "표시할 아이콘 집합" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "스톡 아이콘이나 아이콘 집합에 쓸 크기" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "애니메이션" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "표시할 GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "저장 형식" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "그림 데이타 표현 방법" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "그림 위젯" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "메뉴 텍스트 옆에 나타날 하위 위젯" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "입력" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "입력 장치 없음" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "장치(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "사용 안함" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "화면" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "창" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "모드(_M): " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "축(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "글쇠(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "가로" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "세로" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "가로 각도" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "세로 각도" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "휠" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "없음" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(사용 안함)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(모름)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "지움" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "레이블에 쓸 텍스트" #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "레이블의 텍스트에 적용할 유형 특성의 리스트" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "마크업 사용" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "레이블의 텍스트에 XML 마크업 포함. pango_parse_markup() 참고." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "행 맞춤" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "레이블의 텍스트 내의 라인들간의 맞춤. 이 등록 정보는 이 레이블의 정렬 상태" "에 영향을 미치지 않습니다. 레이블의 정렬 상태는 대해서는 GtkMisc::xalign을 참" "고하십시오." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "밑줄 칠 위치 앞에 _ 문자가 들어 있는 문자열" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "줄 바꿈" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "참인 경우, 텍스트가 너무 길면 줄을 바꿉니다." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "선택가능" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한 지 여부" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "단축 키" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "이 레이블의 단축 키" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "단축 위젯" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "이 레이블의 단축 키가 눌렸을 경우 활성화할 위젯" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "가로 조정" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "가로 위치의 GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "세로 조정" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "세로 위치의 GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "너비" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "레이아웃의 너비" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "높이" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "레이아웃의 높이" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:731 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "떼어내기 제목" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "이 메뉴를 떼어냈을 때 윈도우매니저에 의해 표시될 제목" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "단축키 변경 가능" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "메뉴 아이템 위에서 키를 눌러 메뉴 단축키를 변경할 수 있는지 여부" #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "메뉴 모음 주위의 경사 유형" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "내부 padding" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "메뉴 모음 그림자와 메뉴 아이템 사이의 테두리 여백 크기" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "그림/레이블 테두리" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "메세지 대화 상자에서 레이블과 그림 주위의 테두리 두께" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "메세지 형식" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "메세지의 형식" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "메세지 단추" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "메세지 대화 상자에 나타나는 단추" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "가로 맞춤" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "가로 맞춤, 0(왼쪽)에서 1(오른쪽)까지" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "세로 맞춤" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "세로 맞춤, 0(맨위)에서 1(바닥)까지" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "가로 여백" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "위젯의 좌우에 추가할 공간 (픽셀 단위)" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "세로 여백" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "위젯의 위쪽/아래쪽에 추가할 공간 (픽셀 단위)" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "페이지" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "탭 위치" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "노트북의 어느 쪽에 탭을 놓을 것인지" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "탭 테두리" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "탭 레이블 주위의 테두리 두께" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "가로 탭 테두리" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "탭 레이블의 가로 테두리의 폭" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "세로 탭 테두리" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "탭 레이블의 세로 테두리의 폭" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "탭 보기" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "탭을 보여줄 지 여부" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "테두리 보여주기" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "테두리를 보여줄 지 여부" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "스크롤 가능" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "참이면, 탭이 많아서 크기에 맞출 수 없을 때 스크롤 화살표가 추가됩니다" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "팝업 가능" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "참이면, 노트북에 오른쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴를 통해 특정 페" "이지로 이동할 수 있습니다" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "탭의 크기가 균등한 지 여부" #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u쪽" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "옵션 메뉴" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "드롭다운 표시기의 크기" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "표시기 주위의 간격" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "위치" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "빗금친 구분선의 위치 (픽셀 단위) (0은 왼쪽/위쪽 끝까지라는 뜻입니다)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "위치 설정" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "위치 등록 정보를 사용해야 하면 참" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "핸들 크기" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "핸들의 너비" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "확장" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "미리보기 위젯이 할당된 전체 공간을 차지해야 하는 지 여부" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "활동 모드" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "참이면 GtkkProgress가 활동 모드에 들어갑니다. 이 경우 무슨 일인가 일어나고 있" "는 사실을 시그날로 받지만, 얼마나 많이 진행되었는지는 시그날받지 못합니다. 시" "간이 얼마나 걸릴 지 모르는 일을 할 때 쓰입니다." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "텍스트 보기" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "진행상태를 텍스트로 볼 지 여부" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "텍스트 가로 맞춤" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "progresswidget의 텍스트의 가로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "텍스트 세로 맞춤" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "progresswidget의 텍스트의 세로 맞춤을 지정하는 0.0과 1.0 사이의 수" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "조정" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "진행률 표시줄에 연결된 GtkAdjustment (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 방향과 진행" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "막대 유형" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "퍼센트 모드에서 막대의 겉보기 유형을 지정합니다 (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "활성화 단계" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "활성화 모드에서 각 반복시마다 사용할 증가치 (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "활성화 블록" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "활성화 모드에서 진행률 표시줄 영역에 맞는 블록 개수 (낡아서 권장되지 않음)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "개별 블록" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "진행률 표시줄에서 개별 블록의 개수 (개별 유형으로 보여질 때)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "비율" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "전체 작업에서 완료한 작업의 비율" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "박자 단계" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "각 박자마다 튀는 블록을 움직일 전체 진행률의 비율" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "진행률 표시줄에 표시할 텍스트" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "업데이트 정책" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "범위를 스크린에 어떻게 업데이트할 것인가" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "이 범위 개체의 현재값을 갖고 있는 GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "반전" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "값이 증가할 때 슬라이더가 움직일 방향을 반전합니다" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "슬라이더 너비" # 참고: scrollbar => 스크롤 막대 #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "스크롤 막대 혹은 범위 스크롤 상자의 너비" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "골짜기 테두리" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "스크롤 상자/스테퍼와 외부 골짜기 경사 사이의 간격" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "스테퍼 크기" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "끝에 있는 스테퍼 단추의 길이" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "스테퍼 간격" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "스텝 단추와 스크롤 상자 사이의 간격" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "화살표 가로 움직임" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 가로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "화살표 세로 움직임" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 세로 방향으로 움직이는 거리" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3350 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다. %s, %d번째 줄" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "최저값" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "눈금자의 최저값" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "최고값" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "눈금자의 최고값" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "눈금자에서 표시의 위치" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "최대 크기" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "눈금자의 최대 크기" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "숫자 개수" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "값을 표시하는 데 쓸 십진수 숫자의 개수" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "값 그리기" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "현재 값이 슬라이더 옆에 문자열로 표시될 지 여부" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "값 위치" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "현재 값이 표시될 위치" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "슬라이더 길이" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "스케일의 슬라이더의 길이" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "값 간격" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "값 텍스트와 슬라이더/골짜기 영역 사이의 간격" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "최소 슬라이더 길이" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "스크롤 막대 슬라이더의 최소 길이" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "슬라이더 크기 고정" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "슬라이더 크기를 바꾸지 않고, 최소 크기로 고정시켜 놓습니다" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "뒤로 가기 스테퍼" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "표준 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "앞으로 가기 스테퍼" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "표준 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "보조 뒤로 가기 스테퍼" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "보조 앞으로 가기 stepper" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "가로 조정" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "세로 조정" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "가로 스크롤 막대 정책" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "가로 스크롤 막대가 표시될 때" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "세로 스크롤 막대 정책" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "세로 스크롤 막대가 표시될 때" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "창 위치" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "스크롤 막대에 따라 내용을 위치시킬 위치" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "그림자 형식" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "내용 둘레의 경사 유형" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "두 번 클릭 시간" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "두 번 클릭으로 인식되는 두 번의 클릭 사이의 최대 시간 (천분의 일초)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "커서 깜빡이기" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "커서를 깜박일지 여부" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "커서 깜박임 시간" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "커서가 깜박이는 주기, 천분의 일초" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "커서 분리" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞여 있" "는 경우 두 개의 커서를 표시해야 하는 지 여부" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "테마 이름" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "읽어 들일 테마 RC파일의 이름" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "키 테마 이름" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "읽어 들일 키 테마 RC파일의 이름" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "메뉴 모음 단축키" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "메뉴 모음을 활성화하는 키 바인딩" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "끌어 놓기 임계값" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "끌어 놓기 전에 커서가 움직일 수 있는 픽셀 수" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "글꼴 이름" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "기본으로 사용할 글꼴" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "모드" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "그 구성요소 위젯이 요청한 크기에 영향을 미치는 크기 그룹의 방향" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "스핀 단추의 값을 갖고 있는 조정" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "가속도" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "단추를 누르고 있을 때 가속 정도" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "표시할 십진수 숫자의 개수" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "가까운 단계로 이동" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "잘못된 값은 자동으로 스핀 단추의 가장 가까운 단계 증가량으로 변화할 것인지" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "숫자" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "숫자가 아닌 문자를 무시할 것인지 여부" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "넘어감" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "스핀 단추가 한계값에 도달하면 넘어가는 지 여부" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "업데이트 정책" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "스핀 단추가 언제나 업데이트하는지, 혹은 그 값이 올바른 경우에만 업데이트하는 " "지" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "값" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "현재 값을 읽거나, 새로운 값을 지정합니다" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "상태 막대 텍스트 주위의 경사 유형" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "정보" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "경고" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "오류" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "질문" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "굵게(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "비우기(_C)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "변환(_C)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "잘라내기(_u)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "실행(_E)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "플로피(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "아래쪽(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "처음(_F)" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "마지막(_L)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "위쪽(_T)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "아래로(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "색인(_I)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "기울임꼴(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "이동(_J)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "가운데(_C)" # ? #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "채움(_F)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "왼쪽(_L)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "오른쪽(_R)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "아니오(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "붙여 넣기(_P)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "입력 다시 실행(_R)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "새로고침(_R)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "지움(_R)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "되돌림(_R)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "색(_C)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "오름차순(_A)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "내림차순(_D)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "맞춤법 검사(_S)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "취소선(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "되살리기(_U)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "밑줄(_U)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "입력 취소(_U)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "확대/축소 _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "크기에 맞게(_F)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "행" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "테이블의 행 개수" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "열" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "테이블의 열 개수" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "행 간격" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "두 개의 인접한 행 사이의 간격" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "열 간격" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "두 개의 인접한 열 사이의 간격" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "균등" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "참이면 테이블 셀이 모두 같은 너비/높이를 가진다는 뜻입니다" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "텍스트 위젯의 가로 조정" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "텍스트 위젯의 세로 조정" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "줄 바꿈" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "위젯 가장자리에서 줄을 바꿀 지 여부" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "단어 잘림 방지" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "위젯 가장자리에서 단어 단위로 줄을 바꿀 것인지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "태그 이름" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "텍스트 태그를 가리키는 데 쓰일 이름" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "배경 전체 높이" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "배경색으로 전체 라인 높이를 채울 것인지, 아니면 표시된 문자의 높이만을 채울 " "것인지" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "배경 스티플 마스크" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "텍스트 배경을 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "전경 스티플 마스크" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "텍스트 전경을 그릴 때 마스크로 사용할 비트맵" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "글자 방향" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "글자 방향, 우에서 좌로 혹은 좌에서 우로" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "좌, 우, 혹은 가운데 정렬" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "언어" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "텍스트를 그리는 데 쓸 언어 엔진 코드" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "왼쪽 여백" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "왼쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "오른쪽 여백" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "오른쪽 여백의 너비 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "문장 들여 쓰기할 크기 (픽셀 단위)" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "줄 위 픽셀" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "문단 위의 빈 공간의 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "줄 아래 픽셀" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "문단 아래 빈 공간의 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "문단 내에서 줄 바꿈한 사이 빈 공간의 픽셀수" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "줄바꿈 모드" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "절대 단어 경계나, 문자 경계에서 줄을 바꾸지 않을 것인지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "이 텍스트에 쓸 사용자 정의 탭" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "이 텍스트를 숨길 지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "배경 전체 높이 설정" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "이 태그가 배경 높이에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "배경 스티플 설정" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "이 태그가 배경 스티플에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "전경 스티플 설정" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "이 태그가 전경 스티플에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "행 맞춤 설정" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "이 태그가 문단 행 맞춤에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "언어 설정" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "이 태그가 텍스트를 그리게 될 언어에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "왼쪽 여백 설정" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "이 태그가 왼쪽 여백에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "들여쓰기 설정" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "이 태그가 들여쓰기에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "줄 위 픽셀 설정" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "이 태그가 줄 위 픽셀에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "라인위 픽셀 설정" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수 설정" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "이 태그가 바꿔쓴 줄 사이의 픽셀 수에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "오른쪽 여백 설정" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "이 태그가 오른쪽 여백에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "줄 바꿈 모드 설정" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "이 태그가 줄 바꿈 모드에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "탭 설정" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "이 태그가 탭에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "보이지 않기 설정" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "이 태그가 텍스트 표시 여부에 영향을 미칠지 여부" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWS 너비 0 결합(_J)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWS 너비 0 결합 금지(_N)" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "줄 위 픽셀" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "줄 아래 픽셀" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "줄바꿈 모드" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "왼쪽 여백" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "오른쪽 여백" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "커서 보여주기" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "삽입 커서를 보여줄 지 여부" #: gtk/gtktextview.c:6366 msgid "Input _Methods" msgstr "입력방법(_M)" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 팁 없음 ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "토글 단추를 눌러져야 하는 지 아닌지" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "토글 단추가 \"이도 저도 아닌 상태\"에 놓이는 지 여부" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "표시기 그리기" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "단추의 토글 부분을 표시할 지 여부" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "도구 모음의 방향" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "도구 모음 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "도구 모음을 그리는 방법" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "간격 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "간격의 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "도구 모음 그림자와 단추 사이의 테두리 공백 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "간격 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "간격에 세로선을 그릴 지 아니면 빈 칸을 그릴 지" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "단추 강조" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "도구 모음 단추 주위의 경사 형식" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "도구 모음 주위의 경사 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 유형" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "도구 모음에 기본값으로 텍스트만 쓸 것인지, 텍스트와 아이콘을 쓸 것인지, 아이" "콘만을 쓸 것인지, 등" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "도구 모음 아이콘 크기" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "기본 도구 모음의 아이콘 크기" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "트리모델소트 모델" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "트리모델소트에서 정렬할 때 쓰는 모델" #: gtk/gtktreeview.c:514 msgid "TreeView Model" msgstr "트리보기 모델" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "The model for the tree view" msgstr "트리 보기를 위한 모델" #: gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "위젯의 가로 조정" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "위젯의 세로 조정" #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "보임" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Show the column header buttons" msgstr "열 헤더 단추 보여주기" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Headers Clickable" msgstr "헤더 클릭 가능" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "열 헤더가 클릭 이벤트에 반응하기" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Expander Column" msgstr "확장 열" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "이 열을 확장 열로 사용합니다." #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "순서 바꾸기 가능" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "View is reorderable" msgstr "뷰가 순서 바꾸기가 가능한지 여부" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Rules Hint" msgstr "눈금자 힌트" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "테마 엔진에 별도의 색으로 행을 그리는 힌트를 부여합니다" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Enable Search" msgstr "찾기 사용" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "사용자가 뷰의 컬럼에서 대화적으로 찾기를 할 수 있도록 합니다" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Search Column" msgstr "찾기 열" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "찾기를 할 때 기준으로 삼을 모델 열" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Expander Size" msgstr "확장 크기" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "확장 화살표의 크기" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "세로 구분선 너비" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "셀 사이의 세로 방향 공간. 짝수이어야 합니다." #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "가로 구분선 너비" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "셀 사이의 가로 방향 공간. 짝수이어야 합니다." #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Allow Rules" msgstr "자 허용" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "엇갈리는 색의 열을 그리도록 허용합니다." #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Indent Expanders" msgstr "확장 들여쓰기" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Make the expanders indented." msgstr "확장을 들여쓸 것인지." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "열을 표시할 것인지 여부" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" msgstr "크기 조절 가능" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "사용자가 열의 크기를 조정할 수 있는지" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "열의 현재 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "크기 조절" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "열의 크기조절 모드" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "고정 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "열의 현재 고정 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "최소 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "열의 최소 가능 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "최대 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "열의 최대 가능 너비" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "제목" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "열 헤더에 나타날 제목" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "클릭 가능" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "헤더가 클릭 가능한지" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "위젯" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "열 제목 대신에 열 헤더 단추 안에 넣을 위젯" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "열 헤더 텍스트 혹은 위젯의 가로 맞춤" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "헤더 기준으로 열의 순서를 바꿀 것인지 여부" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "정렬 표시기" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "정렬 표시기를 보여줄 지 여부" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "정렬 순서" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "정렬 표시기가 가리킬 정렬 방향" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "이 뷰포트의 가로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "이 뷰포트의 세로 위치 값을 결정하는 GtkAdjustment." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "뷰포트 주위의 그림자 상자를 그리는 방법 결정" #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "위젯 이름" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "위젯의 이름" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "상위 위젯" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "이 위젯의 상위 위젯. 컨테이너 위젯이어야 합니다" #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "너비 요청" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "위젯의 너비 요청 값을 새로 정합니다. 또는 폭 요청을 그대로 사용할 경우 -1입" "니다." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "높이 요청" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "위젯의 높이 요청 값을 새로 정합니다. 또는 높이 요청을 그대로 사용할 경우 -1" "입니다." #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "위젯을 보여줄 것인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "감지" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "위젯이 입력에 반응할 것인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "응용프로그램 그리기 가능" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "응용프로그램이 직접 위젯에 그릴 것인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "포커스 가능" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "위젯이 입력 포커스를 가질 수 있는 지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "포커스 가짐" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "위젯이 입력 포커스를 가지는 지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "기본 가능" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "위젯이 기본 위젯이 될 수 있는지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "기본 가짐" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "위젯이 기본 위젯인지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "기본 받음" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "참이면, 포커스될 때 이 위젯이 기본 동작을 받습니다." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "하위 위젯 혼합" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "위젯이 다른 위젯 여러 개로 구성되어 있는지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "모양새" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "위젯의 유형. 유형에는 위젯이 어떻게 보일 것인가에 대한 정보가 (색 따위) 들" "어 있습니다." #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "이벤트" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "이 위젯이 어떤 종류의 GdkEvent를 받아들일 것인지 결정하는 이벤트 마스크" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "확장 이벤트" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "이 위젯이 어떤 종류의 확장 이벤트를 받아들일 것인지 결정하는 마스크" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "내부 포커스" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "위젯 내에 포커스 표시기를 그릴 지 여부" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "포커스 라인 두께" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "포커스 표시기 라인의 두께 (픽셀 단위)." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "포커스 라인의 점선 패턴" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "포커스 표시기를 그릴 때 쓸 점선 패턴" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "포커스 여백" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "포커스 표시기와 위젯 '상자' 사이의 거리 (픽셀 단위)." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "커서 색" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용되는 색" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "보조 커서 색" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞인 텍스" "트를 편집하는 경우 보조 삽입 커서를 그릴 때 쓰는 색." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "커서 선 가로 세로 비율" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "삽입 커서를 그릴때 사용할 가로 세로 비율" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" msgstr "창 형식" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "The type of the window" msgstr "창의 형식" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "Window Title" msgstr "창 제목" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "The title of the window" msgstr "창의 제목" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" msgstr "축소 허용" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "참이면, 창에 최소 사이즈가 없습니다. 참으로 하는 것은 99%의 경우 좋지 않은 생" "각입니다." #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" msgstr "확대 허용" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "참이면, 사용자가 창을 그 최소 사이즈보다 크게 조정할 수 있습니다." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "참이면, 사용자가 창의 크기를 조정할 수 있습니다." #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" msgstr "모달" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "참이면, 창이 모달입니다 (이 창이 떠 있으면 다른 창을 사용할 수 없게 됩니다)" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Position" msgstr "창 위치" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." msgstr "창의 최초 위치" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" msgstr "기본 너비" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "창의 기본 너비는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다." #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" msgstr "기본 높이" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "창의 기본 높이는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다." #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" msgstr "상위 위젯과 함께 파괴" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "상위 윈도우가 파괴될 때 이 윈도우도 파괴되어야 하는지" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Icon for this window" msgstr "이 창의 아이콘" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "암하라어 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "키릴어 (음역)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (음역)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "타이어 (깨졌음)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "베트남어 (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X 입력기"