# Indonesia translation of gtk+. # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Mohammad DAMT , 2003. # Andika Triwidada , 2010, 2011. # Dirgita , 2010. # Dirgita Devina , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-13 22:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-18 15:11+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "KELAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Tampilan X yang akan dipakai" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "TAMPILAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Tanda debug GDK yang hendak disetel" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 #: ../gdk/gdk.c:197 #: ../gtk/gtkmain.c:569 #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "TANDA" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Tanda debug GDK yang ingin dibuang setelannya" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc (Escape)" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Kunci multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Atas" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama dengan --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "WARNA" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka '%s'" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d Item" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Gambar Putar" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Tukar" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Bertukar antara keadaan nyala dan mati" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "Program ini TANPA JAMINAN APA PUN; untuk lebih jelas, kunjungi %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "The license of the program" msgstr "Lisensi program" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738 msgid "C_redits" msgstr "K_redit" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956 msgid "Could not show link" msgstr "Tidak dapat menampilkan taut" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993 msgid "Homepage" msgstr "Laman Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 msgid "Created by" msgstr "Dibuat oleh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentasi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 msgid "Translated by" msgstr "Penerjemah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Artwork by" msgstr "Karya Seni" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasi" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 msgid "Other application..." msgstr "Aplikasi lain..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Gagal mencari aplikasi daring" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 msgid "Find applications online" msgstr "Cari aplikasi daring" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 msgid "Could not run application" msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Tidak dapat menemukan '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237 msgid "Could not find application" msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Pilih aplikasi bagi berkas \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka berka \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Klik \"Tampilkan aplikasi lain\" untuk opsi lebih banyak, atau \"Cari aplikasi daring\" untuk memasang aplikasi baru" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan asosiasi" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 msgid "Show other applications" msgstr "Tampilkan aplikasi lain" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 msgid "Default Application" msgstr "Aplikasi Bawaan" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplikasi Yang Disarankan" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 msgid "Related Applications" msgstr "Aplikasi Terkait" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Other Applications" msgstr "Aplikasi Lain" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "C_onnect" msgid "C_ontinue" msgstr "Lanjutk_an" #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "Go _Back" msgstr "Kem_bali" #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "_Selesai" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Objek ID '%s' ganda pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Tag tak tertangani: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0". #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tak valid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Akselerator baru..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih Warna" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk memilih warna tersebut." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "_Hue:" msgstr "_Corak:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi pada roda warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturasi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitas warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Red:" msgstr "Me_rah:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Intensiyas cahaya merah pada warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Intensitas cahaya hijau pada warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Intensitas cahaya biru pada warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_asitas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485 msgid "Transparency of the color." msgstr "Nilai transparansi warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa juga masukkan namanya, misalnya 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan di kemudian hari" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini sedang Anda pilih." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "Warna yang telah Anda pilih." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 msgid "inch" msgstr "inci" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Batas dari Pencetak..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ukuran sesuaian %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "Ukuran Kertas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "A_tas:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "K_iri" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "_Kanan:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "Margin Kertas" #: ../gtk/gtkentry.c:8956 #: ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode Input" #: ../gtk/gtkentry.c:8970 #: ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10441 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Tombol Caps Lock dan Num Lock sedang aktif" #: ../gtk/gtkentry.c:10443 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock menyala" #: ../gtk/gtkentry.c:10445 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock menyala" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "Pilih Berkas" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(Nihil)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ketikkan nama folder baru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Tidak dapat menghapus penanda alamat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dibuat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu terlebih dahulu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Anda perlu memilih nama berkas yang valid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "Anda hanya boleh memilih folder. Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama berkas tidak sah" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835 msgid "Recently Used" msgstr "Baru-baru Ini Digunakan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Menambahkan folder '%s' dalam penanda tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Masukkan folder ini dalam penanda tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam penanda tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Menghapus penanda '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Penanda '%s' tidak dapat dihapus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Menghapus penanda yang dipilih" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 msgid "Rename..." msgstr "Ubah Nama..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545 msgid "Places" msgstr "Lokasi" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602 msgid "_Places" msgstr "_Lokasi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam Penanda Tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828 msgid "Could not select file" msgstr "Tidak dapat memilih berkas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_ambah dalam Penanda Tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 msgid "Show _Size Column" msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 msgid "Type a file name" msgstr "Ketikkan nama berkas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731 #| msgid "Select a folder" msgid "Please select a folder below" msgstr "Pilih folder di bawah" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726 #| msgid "Type a file name" msgid "Please type a file name" msgstr "Ketikkan nama berkas" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Buat Fo_lder" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan dalam _folder:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351 msgid "Create in _folder:" msgstr "Buat dalam _folder:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Kemarin, pukul %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Pintasan %s sudah ada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Pintasan %s tidak ada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru bila Anda menimpanya." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005 msgid "Could not start the search process" msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program sedang berjalan." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020 msgid "Could not send the search request" msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Lokasi salah" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "Tak ada yang cocok" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "Hasil satu-satunya" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Lengkap, tapi tak unik" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Sedang menyelesaikan..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Hanya boleh memilih berkas lokal" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nama host tak lengkap; akhirilah dengan '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "Lokasi tidak ada" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih Fonta" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796 msgid "Font" msgstr "Fonta" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:388 msgid "_Family:" msgstr "_Keluarga:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:395 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:402 msgid "Si_ze:" msgstr "_Ukuran:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:579 msgid "_Preview:" msgstr "_Pratinjau:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705 msgid "Font Selection" msgstr "Seleksi Fonta" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "Gagal memuat ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "Sederhana" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6308 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6320 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Taut" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Salah" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Num_Lock" msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog terbuka kuncinya.\n" "Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog terkunci.\n" "Klik untuk membuat perubahan" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n" "Hubungi administrator sistem Anda" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opsi GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Menampilkan Opsi GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Sambu_ng" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Menyambung _anonim" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Terhubung _sebagai pengguna:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Username:" msgstr "Nama Pengg_una:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi seket_ika" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "Tak bisa mengakhiri proses" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "Akhiri Pros_es" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Terminal Pager" msgstr "Penyeranta Terminal" # Ini untuk perintah "top". #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Top Command" msgstr "Perintah Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 #: ../gtk/gtknotebook.c:7589 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format #| msgctxt "calendar:day:digits" #| msgid "%d" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "Any Printer" msgstr "Pencetak Apa Saja" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "For portable documents" msgstr "Untuk dokumen portabel" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margin:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902 msgid "_Format for:" msgstr "_Bentuk untuk:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "_Paper size:" msgstr "_Ukuran kertas:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Page Setup" msgstr "Atur Halaman" #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Up Path" msgstr "Lokasi Naik" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Down Path" msgstr "Lokasi Turun" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516 msgid "File System Root" msgstr "Akar Sistem Berkas" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih folder" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Simpan pada folder:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tugas #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Keadaan awal" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bersiap mencetak..." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Membangkitkan data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mengirim data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Menghadang karena ada masalah" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Selesai dengan galat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Bersiap %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Bersiap" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Galat membuat pratinjau cetak" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Galat ketika membuka pratinjau" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak sedang luring" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Habis kertas" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Perlu campur tangan pengguna" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Ukuran sesuaian" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Tidak menemukan pencetak" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kesalahan dari StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Tidak cukup memori bebas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Kesalahan tidak jelas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 msgid "Getting printer information..." msgstr "Mengambil informasi pencetak..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "Range" msgstr "Jangkauan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267 msgid "_All Pages" msgstr "Semu_a Halaman" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274 msgid "C_urrent Page" msgstr "Halaman Sekarang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leksi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "Pag_es:" msgstr "_Halaman:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n" "mis: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317 msgid "Copies" msgstr "Rangkap" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322 msgid "Copie_s:" msgstr "_Rangkap:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341 msgid "C_ollate" msgstr "K_olasi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349 msgid "_Reverse" msgstr "Te_rbalik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "Umum" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "Urutan Halaman" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "Puncak ke dasar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "Dasar ke puncak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "Tata letak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_ua sisi:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 msgid "Pages per _side:" msgstr "Halaman per _sisi:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437 msgid "Page or_dering:" msgstr "U_rutan halaman:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "_Only print:" msgstr "_Hanya cetak:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "All sheets" msgstr "Semua lembar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Even sheets" msgstr "Halaman genap" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Odd sheets" msgstr "Halaman Ganjil" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 msgid "Paper _type:" msgstr "Jenis ker_tas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sumber kertas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539 msgid "Output t_ray:" msgstr "Baki kelua_ran:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientasi:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "Landscape" msgstr "Tumbang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 msgid "Reverse portrait" msgstr "Tegak terjungkir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "Reverse landscape" msgstr "Tumbang terbalik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645 msgid "Job Details" msgstr "Rincian Tugas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _Billing:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695 msgid "_Now" msgstr "Sekara_ng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 msgid "A_t:" msgstr "_Pada:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Nyatakan waktu pencetakan,\n" "mis: 15:30, 14:15:20, 4" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Time of print" msgstr "Waktu cetak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738 msgid "On _hold" msgstr "_Tahan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Be_fore:" msgstr "_Sebelum:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787 msgid "_After:" msgstr "Sesud_ah:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806 msgid "Job" msgstr "Tugas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872 msgid "Advanced" msgstr "Diperluas" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910 msgid "Image Quality" msgstr "Kualitas Gambar" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914 msgid "Color" msgstr "Warna" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919 msgid "Finishing" msgstr "Penyelesaian" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Tidak menemukan item untuk URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306 msgid "Untitled filter" msgstr "Penyaring tanpa nama" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659 msgid "Could not remove item" msgstr "Tidak dapat menghapus item" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "Could not clear list" msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "Copy _Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Remove From List" msgstr "Buang Dari Dafta_r" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809 msgid "_Clear List" msgstr "_Kosongkan Daftar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Tidak menemukan item" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Membuka '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Objek tak dikenal" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama '%s' bagi butir dengan URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Bersihkan" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konversi" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Abaikan" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Eksekusi" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Ca_ri dan Ganti" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pertama" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Terakhir" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "A_tas" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Kem_bali" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Turun" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard Disk" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Majukan Inden" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Mundurkan Inden" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informasi" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "M_iring" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Tengah" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kiri" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Kanan" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "T_ahan" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Putar" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Se_belumnya" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Rekam" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Putar Ulang" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Jari_ngan" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Oke" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Tumbang" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Tumbang terbalik" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Tegak terjungkir" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "At_ur Halaman" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pratinjau Cetak" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai..." #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonta" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Menuru_n" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Perik_sa Ejaan" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Batal Hap_us" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Garis Bawah" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Tidak Jadi" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Ukura_n Normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ukuran Pa_s" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 #: ../gtk/gtkswitch.c:395 #: ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "NYALA" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 #: ../gtk/gtkswitch.c:396 #: ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "MATI" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak sah" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Bagian terluar dari teks harus bukan <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Suatu bagian