# Translation of gtk+ to Armenian # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Lilit Azizbekyan , 2005. # Lilit Sargsyan , 2005. # Norayr Chilingaryan , 2005. # Lusine Karlovich , 2010 # Instigate Training Center: Narine Martirosyan , 2010 # Nune , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-21 12:39+0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-23 12:21+0400\n" "Last-Translator: Nune \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-no-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "ԴԱՍ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Պատուհանային ղեկավարի կողմից օգտագործվող ծրագրի անուն" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "ԱՆՈՒՆ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Կիրառել X դիսփլեյ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Կիրառել X էկրանը" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ԷԿՐԱՆ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk վրիպազերծման դրոշները, որոնք պետք է սահմանվեն" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 #: ../gdk/gdk.c:168 #: ../gtk/gtkmain.c:439 #: ../gtk/gtkmain.c:442 msgid "FLAGS" msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk վրիպազերծման դրոշները, որոնք պետք է անջատվեն" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը․ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Պատկերային '%s' ֆայլը տվյալ չի պարունակում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' նկարը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' անիմացիան. պատճառն անհայտ է, հավանաբար վնասված է անիմացիոն ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկեր բեռնող մոդուլը. %s. %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Պատկեր բեռնող %s մոդուլը չի ցուցաբերում համապատասխան ինտերֆեյս․ հավանաբար այն այլ GTK տարբերակից է։" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Պատկերի '%s' տեսակը չի ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Չի հաջողվում ճանաչել պատկերային ֆայլի ֆորմատը '%s' ֆայլի համար" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Պատկերային ֆայլի անճանաչելի ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը․ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ․ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf գրադարանի այս տարբերակը չի թույլատրում պահել պատկերի ֆորմատը․ %s " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը հիշելու համար" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Չհաջողվեց բացել ժամանակավոր ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Չհաջողվեց կարդալ ժամանակավոր ֆայլից" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' գրելու համար՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Պատկերը գրելու ընթացքում չհաջողվեց փակել '%s', հնարավոր է բոլոր տվյալները չեն պահպանվել՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը բուֆերում պահելու համար" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Ներքին սխալ. պատկեր բեռնող '%s' մոդուլը չկարողացավ ավարտել պատկերի բեռնումը, սակայն սխալի պատճառը չի նշվում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr " '%s' տեսակ պատկերի աստիճանաբար բեռնումը չի ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Պատկերի վերնագիրը վնասված է" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Պատկերի անհայտ ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Պատկերի պիքսելային տվյալները վնասված են" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Անիմացիայում անսպասելի կադրերի մասնատում" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Անիմացիայի տեսակը չի անապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Անիմացիոն ֆայլը պարունակում է սխալ վերնագիր" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Անիմացիան բացելու համար հիշողությունը բավարար չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Անիմացիան պարունակում է վատ ձևավորված կտոր" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Պատկերի ANI ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ կետպատկեր բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP պատկերը ունի չապահովվող վերնագրի չափ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Այս տեսակի (topdown) BMP պատկերնեը չեն կարող սեղմվել" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Ֆայլի վաղահաս վերջ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Հնարավոր չեղավ հիշողություն հատկացնել BMP ֆայլը պահելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Հնարավոր չեղավ BMP ֆայլում գրել" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Պատկերի BMP ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Չի հաջողվում GIF կարդալ՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ֆայլում բացակայում էին որոշ տվյալներ. հնարավոր է այն ինչ որ կերպ կրճատվել է" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF բեռնիչի ներքին սխալ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Ստեկի գերլցում" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF պատկերի բեռնիչը չի հասկանում այս պատկերը" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Հայտնաբերվել է սխալ կոդ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ֆայլ ներմուծված է շրջանային աղյուսակ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ GIF ֆայլը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ստեղծելու կադր GIF ֆայլում" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF պատկերը վնասված է (սխալ LZW խտացում)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Ֆայլը նման չէ GIF ֆայլի" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ֆորմատի %s տարբերակը չի ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "GIF պատկերը չունի գլոբալ գունային քարտեզ, և ներքին շրջանակը զուրկ է տեղային գունային քարտեզից" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF պատկերը կտրված կամ կիսատ է" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Պատկերի GIF ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Սխալ վերնագիր պատկերակում" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկերակը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Պատկերակի լայնությունը զրո է" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Պատկերակի բարձրությունը զրո է" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Խտացված պատկերակները չեն ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Չապահովվող պատկերակի տեսակ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ICO ֆայլը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Պատկերը չափազանց մեծ է որպես ICO պահելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Սլաքի ցուցամասը պատկերից դուրս է" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ֆայլի չապահովվող խորություն՝ %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Պատկերի ICO ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS պատկերային ֆայլը կարդալու սխալ՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Չհաջողվեց ապակոդավորել ICNS ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS պատկերի ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել հոսքի համար" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Չհաջողվեց ապակոդավորել պատկերային ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Ձևափոխված JPEG2000 - ն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Պատկերի տեսակը ներկայումս չի ապահովվում " #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել գույնային պրոֆիլին" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Անբավարար հիշողություն JPEG 2000 ֆայլը բացելու համար " #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել բուֆերային պատկերների տվյալների համար" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 պատկերի ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG պատկերային ֆայլի մեկնաբանման սխալ՝ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Հիշողությունը բավական չէ պատկերը բեռնելու համար. փորձեք ազատել հիշողությունը՝ փակելով որոշ ծրագրեր" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Չապահովվող JPEG գունային երանգ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել JPEG ֆայլ բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Ձևափոխված JPEG–ն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն։" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0–ից 100 միջակայքի արժեք. '%s' արժեքը չի կարող մշակվել" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0–ից 100 միջակայքից արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Պատկերի JPEG ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել վերնագրի համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել միջավայրի բուֆերի համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Պատկերն ունի անվավեր լայնություն կամ/և բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող պիքսելների քանակ 1 բիթում" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող քանակի %d–բիթային հարթություն" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նոր pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գծային տվյալների համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գունային տվյալների համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX պատկերի ոչ բոլոր տողերն են առկա" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX տվյալի վերջում ոչ մի գունակազմ չի հայտնաբերվել" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Պատկերների PCX ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Սխալ են PNG պատկերի բիթերն ըստ ալիքի" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Ձևափոխված PNG–ն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Ձևափոխված PNG–ի բիթերի քանակը հոսքում 8 չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Ձևափոխված PNG -ն ո՛չ RGB է, ո՛չ էլ RGBA" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Ձևափոխված PNG ֆայլը ունի չապահովվող քանակությամբ ալիքներ. պետք է լինի 3 կամ 4" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Վճռորոշ սխալ PNG պատկերային ֆայլում՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNG ֆալը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ %ld –ը %ld –ով փոխարինելու համար. փորձեք փակել որոշ աշխատածրագրեր, որպեսզի հիշողություն ազատեք" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Վճռորոշ սխալ՝ PNG պատկերային ֆայլը կարդալու ժամանակ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Վճռորոշ սխալ՝ PNG պատկերային ֆայլը կարդալու ժամանակ․ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG տեքստային կտորների բանալիները պետք է ունենան առնվազն 1 և առավելագույնը 79 նիշ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG տեքստային կտորների բանալիները պետք է լինեն ASCII տեսակի" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Գույնային պրոֆիլը ունի անվավեր երկարություն %d։" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "PNG սեղմման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9 արժեք. '%s' արժեքը վերլուծելի չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "PNG սեղմման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9 արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG տեքստային կտորի %s արժեքը չի կարող ձևափոխվել ISO-8859-1 կոդի։" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Պատկերի PNG ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM բեռնիչը ակնկալում էր գտնել ամբողջ թիվ, բայց չգտավ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ֆայլն ունի սխալ սկզբնաբայթ " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ֆայլը ճանաչելի PNM ենթաֆորմատով չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ֆայլի պատկերի լայնությունը 0 է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ֆայլի պատկերի բարձրությունը 0 է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ֆայլում գույների առավելագույն արժեքը 0 է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Առավելագույն գունային արժեքը PNM ֆայլում չափազանց մեծ է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM ֆորմատի պատկերի տվյալ տեսակը անվավեր է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM պատկերի բեռնիչը չի ապահովում այս PNM ենթաֆորմատը" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "PNM ֆորմատները պահանջում են ուղիղ մեկ միավոր ազատ տարածություն նմուշային տվյալներից առաջ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել հիշողություն PNM պատկերը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNM կոնտեքստային կառուցվածքը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM պատկերային տվյալների անսպասելի ավարտ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է PNM ֆայլը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM պատկերային ֆորմատի ընտանիք" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Մուտքային ֆայլի նկարագրիչը NULL է։" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF վերնագիրը չհաջողվեց կարդալ" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr "QTIF ատոմի չափը շատ մեծ է (%d բիթերով)" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr "Չհաջողվեց %d բայթանոց հիշողություն հատկացնել բուֆերին՝ ֆայլից կարդալու կամար" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF ատոմը կարդալիս ֆայլային սխալ՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr "Չհաջողվեց բաց թողնել հաջորդ %d բայթերը seek() ֆունկցիայի միջոցով" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Չհաջողվեց հատկացնել QTIF կոնտեքստային կառուցվածք։" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել GdkPixbufLoader օբյեկտ։" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Չհաջողվեց գտնել պատկերի տվյալների ատոմը" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF պատկերային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS պատկերի տեսակն անհայտ է" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Չապահովվող RAS պատկերի տարբերակ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է RAS պատկերը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun–ի պատկերացանցային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer կառուցվածքի (struct) համար" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer տվյալներին" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Չի հաջողվում վերաբաշխել IOBuffer տվյալները" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել IOBuffer-ի ժամանակավոր տվյալները" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել նոր pixbuf գրադարան" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Պատկերը վնասված է կամ կտրված է" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել գունային քարտեզի տվյալների կառուցվածքին" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել հիշողություն գունային քարտեզի տարրերի համար" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Գունային քարտեզի տարրերի անսպասելի բիթային խորություն" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել TGA վերնագրին" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA պատկերի չափերը սխալ են" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Պատկերի TGA տեսակը չի ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել TGA կոնտեքստի կառուցվածքին" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927 msgid "Excess data in file" msgstr "Ավելցուկային տվյալներ ֆայլում" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008 msgid "The Targa image format" msgstr "Պատկերային Targa ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի լայնությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի բարձրությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF պատկերն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF պատկերի չափերը չափազանց մեծ են" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է TIFF պատկերը բացելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Չհաջողվեց TIFF ֆայլից բեռնել RGB տվյալները" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Չհաջողվեց փակել TIFF–ը" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել TIFF պատկերը" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Չհաջողվեց պահպանել TIFF պատկերը" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF սեղմումը չի հղվում վավերական կոդավորչի վրա" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Չհաջողվեց գրել TIFF տվյալները" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Չկարողացավ գրել TIFF ֆայլում" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF պատկերային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Պատկերն ունի զրոյական լայնութուն" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Պատկերն ունի զրոյական բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է նկար բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Անվավեր XBM ֆայլ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ XBM պատկերային ֆայլ բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Չհաջողվեց ժամանակավոր ֆայլում գրել XBM պատկերը բեռնելիս" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM պատկերային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM-ի վերնագիր չի հայտնաբերվել" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Անվավեր XPM-ի վերնագիր" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ֆայլում պատկերի լայնությունը <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ֆայլում պատկերի բարձրությունը <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM նկարը պարունակում է անվավեր քանակությամբ նիշեր ըստ պիքսելի" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ֆայլում գույների քանակը անվավեր է" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել XPM պատկերը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Չի հաջողվում կարդալ XPM-ի գունային քարտեզը" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Չհաջողվեց գրել ժամանակավոր ֆայլ XPM պատկերը բեռնելիս" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Պատկերային XPM ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF պատկերային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Չհաջողվեց հատկացնել հիշողություն․ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել հոսք․ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Չհաջողվեց փոխել դիրքը հոսքում․ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Չկարողացավ կարդալ հոսքից․ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել նկարը" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել մետաֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Չապահովվող պատկերի ֆորմատ GDI+ - ի համար" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Չհաջողվեց պահպանել " #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI հարցումները չխմբավորել" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Մի օգտագործեք Wintab API ցուցանակի ապահովման համար" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [լռելյայն]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Սկսել %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Բացվում է %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Չհաջողվեց ցույց տալ հղումը" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228 msgid "License" msgstr "Արտոնագիր" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629 msgid "C_redits" msgstr "Ե_րախտիքներ" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643 msgid "_License" msgstr "_Արտոնագիր" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s–ի մասին" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145 msgid "Credits" msgstr "Երախտիքներ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178 msgid "Written by" msgstr "Հեղինակ՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Documented by" msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193 msgid "Translated by" msgstr "Թարգմանված՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Artwork by" msgstr "Ձևավորող՝" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ֆունկցիայի անթույլատրելի տիպ %d տողում․ '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Օբյեկտի կրկնվող id '%s' %d տողում (նախկինում %d տողում)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Անվավեր արմատային տարր․ %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Չմշակված պիտակ․ '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "օրացույց:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652 msgid "New accelerator..." msgstr "նոր արագացուցիչ" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Ընտրեք գույնը" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Արտաքին օղակից ընտրեք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրեք այդ գույնի մգությունը կամ լուսավորությունը՝ կիրառելով ներսի եռանկյունը։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Սեղմեք կաթոցիկը, այնուհետև սեղմեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում այդ գույնն ընտրելու համար։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "_Երանգ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Saturation:" msgstr "_Հագեցվածություն." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Intensity of the color." msgstr "Գույնի ինտենսիվությունը։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Value:" msgstr "_Արժեք." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Brightness of the color." msgstr "Գույնի պայծառություն։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Red:" msgstr "_Կարմիր." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Կարմիր երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Green:" msgstr "_Կանաչ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Կանաչ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Blue:" msgstr "_Կապույտ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Կապույտ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Op_acity:" msgstr "մ_գություն" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Transparency of the color." msgstr "Գույնի թափանցիկություն։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Color _name:" msgstr "Գույնի _Անվանումը." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Դուք կարող եք մուտքագրել HTML ոճի տասնվեցական գույնային արժեք կամ պարզապես գույնի անվանում, օրինակ՝ 'orange'։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "_Գունապնակ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color Wheel" msgstr "Գունային Անիվ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Նախկինում ընտրված գույնը, համեմատելու համար այն գույնի հետ, որ ընտրել եք հիմա։ Դուք կարող եք տեղադրել այս գույնը գունապնակում, կամ ընտրել այս գույնը որպես ներկա գույն՝ միևնույն ժամանակ մեկ այլ գունային օրինակ տեղադրել գունապնակում։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունապնակ, որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Նախկինում ընտրված գույնը համեմատած այն գույնի հետ, որը դուք ընտրում եք հիմա։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971 msgid "The color you've chosen." msgstr "Գույնը որ դուք ընտրել եք։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384 msgid "_Save color here" msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Սեղմեք գունապնակի այս տարրի վրա՝ այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։ Այս տարրը փոխելու համար, քաշեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ հարվածով ընտրեք \"Պահպանել գույնն այստեղ։\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Գույնի ընտրություն" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Կառավարել օգտագործողի չափերը" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793 msgid "inch" msgstr "դյույմ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Տպիչի լուսանցքները․․․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Պատվիրված չափ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Լայնություն" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Բարձրություն" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Թղթի Չափը" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Վերև․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ներքև․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Ձախ․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Աջ." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Թղթի լուսանցքները" #: ../gtk/gtkentry.c:8612 #: ../gtk/gtktextview.c:8012 msgid "Input _Methods" msgstr "Ներմուծման _Մեթոդներ" #: ../gtk/gtkentry.c:8626 #: ../gtk/gtktextview.c:8026 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ներմուծել Unicode-ի ղեկավարող նիշը" #: ../gtk/gtkentry.c:10020 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock-ը միացված է" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Ընտրեք Ֆայլ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "Աշխատանքային սեղան" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Ոչինչ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Տպեք նոր պանակի անվանումը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանիշ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանիշը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել պանակ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Պանակը չստեղծվեց, քանի որ նույնանուն ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Փորձեք օգտագործել այլ անուն, կամ անվանափոխեք առաջին ֆայլը։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "Ֆայլի սխալ անուն" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել պանակի պարունակությունը" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "Փնտրում" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "Վերջերս օգտագործված" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել '%s' պանակը էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընթացիկ պանակը էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Հանել '%s' էջանիշը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' Էջանիշը չի կարող հեռացվել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանիշը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "Վերանվանել..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "Դիրքերը" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "_Դիրքերը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը Էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "_Հեռացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "Չհաջողվեց ընտրել ֆայլը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ավելացնել Էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ցուցադրել _Չափի Սյունը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "Ֆայլեր" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "Անվանում" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "Չափս" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "Ձևափոխված" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Անվանում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Զննել այլ թղթապանակներ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "Մուտքագրեք ֆայլի անունը" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ստեղծել Թղթա_պանակ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "_Տեղադրություն․" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "Պահպանել _պանակում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ստեղծել _պանակում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s - ի պարունակությունը չհաջողվեց կարդալ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Չհաջողվեց կարդալ պնակի պարունակությունը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Երեկ %H:%M - ին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Չի հաջողվում անցնել պանակին, քանի որ այն տեղային չէ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s պիտակը արդեն գոյություն ունի" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Դուք ուզու՞մ եք այն փոխարինել։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Ֆայլը արդեն գոյություն ունի \"%s\" -ում։ Այն փոխարինելով նրա պարունակությունը կվերագրանցվի։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Փոխարինել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "Could not start the search process" msgstr "Չհաջողվեց սկսել փնտրման ընթացքը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Ծրագիրը իվիճակի չեղավ կապ հաստատել daemon ցուցչի հետ։ Խնդրում եմ համոզվեք, որ այն աշխատում է։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 msgid "Could not send the search request" msgstr "Չհաջողվեց ուղարկել փնտրման հրաման" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "Փնտրում․" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Սխալ ուղի" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Համընկնում չկա" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Միակ համընկնումը" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Համապատասխան, բայց ոչ եզակի" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Ավարտում է․․․" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Միայն լոկալ ֆայլերը կարող են ընտրվել" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Անավարտ հոսթի անուն․ այն ավարտեք «/»-ով" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "ՈՒղին գոյություն չունի" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' պանակը ստեղծելու սխալ․ %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Ֆայլային համակարգ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Ընտրեք Տառատեսակը" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Ընտանիք." #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Ոճ." #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Չա_փ." #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Նախնական դիտում." #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել պատկերակը բեռնելիս․ %s " #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n" "ևս չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն տեղադրել։\n" "Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկերակը" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6072 msgid "_Open Link" msgstr "_Բացել Հղումը" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6084 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Պատճենել _Հղման հասցեն" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Պատճենել URL-ը" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Անվավեր URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "MODULES" msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:435 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Բոլոր զգուշացումները դարձնել վճռորոշ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:438 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Սահմանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Հանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:769 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Չի կարող բացել %s դիսփլեյը" #: ../gtk/gtkmain.c:806 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Ընտրանքներ" #: ../gtk/gtkmain.c:806 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրանքները" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Միա_նալ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Միանալ անանուն" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Միանալ որպես․" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Օգտվողի անունը․" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Դոմեն․" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Գաղտնաբառ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Անհապաղ մոռանալ գաղտնաբառը" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Հիշել գաղտնաբառը մինչ սեանսից _դուրս գալը" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Հիշել _ընդմիշտ " #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Անհայտ աշխատածրագիր (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "Անկարող է ավարտել պրոցեսը" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Ավարտել պրոցեսը" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Չի կարող սպանել %d pid -ով պրոցեսը։ Գործողությունը իրականացված չէ։" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Տերմինալի փեյջեր" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Top հրաման " #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Թաղանթ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Չի հաջողվում ավարտել %d pid -ով պրոցեսը․ %s " #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 #: ../gtk/gtknotebook.c:7050 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Էջ %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:826 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Անվավեր էջի տեղակայման ֆայլ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "Any Printer" msgstr "Ցանկացած տպիչ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "For portable documents" msgstr "Տեղափոխելի փաստաթղթերի համար" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Լուսանցք:\n" "ձախ: %s %s\n" "աջ: %s %s\n" "վերև: %s %s\n" "ներքև: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Օգտագործողի չափերի կառավարում" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Ֆորմատ․" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Էջի չափը" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ուղղություն" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Էջի պարամետրեր" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Մի քայլ վերև" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Մի քայլ ներքև" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "Ֆայլային համակարգի արմատ" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Վավերացում" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Հասանելի չէ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 msgid "Select a folder" msgstr "Ընտրեք պանակ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Պահպանել _պանակում․" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s առաջադրանք #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Պատրաստում է %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "Պատրաստում է" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Տպում է %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նախնական դիտում" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ամենահավանական պատճառն այն է, որ չի կարող ստեղծվել ժամանակավոր ֆայլը" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Նախնական դիտման ընթացքում առաջացած սխալ" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Աշխատածրագիր" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Տպիչն անջատված է" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Թուղթ չկա" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paused" msgstr "Կանգնեցված է" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Անհրաժեշտ է օգտվողի միջամտությունը" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Օգտագործողի չափ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Ոչ մի տպիչ չի գտնվել" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ի սխալ արգումենտ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-ի սխալ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Բավարար ազատ հիշողություն չկա" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ արգումենտ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ ցուցիչ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx -ի սխալ դեսկրիպտոր" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Չնշված սխալ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Չհաջողվեց Տպիչի մասին տեղեկություն ստանալ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Ստանում է տպիչի մասին տեղեկություն․․․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Տպիչ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Տեղադրություն" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Կարգավիճակ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Միջակայք" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Բոլոր Էջերը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Տ_վյալ էջը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "Ընտ_րություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Էջ_եր:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Նշել մեկ կամ մի քանի էջային միջակայքեր,\n" " օրինակ՝ 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Էջեր" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Կրկնօրինակներ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Կրկնօրինակնե_ր․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "Դասա_կարգել" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Հակառակ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր " #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ձախից աջ, վերևից ներքև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ձախից աջ, ներքևից վերև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Աջից ձախ, վերևից ներքև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Աջից ձախ, ներքևից վերև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Վերևից ներքև, ձախից աձ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Վերևից ներքև, աջից ձախ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Ներքևից վերև, ձախից աջ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Ներքևից վերև, աջից ձախ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545 msgid "Page Ordering" msgstr "Էջերի հերթականություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Ձախից աջ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Աջից ձախ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "Վերևից Ներքև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "Ներքևից վերև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Դասավորություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Եր_կկողմանի" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Էջերի քանակը յուրաքանչյուր _կողմում." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Էջերի _հերթականություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "_Միայն Տպել․" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Բոլոր թերթերը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Զույգ թերթեր" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Կենտ թերթեր" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "Մաս_շտաբ․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Թուղթ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "Թղթի _Տեսակ․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "Թղթի _աղբյուրը․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "Արտածման դ_արակ․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ուղ_ղություն" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Դիմանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Բնանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Շրջված դիմանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Շրջված Բնանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Առաջադրանքի մանրամասներ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Առաջնա_հերթություն․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "_Հաշվային տեղեկություն․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Տպել փաստաթուղթը" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Հիմա" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "Նշված դիրքում․" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Նշել տպելու ժամանակը ,\n" "օրինակ՝ 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Տպելու ժամանակը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "Սպասման _ռեժիմում" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Աշխատանքը սպասեցնել մինչև լրացուցիչ հրահանգ ստանալը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ավելացնել տիտղոսաթերթ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "Առ_աջ․" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Հետո․" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Աշխատանք" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Առաջավոր" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Նկարի Որակ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Գույն" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Ավարտում է" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Որոշ պարամետրեր երկխոսությունում կոնֆլիկտ են առաջացնում" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Տպել" #: ../gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Չի հաջողվում գտնել include file․ \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3469 #: ../gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Չի հաջողվում գտնել պատկերային ֆայլը pixmap_path–ից․ \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:179 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Այս ֆունկցիան իրականացված չէ '%s' դասի վիջեթների համար" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Ընտրեք ցուցադրվող փաստաթղթերի տեսակները" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ոչ մի էլէմենտ չի գտնվել URI '%s' - ի համար" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Չվերնագրված ֆիլտր" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել տարր" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Չհաջողվեց մաքրել ցուցակը" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Պատճենել _հասցեն" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Հեռացնել ցուցակից" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Մաքրել ցուցակը" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ցուցադրել _անձնական աղբյուրները" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370 msgid "No items found" msgstr "Ոչ մի տարր չի գտնվել" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "%s' հասցեում վերջերս օգտագործված աղբյուր չի գտնվել" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Բացել '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 msgid "Unknown item" msgstr "Անհայտ տարր" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Չհաջողվեց գտնել տարր URI '%s' հասցեում" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Տրամադրում է տեսանելի կատարման ինդիկատոր" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Անհայտ սխալ %s -ի դեսերիալիզացիայի ընթացքում" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ֆորմատի համար չի գտնվել որևէ դեսերիալիզացիայի ֆունկցիա" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" և \"name\" գտնվել են <%s> տարրում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը երկու անգամ է գտնվել <%s> տարրում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> տարրն ունի անվավեր id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> տարրը չունի ոչ \"name\", ոչ էլ \"id\" ատրիբուտ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը կրկնվել է <%s> տարրում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը անվավեր է <%s> տարրում այս կոնտեքստում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr " \"%s\" տեգը սահմանված չէ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Գտնվել է անանուն տեգ, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Բուֆերում \"%s\" տեգ գոյություն չունի, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> տարրը չի կարող տեղադրվել <%s> -ի տակ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի տեսակ է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի անուն է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" չի կարող փոխարկվել \"%s\" տեսակի արժեքի \"%s\" ատրիբուտի համար" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" -ը սխալ արժեք է \"%s\" ատրիբուտի համար" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" տեգը արդեն սահմանված է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" տեգն ունի անվավեր առաջնահերթություն \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Տեքստում ամենահեռավոր տարրը պետք է լինի , այլ ոչ թե <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> տարրն արդեն սահմանված է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " տարրը չի կարող հանդիպել տարրից առաջ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված։ Առաջին բաժինը GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 չէ։" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _ձախից աջ նշան" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _աջից ձախ նշան" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ձախից աջ տեղադրում" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Աջից ձախ տ_եղադրում" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ձախից աջ _անցում" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Աջից ձախ _անցում" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop ուղղությամբ ֆորմատավորում" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Զրո լայնքով բացատ" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Զրո լայնքով _կապիչ" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Զրո լայնքով _բաժանիչ" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Չի հաջողվում գտնել թեմաների մոդուլը module_path-ում․ \"%s\"," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի տեգի սկիզբ '%s' %d տողում %d նիշում" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Ձայնի բարձրություն" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Բարձրացնում կամ իջեցնում է ձայնը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Հարմարեցնել ձայնի բարձրությունը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "Ձայնը ցածր է" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Իջեցնել ձայնը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "Ձայնը բարձր է" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Բարձրացնել ձայնը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Ձայնը անջատված է" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Լրիվ ձայնային ուժգնություն" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Տարբեր իդենտիֆիկատորներ են գտնվել հետևյալ հղումների համար՝ '%s' և '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել վերնագիրը\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել Հաշ-աղյուսակ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել պանակի ինդեքսը\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Չհաջողվեց վերագրել վերնագիրը\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s ֆայլը․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց փոխել քեշ ֆայլը․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Գեներացված քեշը սխալ է.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s, հետո հեռացնելով %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Չհաջողվեց հետ անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Քեշ ֆայլը հաջողությամբ ստեղծված է.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Վերագրանցել առկա քեշը, նույնիսկ եթե այն թարմ է" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Չստուգել index.theme -ի գոյությունը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Չներառել պատկերային տվյալ քեշում" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Արտածել C գլխամասային ֆայլը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Անջատել ընդլայնված արտածումը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Հաստատել պատկերակների առկա քեշը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց գտնել ֆայլը․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Անվավեր պատկերակների քեշ․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի '%s' -ում։\n" "Եթե դուք իսկապես ուզում եք ստեղծել պատկերակների քեշ այստեղ, ապա օգտագործեք --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Սեդիլ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Կիրիլիկ (Տառափոխված)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ինուկտիտուտ (Տառափոխված)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Բազմասեղմիչ" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Թաի-Լաոս" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Տիգրինիա-Էրիթրեա (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Տիգրինիա-Եթովպիա (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Վիետնամական (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Մեթոդ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Օգտվողի անուն․" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Գաղտնաբառ․" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s - ից ֆայլ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "'%s' փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "'%s' աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s -ի լռելյայն տպիչ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr " %s-ից տպիչներ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s -ի հասանելիության համար վավերացում է պահանջվում" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Դոմեն։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' փասթաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Այս փաստաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' տպիչում քիչ ներկափոշի կա։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' տպիչում ներկափոշի չկա։" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' տպիչում քիչ երևակիչ կա։" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' տպիչում չկա երևակիչ։" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' տպիչում վերջանում է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' տպիչում վերջացել է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' տպիչի ծածկոցը բաց է։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr " '%s' տպիչի դուռը բաց է։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' տպիչում քիչ թուղթ կա։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' տպիչում թուղթ չկա։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Տվյալ պահին '%s' տպիչը անջատված է։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "'%s' տպիչը կարող է միացված չլինել։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' տպիչի հետ խնդիր կա։" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Դադարեցված է․ Մերժված Աշխատանքներ" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Մերժված Աշխատանքները" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Two Sided" msgstr "Երկկողմանի" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Type" msgstr "Թղթի տեսակ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Paper Source" msgstr "Թղթի աղբյուր" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Output Tray" msgstr "Արտածման դարակ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "Resolution" msgstr "Որոշում" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript նախաֆիլտրում" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "One Sided" msgstr "Միակողմանի" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Երկար եզրով (ստանդարտր)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Կարճ եզրով (հայելային շրջել)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Auto Select" msgstr "Ավտոընտրություն" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297 msgid "Printer Default" msgstr "Լռելյայն Տպիչ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Միայն Embed GhostScript տառատեսակ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Փոխակերպել PS level 1 ֆորմատի" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Փոխակերպել PS level 2 ֆորմատի" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819 msgid "No pre-filtering" msgstr "Տպելուց առաջ չֆիլտրել" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Miscellaneous" msgstr "Հավելյալ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Urgent" msgstr "Հրատապ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "High" msgstr "Բարձր" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Low" msgstr "Ցածր" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Pages per Sheet" msgstr "էջերի քանակը թերթի վրա" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566 msgid "Job Priority" msgstr "Աշխատանքի առաջնահերթություն" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577 msgid "Billing Info" msgstr "Հաշվային տեղեկություն" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "None" msgstr "Ոչ մեկը" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Classified" msgstr "Դասակարգված" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Confidential" msgstr "Կոնֆիդենցիալ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Secret" msgstr "Գաղտնի" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Top Secret" msgstr "Հույժ գաղտնի" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Unclassified" msgstr "Չդասակարգված" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627 msgid "Before" msgstr "Առաջ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "After" msgstr "Հետո" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662 msgid "Print at" msgstr "Տպել" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673 msgid "Print at time" msgstr "Տպել տվյալ ժամանակին" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Պատվիրված %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ելք.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Տպել ֆայլում" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Էջերի քանակը _թերթի վրա" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_ելքային ֆորմատ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Տպել LPR-ում" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Էջերի Քանակը Թերթի Վրա" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Հրամանային Տող" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Տպիչը անհասանելի է" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "Պատրաստ է տպելու" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "աշխատանքի մշակում" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "կանգնեցված է" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "անհայտ" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "տպման թեստ. %s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Տպել տպիչը փորձարկելու համար" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ '%s' ֆայլի մասին տեղեկատվություն․ %s"