# Kazakh translation for gtk20 # Copyright (C) 2010 HZ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:52+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Қолданылатын X дисплейі" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 #: ../gdk/gdk.c:197 #: ../gtk/gtkmain.c:454 #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "FLAGS" msgstr "ЖАЛАУШАЛАР" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Төмен" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI сұранымдарын топтамау" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Тура --no-wintab сияқты" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "ТҮСТЕР" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s қосылу" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ашу" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Айналғыш" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Ауыстыру" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395 msgid "_Family:" msgstr "_Отбасы:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402 msgid "_Style:" msgstr "_Стилі:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409 msgid "Si_ze:" msgstr "Өл_шемі:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586 msgid "_Preview:" msgstr "А_лдын-ала қарау:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 msgid "Font Selection" msgstr "Қаріпті таңдау" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n" "көбірек білу үшін, %s шолыңыз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "License" msgstr "Лицензиясы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The license of the program" msgstr "Бағдарлама лицензиясы" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 msgid "C_redits" msgstr "Ж_асағандар" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766 msgid "_License" msgstr "Л_ицензиясы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 msgid "Could not show link" msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 msgid "Homepage" msgstr "Үй парағы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "Жасаған" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "Құжаттаманы жазған" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "Аударған" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "Бейнелеуі" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application..." msgstr "Басқа қолданба..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190 msgid "Find applications online" msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249 msgid "Could not run application" msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' табу мүмкін емес" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265 msgid "Could not find application" msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ашу үшін қолданбаны таңдау" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбалар қолжетерсіз" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны орнату үшін \"Қолданбаларды желіден іздеу\" таңдаңыз" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494 msgid "Forget association" msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560 msgid "Show other applications" msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 msgid "Default Application" msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ұсынылатын қолданбалар" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Related Applications" msgstr "Туыс қолданбалар" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Other Applications" msgstr "Басқа қолданбалар" #: ../gtk/gtkapplication.c:1594 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s қазір шыға алмайды:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: ../gtk/gtkassistant.c:1005 msgid "C_ontinue" msgstr "Жа_лғастыру" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "Go _Back" msgstr "Ар_тқа" #: ../gtk/gtkassistant.c:1012 msgid "_Finish" msgstr "А_яқтау" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Өңделмеген тег: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Қате" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740 msgid "New accelerator..." msgstr "Жаңа үдеткіш..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:485 msgid "Pick a Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана ол түске шертіңіз." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "Р_еңі:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Түс шеңберіндегі орны." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Қ_аңықтылығы:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Түс мөлдірлілігі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "Мә_ні:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Түс жарықтылығы." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "Қ_ызыл:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "Ж_асыл:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Көк:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Мө_лдірсіздігі:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Түс мөлдірлілігі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Тү_с аты:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе аласыз, мысалға, 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Түстер шеңбері." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Сіз таңдаған түс." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Түсті осында сақтау" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Түсті таңдау" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "Paper Size" msgstr "Қағаз өлшемі" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187 msgid "Paper Margins" msgstr "Қағаздың шет өрістері" #: ../gtk/gtkentry.c:8725 #: ../gtk/gtktextview.c:8287 msgid "Input _Methods" msgstr "Ен_гізу тәсілдері" #: ../gtk/gtkentry.c:8739 #: ../gtk/gtktextview.c:8301 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру" #: ../gtk/gtkentry.c:10201 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр" #: ../gtk/gtkentry.c:10203 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock is қосулы тұр" #: ../gtk/gtkentry.c:10205 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock қосулы тұр" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Файлды таңдаңыз" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(Ешнәрсе)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 msgid "Other..." msgstr "Басқа..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "The folder could not be created" msgstr "Буманы жасау мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өтйкені ол бума емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "Сізге тек бумаларды таңдауға болады. Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл аты қате" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, қайда: %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987 msgid "Recently Used" msgstr "Соңғы қолданылған" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Rename..." msgstr "Атын ауыстыру..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549 msgid "Places" msgstr "Орындар" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606 msgid "_Places" msgstr "Орын_дар" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947 msgid "Could not select file" msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172 msgid "_Visit this file" msgstr "Бұл файлға _бару" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 msgid "_Copy file's location" msgstr "Ф_айл адресін көшіру" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825 msgid "Type a file name" msgstr "Файл атын енгізіңіз" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883 msgid "Please select a folder below" msgstr "Буманы тандаңыз" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878 msgid "Please type a file name" msgstr "Файл атын енгізіңіз" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Бу_маны жасау" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997 msgid "Search:" msgstr "Іздеу:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048 msgid "_Location:" msgstr "Ор_наласуы:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Save in _folder:" msgstr "Бу_маға сақтау:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501 msgid "Create in _folder:" msgstr "Бума_да жасау:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s жарлығы бар болып тұр" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нітижесінде құрамасы үстінен жазылады." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "Could not start the search process" msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын тексеріңіз." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171 msgid "Could not send the search request" msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Pick a Font" msgstr "Қаріпті таңдаңыз" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612 msgid "Search font name" msgstr "Қаріп атынан іздеу" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948 msgid "Font Family" msgstr "Қаріптер отбасы" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119 msgid "Failed to load icon" msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз" #: ../gtk/gtkimmodule.c:517 msgid "Simple" msgstr "Қарапайым" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Жүйе" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Жүйе (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6215 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6227 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500 msgid "Copy URL" msgstr "URL көшіру" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663 msgid "Invalid URI" msgstr "URI қате" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Сұхбат блокталмаған.\n" "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Сұхбат блокталған.\n" "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n" "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛЬДЕР" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:775 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:841 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ опциялары" #: ../gtk/gtkmain.c:841 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ опцияларын көрсету" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Анон_имды байланыс орнату" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "До_мен:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "Үрдіс_ті аяқтау " #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминалды пейджер" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Top Command" msgstr "Top командасы" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again қошамы" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne қоршамы" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Z Shell" msgstr "Z қоршамы" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 #: ../gtk/gtknotebook.c:7668 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Парақ %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" msgstr "Кез-келген принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "Тасымалы құжаттар үшін" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Шет өрістері:\n" " Сол жақ: %s %s\n" " Оң жақ: %s %s\n" " Үсті: %s %s\n" " Асты: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "Ү_шін пішімдеу:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524 msgid "_Paper size:" msgstr "Қағаз өл_шемі:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "Бағдар_ы:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579 msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "Ағашпен жоғары" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "Ағашпен төмен" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621 msgid "File System Root" msgstr "Файлдық жүйенің түбірі" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730 msgid "Not available" msgstr "Қол жетерлік емес" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830 msgid "Select a folder" msgstr "Буманы тандаңыз" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845 msgid "_Save in folder:" msgstr "Бу_мада сақтау:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s тапсырма #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бастапқы күйі" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Баспаға шығаруды дайындау" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Мәліметті жасау" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Ақпарат жіберілуде" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Күту" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Қатемен аяқталды" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Дайындау %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986 msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Баспаға шығару %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер қосылмаған" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Таңдауыңызша өлшем" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Принтер табылмады" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC үшін қате аргумент" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-тан қате" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Бос жады жеткіліксіз" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Көрсетілмеген қате" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961 msgid "Getting printer information..." msgstr "Принтер ақпаратын алу..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "_All Pages" msgstr "Барл_ық парақтар" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "C_urrent Page" msgstr "Ағ_ымдағы парақ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "Se_lection" msgstr "Таң_далғанды" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "Pag_es:" msgstr "Парақ_тар:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n" " мыс. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 msgid "Pages" msgstr "Парақтар" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 msgid "Copies" msgstr "Көшірмелер" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331 msgid "Copie_s:" msgstr "Кө_шірмелер саны:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347 msgid "C_ollate" msgstr "Ж_инау" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353 msgid "_Reverse" msgstr "К_ері" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "Жалпы" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684 msgid "Page Ordering" msgstr "Парақтар реті" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "Оңнан солға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "Үстінен астыға" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "Астынан үстіге" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "Жайма" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Е_кі жақты:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Pages per _side:" msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Page or_dering:" msgstr "Парақт_ар реті:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "_Only print:" msgstr "Т_ек шығару:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "All sheets" msgstr "Барлық парақтар" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Even sheets" msgstr "Жұп парақтар" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "Odd sheets" msgstr "Тақ парақтар" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459 msgid "Sc_ale:" msgstr "Мас_штаб:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487 msgid "Paper _type:" msgstr "Қаға_з түрі:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Paper _source:" msgstr "Қ_ағаз көзі:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Output t_ray:" msgstr "Шығ_ыс сөресі:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Бағдары:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Job Details" msgstr "Тапсырма ақпараты" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_иоритет:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "_Billing info:" msgstr "_Орналасуы:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Print Document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642 msgid "_Now" msgstr "Қ_азір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "A_t:" msgstr "Қа_шан:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n" " мысалы, 15:30, 14:15:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665 msgid "Time of print" msgstr "Басып шығару уақыты" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "On _hold" msgstr "Кү_ту" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698 msgid "Add Cover Page" msgstr "Титулдық парақты қосу" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705 msgid "Be_fore:" msgstr "Де_йін:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720 msgid "_After:" msgstr "К_ейін:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735 msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839 msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843 msgid "Color" msgstr "Түс" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848 msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296 msgid "Untitled filter" msgstr "Атаусыз фильтр" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649 msgid "Could not remove item" msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693 msgid "Could not clear list" msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777 msgid "Copy _Location" msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790 msgid "_Remove From List" msgstr "Ті_зімнен өшіру" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799 msgid "_Clear List" msgstr "Тізі_мді тазарту" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Ешнәрсе табылмады" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ашу" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Белгісіз элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Осы тур_алы" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Жуан" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-Rom ди_скі" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Та_зарту" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Айналдыру" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Елемеу" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Б_айланысты үзу" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ор_ындау" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Табу" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Табу м_ен алмастыру" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Floppy д_искі" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Толық _экраннан шығу" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Төмен_ге" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Бірінші" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Соңғы" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Жоғар_ыға" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Тө_мен" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Жоғ_ары" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Қ_атты диск" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ү_й бумасы" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Мазмұны" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Ақ_параты" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Кө_лбеу" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Ө_ту" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Ор_тасы" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Т_олтыру" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Сол" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Оң" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "А_ялдату" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Ой_нату" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Алд_ыңғысы" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ж_азу" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ар_тқа" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Ж_елі" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "О_К" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Тік" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Парақ ба_птаулары" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Баптаулар" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Баспа а_лдында қарау" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Қа_йталау" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Жаңар_ту" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Қала_йша сақтау" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "Тү_с" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Қа_ріп" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Өс_у ретімен" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Ке_му ретімен" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Е_млені тексеру" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "Тоқ_тату" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "С_ызылған" #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Асты сы_зылған" #: ../gtk/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Жақ_сырақ сыю" #: ../gtk/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Үлке_йту" #: ../gtk/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:349 #: ../gtk/gtkswitch.c:409 #: ../gtk/gtkswitch.c:616 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:357 #: ../gtk/gtkswitch.c:410 #: ../gtk/gtkswitch.c:645 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін емес" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе болуы тиіс, <%s> емес" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " элементі элементінің алдында кездесуі мүмкін емес" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Белгі _солдан оңға" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Белгі _оңнан солға" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732 msgid "Empty" msgstr "Бос" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Даусы" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Дыбысты баптау" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Дыбысты азайту" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Дыбысты азайтады" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Дыбысты көтереді" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Дыбысы сөндірілген" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Толық дыбысы" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ашық хат)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еуропалық edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Еуропалық FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (ашық хат)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Патша конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Жеке конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кең пішімді" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Шақыру конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италия конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Кішкене фото" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 конверті" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1532 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Жасалған кэш қате.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1546 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1560 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1570 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Output a C header file" msgstr "C тақырыптама файлын шығару" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру" #: ../gtk/updateiconcache.c:1708 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл табылмады: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1714 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n" "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index қолданыңыз.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарлық (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллица (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктикут (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Тай-Лаос" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнам (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X енгізу тәсілі" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы аты:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' принтерінде тонер аз." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Тапсырмаларды тайдыру" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862 msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863 msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864 msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865 msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866 msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892 msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902 msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "Urgent" msgstr "Жедел" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Бір параққа беттер" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Job Priority" msgstr "Тапсырма приоритеті" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716 msgid "Billing Info" msgstr "Орналасуы" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Classified" msgstr "Классификацияланған" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциалды" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Secret" msgstr "Құпия сөз" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Top Secret" msgstr "Қатаң құпия" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731 msgid "Unclassified" msgstr "Классификацияланбаған" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 msgid "Before" msgstr "Дейін" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781 msgid "After" msgstr "Кейін" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801 msgid "Print at" msgstr "Уақыты" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812 msgid "Print at time" msgstr "Баспаны бастау уақыты" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Ерекше %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 msgid "Printer Profile" msgstr "Принтер профайлы" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935 msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 msgid "No profile available" msgstr "Ешбір профайл қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 msgid "Unspecified profile" msgstr "Көрсетілмеген профайл" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "шығыс.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Print to File" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Бір _параққа беттер:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Шығыс _пішімі" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-ге басып шығару" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Бір параққа беттер" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Командалық жол" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "принтер қосылмаған" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "басып шығаруға дайын" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "тапсырманы өңдеу" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "аялдатылған" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "сынау-шығысы.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Сынау принтеріне шығару" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Жолы қате" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Сәйкестік жоқ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Бір сәйкестік" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Аяқтау..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n" #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n" #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар " #~ "табылды\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Қолданылатын X экраны" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЭКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\"," #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Жасағандар" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Жазған" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Бу_малар" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Фа_йлдар" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл " #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n" #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Жаңа _бума" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Файлды ө_шіру" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа бума" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Бу_ма аты:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлды өшіру" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Файл атын ауыстыру" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Атын ауысты_ру" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING " #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Қате UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Аты тым ұзын" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гамма мәні" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Кіріс" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Құр_ылғы:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Сөндірулі" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Терезе" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режимі:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осьтер" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Кілттер" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "Қ_ысым:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _көлбеулігі:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Шеңбер:" #~ msgid "none" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(сөндірулі)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(белгісіз)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK " #~ "нұсқасынан емес пе?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы " #~ "мүмкін: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате " #~ "себебін қайтармаған" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI сурет пішімі" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP сурет пішімі" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек асып кетуі" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Қате код кездесті" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF сурет пішімі" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO сурет пішімі" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX сурет пішімі" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG сурет пішімі" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF сурет пішімі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa сурет пішімі" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF сурет пішімі" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP сурет пішімі" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Қате XBM файлы" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM сурет пішімі" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM түстер саны қате" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM сурет пішімі" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF сурет пішімі" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF сурет пішімі" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "І_здеу:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Бос)"