# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-08 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-09 11:45+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "Display X da usare" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare" # direi che non ha traduzione in italiano -Luca #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" # Notare la differenza tra # "Tabulazione" (il carattere di -) e # "Tab" (il tasto -) -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invio" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # In realtà è spezzato su due righe # Bloc # Scorr # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _ #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloc Scorr" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "R Sist" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" # Ma che tasto è ???? #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tasto Multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Su" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag Su" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag Giù" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fine" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc Num" # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico # (da cui il prefisso usato TN). -Luca #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spazio TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab TN" # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi, # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108). # # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Invio TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sinistra TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Su TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Destra TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Giù TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pag Su TN" # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, # ma non so a che tasto corrisponda.... #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prec TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pag giù TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Succ TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fine TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Inizio TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Canc TN" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "LuminosMonAum" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "LuminosMonRid" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "AudioEscuso" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "AudioAbbassaVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "AudioAlzaVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "AudioRiproduci" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "AudioFerma" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "AudioSuccess" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "AudioPreced" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "AudioRegistra" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "AudioPausa" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "AudioIndietro" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Salvaschermo" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Batteria" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Lancia1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Avanti" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Indietro" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Iberna" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Webcam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Monitor" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "CommutaTouchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Ripristina" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Sospendi" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Rende sincrone le richieste GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Uguale a --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORI" # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di «%s»" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura di %d oggetto" msgstr[1] "Apertura di %d oggetti" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento" # per l'accessibilità #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" # per l'accessibilità #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità " "tramite il triangolo interno." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello " "schermo per selezionare il colore di quel punto." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posizione sull'anello dei colori." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturazione:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensità del colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosità del colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rosso:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantità di luce rossa nel colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantità di luce verde nel colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantità di luce blu nel colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacità:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trasparenza del colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome colore:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o " "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Anello dei colori" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si " "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione " "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si " "vuole sostituire." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della " "tavolozza per averlo disponibile in futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta " "attualmente selezionando." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "Il colore che si è scelto." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Salva il colore in questa posizione" # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore " "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato " "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa " "posizione»." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca # #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcde ABCDE àèìòù €" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione tipo di carattere" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n" "Per maggiori informazioni consultare %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "La licenza del programma" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "_Riconoscimenti" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "Grafica di" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application..." msgstr "Altra applicazione..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "Find applications online" msgstr "Trova applicazioni online" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossibile trovare «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova " "applicazioni online» per installare una nuova applicazione" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Dimentica associazione" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Mostra altre applicazioni" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "Applicazione predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applicazioni consigliate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "Applicazioni correlate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "Altre applicazioni" # il primo %s è il nome della gapplication # il secondo %s è la motivazione #: ../gtk/gtkapplication.c:1516 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "Vai _indietro" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "_Termina" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Tag non gestito: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuovo acceleratore..." # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore # nella convenzione italiana #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450 msgid "Pick a Color" msgstr "Selezione colore" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Seleziona una colore" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Colore: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rosso scarlatto chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rosso scarlatto" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rosso scarlatto scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Burro chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Burro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Burro scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleonte chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleonte" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleonte scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Blu cielo chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blu cielo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Blu cielo scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Prugna chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Prugna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Prugna scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Cioccolato chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Cioccolato" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Cioccolato scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alluminio 1 chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alluminio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alluminio 1 scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alluminio 2 chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alluminio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alluminio 2 scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Grigio molto scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Grigio più scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Grigio medio" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Grigio più chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Grigio molto chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bianco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Crea colore personalizzato" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Colore personalizzato %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nome colore" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Piano colore" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "pollici" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margini dalla stampante..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensione personalizzata %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini carta" #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262 msgid "Input _Methods" msgstr "Met_odi di input" #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10266 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc è attivo" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Selezionare un file" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digitare il nome della nuova cartella" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "La cartella non può essere creata" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso " "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il " "file." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "È necessario scegliere un nome file valido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una " "cartella, provare a usare un diverso elemento." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome di file non valido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "Usati di recente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "Risorse" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 msgid "_Places" msgstr "Ris_orse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile selezionare il file" # è malaaaaaato.... (sic.) #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "_Visit this file" msgstr "_Visita questo file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "_Copy file's location" msgstr "Copia _posizione del file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra _file nascosti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra _colonna dimensioni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "Data di modifica" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "Digitare un nome di file" # sotto c'è un elenco, per cui... #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "Digitare un nome di file" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Crea cartella" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi # usare lo stesso acceleratore. # # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto # a usare la C come tasto d'accesso. # # --Luca #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella _cartella:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea nella _cartella:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ieri alle %k.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà " "sovrascritto." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di " "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossibile montare «%s»" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezione tipo di carattere" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e " "provare di nuovo." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "Cerca nome tipo carattere" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia carattere" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Icona «%s» non presente nel tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133 msgid "Failed to load icon" msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6224 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6236 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valido" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Il dialogo è sbloccato.\n" "Fare clic per impedire ulteriori modifiche" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Il dialogo è bloccato.\n" "Fare clic per apportare modifiche" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica di sistema impedisce di modificare.\n" "Contattare l'amministratore di sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:706 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:774 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossibile aprire il display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:840 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opzioni GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:840 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra le opzioni GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnetti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connetti in modo _anonimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connetti come u_tente:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Di_menticare la password immediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "_Ricordare per sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058 msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile terminare il processo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "_Termina processo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager di terminale" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Stampante generica" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Per documenti portabili" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Sinistro: %s %s\n" " Destro: %s %s\n" " Superiore: %s %s\n" " Inferiore: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato per:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensione carta:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientamento:" # setup è sostantivo, set up è verbo #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" # nome/descrizione per accessibilità #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Su nel percorso" # nome/descrizione per accessibilità #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Giù nel percorso" # nome/descrizione per accessibilità #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Radice del file system" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salva nella ca_rtella:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - lavoro n°%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione per la stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generazione dati" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio dati" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Attesa" # inteso "lavoro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloccato a causa di un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminato con errore" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazione di %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampa di %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 msgid "Error creating print preview" msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Stampante scollegata" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Carta terminata" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Nessuna stampante trovata" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argomento non valido per CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errore da StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959 msgid "Getting printer information..." msgstr "Recupero informazioni stampante..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "_Tutte le pagine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "P_agina corrente" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "_Selezione" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagin_e:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n" "per esempio: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "Copie" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "_Raggruppa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "_Ordine inverso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "Generale" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinamento pagine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto in basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso in alto" # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it) #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "Impaginazione" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Fronte-retro:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "P_agine per facciata:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordinamento pagine:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "_Stampare solo:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "All sheets" msgstr "Tutti i fogli" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 msgid "Even sheets" msgstr "Fogli pari" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Odd sheets" msgstr "Fogli dispari" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_cala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo di carta:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "So_rgente carta:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "Cassetto di _uscita:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientamento:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "Dettagli lavoro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "In_formazioni fatturazione:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "Ad_esso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "_Alle:" # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :( # #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificare l'ora della stampa,\n" " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "Ora di stampa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "_In attesa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aggiungi pagina di copertina" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rima:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "Lavoro" # titolo di scheda in dialogo di stampa #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "Qualità immagine" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "Colore" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro senza titolo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossibile pulire l'elenco" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia _posizione" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "_Rimuovi da elenco" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "_Pulisci elenco" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra risorse _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Nessun elemento trovato" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apre «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento sconosciuto" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI «%" "s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Domanda" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Trova e sostit_uisci" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni. # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Finestra normale" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primo" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultimo" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Alto" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Giù" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco fisso" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci rientro" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "I_nformazioni" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrato" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Giustificato" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Destra" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Re_gistra" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ria_vvolgi" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" # setup è sostantivo, set up è verbo #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Colore" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "C_ontrolla ortografia" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "S_barrato" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Annulla eliminazione" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ada_tta dimensione" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Il tag «%s» non è stato definito." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Il tag «%s» è già definito" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "L'elemento più esterno deve essere , non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non può precedere un elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "I dati serializzati sono malformati" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" # nome per a11y #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Volume" # descrizione per a11y #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Abbassa o alza il volume" # descrizione dell'azione per a11y< #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Regola il volume" # nome per a11y #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" # descrizione per a11y #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Decrementa il volume" # nome per a11y #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" # descrizione per a11y #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Incrementa il volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Volume escluso" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Volume massimo" # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore # nella convenzione italiana #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tabulato" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Busta DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Busta Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Busta Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Busta Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartolina)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Busta kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Busta kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartolina di risposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Busta you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10\"×11\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10\"×13\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10\"×14\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10\"×15\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11\"×12\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11\"×15\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12\"×19\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5\"×7\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Busta 6\"×9\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Busta 7\"×9\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Busta 9\"×11\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Busta a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Busta c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Modulo continuo Europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Modulo continuo US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Modulo continuo legal tedesco" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriale" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter ministeriale" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Bigliettino 3\"×5\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Bigliettino 5\"×8\"" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Busta Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Busta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Busta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Busta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Busta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Busta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Busta personale" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Busta invito" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Busta italiana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Busta Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piccola" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Busta prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Busta prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Busta prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Busta prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Busta prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Busta prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Busta prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Busta prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Busta prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Busta prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache generata era non valida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File di cache creato con successo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non controlla se esiste index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Genera un header file C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilita l'output dettagliato" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalida una cache di icone esistente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovato: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nessun file indice di tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "File indice del tema non presente in «%s».\n" "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillico (traslitterato)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (traslitterato)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Pressione multipla" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Metodo di input X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi su %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»." # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto. # # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato # per sviluppare le foto. # # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge" # come materiale di consumo delle stampanti laser. # # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione. #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; lavori rifiutati" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavori rifiutati" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 msgid "Two Sided" msgstr "Fronte-retro" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo di carta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 msgid "Paper Source" msgstr "Sorgente carta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912 msgid "Output Tray" msgstr "Cassetto di uscita" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtraggio GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Auto Select" msgstr "Selezione automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertire a PS livello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertire a PS livello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711 msgid "Job Priority" msgstr "Priorità lavoro" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 msgid "Billing Info" msgstr "Informazioni fatturazione" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Top Secret" msgstr "Top Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808 msgid "Before" msgstr "Prima" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823 msgid "After" msgstr "Dopo" # (Milo) dovrebbe bastare... #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843 msgid "Print at" msgstr "Stampa" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854 msgid "Print at time" msgstr "Stampa alle" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizzato %s×%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970 msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo stampante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestione colori non disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "Nessun profilo disponibile" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profilo non specificato" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagine per _foglio:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "File" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "Formato di _output" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Stampa su LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "stampante scollegata" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "pronta per stampare" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "elaborazione lavoro" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "in pausa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "output-prova.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Stampa su stampante di prova" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "BlocNum è attivo" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Percorso non valido" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nessuna corrispondenza" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Unico completamento" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Completo, ma non unico" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completamento..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "È possibile selezionare solo i file locali" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\"" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Il percorso non esiste" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, " #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Esplora altre cartelle" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n" #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n" #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"