# Translation of gtk+ to Armenian # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Lilit Azizbekyan , 2005. # Lilit Sargsyan , 2005. # Norayr Chilingaryan , 2005. # Lusine Karlovich , 2010 # Instigate Training Center: Narine Martirosyan , 2010 # Nune , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 14:49+0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 14:58+0400\n" "Last-Translator: Nune \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gdk/gdk.c:101 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում" #: ../gdk/gdk.c:121 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-no-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:149 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:150 msgid "CLASS" msgstr "ԴԱՍ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Պատուհանային ղեկավարի կողմից օգտագործվող ծրագրի անուն" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "NAME" msgstr "ԱՆՈՒՆ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "X display to use" msgstr "Կիրառել X դիսփլեյ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "DISPLAY" msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "X screen to use" msgstr "Կիրառել X էկրանը" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "SCREEN" msgstr "ԷԿՐԱՆ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:162 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Սահմանել GDK վրիպազերծման դրոշները" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 #: ../gdk/gdk.c:166 #: ../gtk/gtkmain.c:438 #: ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "FLAGS" msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Հանել GDK վրիպազերծման դրոշները" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI հարցումները չխմբավորել" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Մի օգտագործեք Wintab API ցուցանակի ապահովման համար" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [լռելյայն]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Սկսել %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Բացվում է %s" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "Այս ծրագիրը տրամադրվում է առանց որևէ երաշխիքի․ մանրամասների համար այցելեք %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 msgid "Could not show link" msgstr "Չհաջողվեց ցույց տալ հղումը" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2295 msgid "License" msgstr "Արտոնագիր" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "The license of the program" msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686 msgid "C_redits" msgstr "Ե_րախտիքներ" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 msgid "_License" msgstr "_Արտոնագիր" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s–ի մասին" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2212 msgid "Credits" msgstr "Երախտիքներ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2245 msgid "Written by" msgstr "Հեղինակ՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2248 msgid "Documented by" msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2260 msgid "Translated by" msgstr "Թարգմանված՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2264 msgid "Artwork by" msgstr "Ձևավորող՝" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ֆունկցիայի անթույլատրելի տիպ %d տողում․ '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Օբյեկտի կրկնվող ID '%s' %d տողում (նախկինում %d տողում)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Անվավեր արմատային տարր․ %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Չմշակված պիտակ․ '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:886 msgid "calendar:MY" msgstr "օրացույց:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:924 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671 msgid "New accelerator..." msgstr "նոր արագացուցիչ" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Ընտրեք գույնը" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Արտաքին օղակից ընտրեք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրեք այդ գույնի մգությունը կամ լուսավորությունը՝ կիրառելով ներսի եռանկյունը։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Սեղմեք կաթոցիկը, այնուհետև սեղմեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում այդ գույնն ընտրելու համար։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "_Երանգ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "_Հագեցվածություն." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "Intensity of the color." msgstr "Գույնի ինտենսիվությունը։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "_Արժեք." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "Գույնի պայծառություն։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Կարմիր." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Կարմիր երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "_Կանաչ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Կանաչ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Կապույտ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Կապույտ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "մ_գություն" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "Գույնի թափանցիկություն։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "Գույնի _Անվանումը." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Դուք կարող եք մուտքագրել HTML ոճի տասնվեցական գույնային արժեք կամ պարզապես գույնի անվանում, օրինակ՝ 'orange'։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "_Գունապնակ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "Գունային Անիվ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:972 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Նախկինում ընտրված գույնը, համեմատելու համար այն գույնի հետ, որ ընտրել եք հիմա։ Դուք կարող եք տեղադրել այս գույնը գունապնակում, կամ ընտրել այս գույնը որպես ներկա գույն՝ միևնույն ժամանակ մեկ այլ գունային օրինակ տեղադրել գունապնակում։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունապնակ, որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Նախկինում ընտրված գույնը համեմատած այն գույնի հետ, որը դուք ընտրում եք հիմա։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983 msgid "The color you've chosen." msgstr "Գույնը որ դուք ընտրել եք։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405 msgid "_Save color here" msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Սեղմեք գունապնակի այս տարրի վրա՝ այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։ Այս տարրը փոխելու համար, քաշեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ հարվածով ընտրեք \"Պահպանել գույնն այստեղ։\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190 msgid "Color Selection" msgstr "Գույնի ընտրություն" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Կառավարել օգտագործողի չափերը" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "դյույմ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Տպիչի լուսանցքները․․․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Պատվիրված չափ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060 msgid "_Width:" msgstr "_Լայնություն" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072 msgid "_Height:" msgstr "_Բարձրություն" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "Paper Size" msgstr "Թղթի Չափը" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Top:" msgstr "_Վերև․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ներքև․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Left:" msgstr "_Ձախ․" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "_Right:" msgstr "_Աջ." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "Paper Margins" msgstr "Թղթի լուսանցքները" #: ../gtk/gtkentry.c:8663 #: ../gtk/gtktextview.c:8258 msgid "Input _Methods" msgstr "Ներմուծման _Մեթոդներ" #: ../gtk/gtkentry.c:8677 #: ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ներմուծել Unicode-ի ղեկավարող նիշը" #: ../gtk/gtkentry.c:10076 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock և Num Lock միացված են" #: ../gtk/gtkentry.c:10078 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock-ը միացված է" #: ../gtk/gtkentry.c:10080 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock-ը միացված է" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Ընտրեք Ֆայլ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809 msgid "Desktop" msgstr "Աշխատանքային սեղան" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Ոչինչ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Տպեք նոր պանակի անվանումը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանիշ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանիշը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "The folder could not be created" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել պանակ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Պանակը չստեղծվեց, քանի որ նույնանուն ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Փորձեք օգտագործել այլ անուն, կամ անվանափոխեք առաջին ֆայլը։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "Invalid file name" msgstr "Ֆայլի սխալ անուն" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել պանակի պարունակությունը" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 msgid "Search" msgstr "Փնտրում" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9275 msgid "Recently Used" msgstr "Վերջերս օգտագործված" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել '%s' պանակը էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընթացիկ պանակը էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Հանել '%s' էջանիշը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' Էջանիշը չի կարող հեռացվել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանիշը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427 msgid "Rename..." msgstr "Վերանվանել..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590 msgid "Places" msgstr "Դիրքերը" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647 msgid "_Places" msgstr "_Դիրքերը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703 msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը Էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "_Remove" msgstr "_Հեռացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850 msgid "Could not select file" msgstr "Չհաջողվեց ընտրել ֆայլը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ավելացնել Էջանիշերին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ցուցադրել _Չափի Սյունը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270 msgid "Files" msgstr "Ֆայլեր" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Name" msgstr "Անվանում" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4344 msgid "Size" msgstr "Չափս" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358 msgid "Modified" msgstr "Ձևափոխված" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Անվանում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Զննել այլ թղթապանակներ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928 msgid "Type a file name" msgstr "Մուտքագրեք ֆայլի անունը" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ստեղծել Թղթա_պանակ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979 msgid "_Location:" msgstr "_Տեղադրություն․" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183 msgid "Save in _folder:" msgstr "Պահպանել _պանակում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ստեղծել _պանակում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s - ի պարունակությունը չհաջողվեց կարդալ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Չհաջողվեց կարդալ պնակի պարունակությունը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6349 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6351 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Երեկ %H:%M - ին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7017 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Չի հաջողվում անցնել պանակին, քանի որ այն տեղային չէ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7635 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s պիտակը արդեն գոյություն ունի" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Դուք ուզու՞մ եք այն փոխարինել։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Ֆայլը արդեն գոյություն ունի \"%s\" -ում։ Այն փոխարինելով նրա պարունակությունը կվերագրանցվի։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Փոխարինել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8643 msgid "Could not start the search process" msgstr "Չհաջողվեց սկսել փնտրման ընթացքը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8644 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Ծրագիրը իվիճակի չեղավ կապ հաստատել daemon ցուցչի հետ։ Խնդրում եմ համոզվեք, որ այն աշխատում է։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not send the search request" msgstr "Չհաջողվեց ուղարկել փնտրման հրաման" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "Search:" msgstr "Փնտրում․" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9451 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Invalid path" msgstr "Սխալ ուղի" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100 msgid "No match" msgstr "Համընկնում չկա" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "Sole completion" msgstr "Միակ համընկնումը" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Համապատասխան, բայց ոչ եզակի" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159 msgid "Completing..." msgstr "Ավարտում է․․․" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Միայն լոկալ ֆայլերը կարող են ընտրվել" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Անավարտ հոսթի անուն․ այն ավարտեք «/»-ով" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Path does not exist" msgstr "ՈՒղին գոյություն չունի" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' պանակը ստեղծելու սխալ․ %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50 msgid "File System" msgstr "Ֆայլային համակարգ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Ընտրեք Տառատեսակը" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Family:" msgstr "_Ընտանիք." #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "_Style:" msgstr "_Ոճ." #: ../gtk/gtkfontsel.c:379 msgid "Si_ze:" msgstr "Չա_փ." #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 msgid "_Preview:" msgstr "_Նախնական դիտում." #: ../gtk/gtkfontsel.c:1657 msgid "Font Selection" msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել պատկերակը բեռնելիս․ %s " #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n" "ևս չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն տեղադրել։\n" "Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065 msgid "Failed to load icon" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկերակը" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6223 msgid "_Open Link" msgstr "_Բացել Հղումը" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6235 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Պատճենել _Հղման հասցեն" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:430 msgid "Copy URL" msgstr "Պատճենել URL-ը" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:588 msgid "Invalid URI" msgstr "Անվավեր URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "MODULES" msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Բոլոր զգուշացումները դարձնել վճռորոշ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Սահմանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:440 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Հանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Չի կարող բացել %s դիսփլեյը" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Ընտրանքներ" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրանքները" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492 msgid "Co_nnect" msgstr "Միա_նալ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Միանալ անանուն" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Միանալ որպես․" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Username:" msgstr "_Օգտվողի անունը․" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "_Domain:" msgstr "_Դոմեն․" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617 msgid "_Password:" msgstr "_Գաղտնաբառ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Անհապաղ մոռանալ գաղտնաբառը" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Հիշել գաղտնաբառը մինչ սեանսից _դուրս գալը" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655 msgid "Remember _forever" msgstr "Հիշել _ընդմիշտ " #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884 msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Անհայտ աշխատածրագիր (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067 msgid "Unable to end process" msgstr "Անկարող է ավարտել պրոցեսը" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104 msgid "_End Process" msgstr "_Ավարտել պրոցեսը" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Չի կարող սպանել %d PID -ով պրոցեսը։ Գործողությունը իրականացված չէ։" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Տերմինալի փեյջեր" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Top հրաման " #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Թաղանթ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Չի հաջողվում ավարտել %d PID -ով պրոցեսը․ %s " #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 #: ../gtk/gtknotebook.c:7205 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Էջ %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 #: ../gtk/gtkpapersize.c:817 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Անվավեր էջի տեղակայման ֆայլ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Ցանկացած տպիչ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Տեղափոխելի փաստաթղթերի համար" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Լուսանցք:\n" "ձախ: %s %s\n" "աջ: %s %s\n" "վերև: %s %s\n" "ներքև: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Օգտագործողի չափերի կառավարում" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 msgid "_Format for:" msgstr "_Ֆորմատ․" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "_Paper size:" msgstr "_Էջի չափը" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ուղղություն" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533 msgid "Page Setup" msgstr "Էջի պարամետրեր" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Մի քայլ վերև" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Մի քայլ ներքև" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482 msgid "File System Root" msgstr "Ֆայլային համակարգի արմատ" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745 msgid "Authentication" msgstr "Վավերացում" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Հասանելի չէ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Ընտրեք պանակ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "Պահպանել _պանակում․" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s առաջադրանք #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Պատրաստում է %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "Պատրաստում է" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Տպում է %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նախնական դիտում" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ամենահավանական պատճառն այն է, որ չի կարող ստեղծվել ժամանակավոր ֆայլը" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Նախնական դիտման ընթացքում առաջացած սխալ" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446 msgid "Application" msgstr "Աշխատածրագիր" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Տպիչն անջատված է" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Թուղթ չկա" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Կանգնեցված է" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Անհրաժեշտ է օգտվողի միջամտությունը" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Օգտագործողի չափ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538 msgid "No printer found" msgstr "Ոչ մի տպիչ չի գտնվել" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ի սխալ արգումենտ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-ի սխալ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754 msgid "Not enough free memory" msgstr "Բավարար ազատ հիշողություն չկա" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ արգումենտ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ ցուցիչ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx -ի սխալ դեսկրիպտոր" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 msgid "Unspecified error" msgstr "Չնշված սխալ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Չհաջողվեց Տպիչի մասին տեղեկություն ստանալ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Ստանում է տպիչի մասին տեղեկություն․․․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Printer" msgstr "Տպիչ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159 msgid "Location" msgstr "Տեղադրություն" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 msgid "Status" msgstr "Կարգավիճակ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196 msgid "Range" msgstr "Միջակայք" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_All Pages" msgstr "_Բոլոր Էջերը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "C_urrent Page" msgstr "Տ_վյալ էջը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Se_lection" msgstr "Ընտ_րություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Pag_es:" msgstr "Էջ_եր:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Նշել մեկ կամ մի քանի էջային միջակայքեր,\n" " օրինակ՝ 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Pages" msgstr "Էջեր" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "Copies" msgstr "Կրկնօրինակներ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "Copie_s:" msgstr "Կրկնօրինակնե_ր․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273 msgid "C_ollate" msgstr "Դասա_կարգել" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281 msgid "_Reverse" msgstr "_Հակառակ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր " #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ձախից աջ, վերևից ներքև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ձախից աջ, ներքևից վերև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Աջից ձախ, վերևից ներքև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Աջից ձախ, ներքևից վերև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Վերևից ներքև, ձախից աձ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Վերևից ներքև, աջից ձախ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Ներքևից վերև, ձախից աջ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Ներքևից վերև, աջից ձախ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Էջերի հերթականություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Left to right" msgstr "Ձախից աջ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Right to left" msgstr "Աջից ձախ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081 msgid "Top to bottom" msgstr "Վերևից Ներքև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082 msgid "Bottom to top" msgstr "Ներքևից վերև" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322 msgid "Layout" msgstr "Դասավորություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Եր_կկողմանի" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341 msgid "Pages per _side:" msgstr "Էջերի քանակը յուրաքանչյուր _կողմում." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358 msgid "Page or_dering:" msgstr "Էջերի _հերթականություն" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "_Only print:" msgstr "_Միայն Տպել․" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "All sheets" msgstr "Բոլոր թերթերը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Even sheets" msgstr "Զույգ թերթեր" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Odd sheets" msgstr "Կենտ թերթեր" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Sc_ale:" msgstr "Մաս_շտաբ․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421 msgid "Paper" msgstr "Թուղթ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _type:" msgstr "Թղթի _Տեսակ․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _source:" msgstr "Թղթի _աղբյուրը․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Output t_ray:" msgstr "Արտածման դ_արակ․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ուղ_ղություն" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Portrait" msgstr "Դիմանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Landscape" msgstr "Բնանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse portrait" msgstr "Շրջված դիմանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513 msgid "Reverse landscape" msgstr "Շրջված Բնանկար" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Job Details" msgstr "Առաջադրանքի մանրամասներ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "Pri_ority:" msgstr "Առաջնա_հերթություն․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579 msgid "_Billing info:" msgstr "_Հաշվային տեղեկություն․" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Print Document" msgstr "Տպել փաստաթուղթը" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "_Now" msgstr "_Հիմա" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "A_t:" msgstr "Նշված դիրքում․" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Նշել տպելու ժամանակը ,\n" "օրինակ՝ 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Time of print" msgstr "Տպելու ժամանակը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "On _hold" msgstr "Սպասման _ռեժիմում" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Աշխատանքը սպասեցնել մինչև լրացուցիչ հրահանգ ստանալը" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ավելացնել տիտղոսաթերթ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "Be_fore:" msgstr "Առ_աջ․" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697 msgid "_After:" msgstr "_Հետո․" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715 msgid "Job" msgstr "Աշխատանք" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781 msgid "Advanced" msgstr "Առաջավոր" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820 msgid "Image Quality" msgstr "Նկարի Որակ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824 msgid "Color" msgstr "Գույն" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3829 msgid "Finishing" msgstr "Ավարտում է" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Որոշ պարամետրեր երկխոսությունում կոնֆլիկտ են առաջացնում" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3862 msgid "Print" msgstr "Տպել" #: ../gtk/gtkrc.c:2832 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Չի հաջողվում գտնել include file․ \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3462 #: ../gtk/gtkrc.c:3465 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Չի հաջողվում գտնել պատկերային ֆայլը pixmap_path–ից․ \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Այս ֆունկցիան իրականացված չէ '%s' դասի վիջեթների համար" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Ընտրեք ցուցադրվող փաստաթղթերի տեսակները" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1136 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1173 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ոչ մի էլէմենտ չի գտնվել URI '%s' - ի համար" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1300 msgid "Untitled filter" msgstr "Չվերնագրված ֆիլտր" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1653 msgid "Could not remove item" msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել տարր" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1697 msgid "Could not clear list" msgstr "Չհաջողվեց մաքրել ցուցակը" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1781 msgid "Copy _Location" msgstr "Պատճենել _հասցեն" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1794 msgid "_Remove From List" msgstr "_Հեռացնել ցուցակից" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803 msgid "_Clear List" msgstr "_Մաքրել ցուցակը" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ցուցադրել _անձնական աղբյուրները" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Ոչ մի տարր չի գտնվել" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "%s' հասցեում վերջերս օգտագործված աղբյուր չի գտնվել" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Բացել '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Անհայտ տարր" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Չհաջողվեց գտնել տարր URI '%s' հասցեում" #: ../gtk/gtkspinner.c:460 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Տրամադրում է տեսանելի կատարման ինդիկատոր" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Անհայտ սխալ %s -ի դեսերիալիզացիայի ընթացքում" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ֆորմատի համար չի գտնվել որևէ դեսերիալիզացիայի ֆունկցիա" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" և \"name\" գտնվել են <%s> տարրում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը երկու անգամ է գտնվել <%s> տարրում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> տարրն ունի անվավեր ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> տարրը չունի ոչ \"name\", ոչ էլ \"id\" ատրիբուտ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը կրկնվել է <%s> տարրում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը անվավեր է <%s> տարրում այս կոնտեքստում" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr " \"%s\" տեգը սահմանված չէ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Գտնվել է անանուն տեգ, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Բուֆերում \"%s\" տեգ գոյություն չունի, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> տարրը չի կարող տեղադրվել <%s> -ի տակ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի տեսակ է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի անուն է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" չի կարող փոխարկվել \"%s\" տեսակի արժեքի \"%s\" ատրիբուտի համար" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" -ը սխալ արժեք է \"%s\" ատրիբուտի համար" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" տեգը արդեն սահմանված է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" տեգն ունի անվավեր առաջնահերթություն \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Տեքստում ամենահեռավոր տարրը պետք է լինի , այլ ոչ թե <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> տարրն արդեն սահմանված է" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " տարրը չի կարող հանդիպել տարրից առաջ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված։ Առաջին բաժինը GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 չէ։" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _ձախից աջ նշան" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _աջից ձախ նշան" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ձախից աջ տեղադրում" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Աջից ձախ տ_եղադրում" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ձախից աջ _անցում" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Աջից ձախ _անցում" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop ուղղությամբ ֆորմատավորում" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Զրո լայնքով բացատ" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Զրո լայնքով _կապիչ" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Զրո լայնքով _բաժանիչ" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Չի հաջողվում գտնել թեմաների մոդուլը module_path-ում․ \"%s\"," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի տեգի սկիզբ '%s' %d տողում %d նիշում" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Ձայնի բարձրություն" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Բարձրացնում կամ իջեցնում է ձայնը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Հարմարեցնել ձայնի բարձրությունը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Ձայնը ցածր է" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Իջեցնել ձայնը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Ձայնը բարձր է" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Բարձրացնել ձայնը" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Ձայնը անջատված է" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Լրիվ ձայնային ուժգնություն" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Տարբեր իդենտիֆիկատորներ են գտնվել հետևյալ հղումների համար՝ '%s' և '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել վերնագիրը\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել Հաշ-աղյուսակ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել պանակի ինդեքսը\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Չհաջողվեց վերագրել վերնագիրը\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s ֆայլը․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց փոխել քեշ ֆայլը․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Գեներացված քեշը սխալ է.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s, հետո հեռացնելով %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Չհաջողվեց հետ անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Քեշ ֆայլը հաջողությամբ ստեղծված է.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Վերագրանցել առկա քեշը, նույնիսկ եթե այն թարմ է" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Չստուգել index.theme -ի գոյությունը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Չներառել պատկերային տվյալ քեշում" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Արտածել C գլխամասային ֆայլը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Անջատել ընդլայնված արտածումը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Հաստատել պատկերակների առկա քեշը" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց գտնել ֆայլը․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Անվավեր պատկերակների քեշ․ %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի '%s' -ում։\n" "Եթե դուք իսկապես ուզում եք ստեղծել պատկերակների քեշ այստեղ, ապա օգտագործեք --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Սեդիլ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Կիրիլիկ (Տառափոխված)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ինուկտիտուտ (Տառափոխված)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Բազմասեղմիչ" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Թաի-Լաոս" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Տիգրինիա-Էրիթրեա (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Տիգրինիա-Եթովպիա (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Վիետնամական (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Մեթոդ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Օգտվողի անուն․" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Գաղտնաբառ․" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s - ից ֆայլ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "'%s' փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "'%s' աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s -ի լռելյայն տպիչ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr " %s-ից տպիչներ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s -ի հասանելիության համար վավերացում է պահանջվում" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Դոմեն։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' փասթաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Այս փաստաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' տպիչում քիչ ներկափոշի կա։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' տպիչում ներկափոշի չկա։" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' տպիչում քիչ երևակիչ կա։" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' տպիչում չկա երևակիչ։" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' տպիչում վերջանում է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' տպիչում վերջացել է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' տպիչի ծածկոցը բաց է։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr " '%s' տպիչի դուռը բաց է։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' տպիչում քիչ թուղթ կա։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' տպիչում թուղթ չկա։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Տվյալ պահին '%s' տպիչը անջատված է։" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' տպիչի հետ խնդիր կա։" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Դադարեցված է․ Մերժված Աշխատանքներ" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Մերժված Աշխատանքները" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Երկկողմանի" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Թղթի տեսակ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Թղթի աղբյուր" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Արտածման դարակ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Որոշում" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript նախաֆիլտրում" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Միակողմանի" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Երկար եզրով (ստանդարտր)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Կարճ եզրով (հայելային շրջել)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Ավտոընտրություն" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Լռելյայն Տպիչ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Միայն Embed GhostScript տառատեսակ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Փոխակերպել PS level 1 ֆորմատի" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Փոխակերպել PS level 2 ֆորմատի" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Տպելուց առաջ չֆիլտրել" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Հավելյալ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Հրատապ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Բարձր" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Ցածր" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "էջերի քանակը թերթի վրա" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Աշխատանքի առաջնահերթություն" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Հաշվային տեղեկություն" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Ոչ մեկը" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Դասակարգված" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Կոնֆիդենցիալ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Գաղտնի" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Հույժ գաղտնի" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Չդասակարգված" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Առաջ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Հետո" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Տպել" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Տպել տվյալ ժամանակին" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Պատվիրված %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ելք.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Տպել ֆայլում" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Էջերի քանակը _թերթի վրա" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_ելքային ֆորմատ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Տպել LPR-ում" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Էջերի Քանակը Թերթի Վրա" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Հրամանային Տող" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Տպիչը անհասանելի է" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "Պատրաստ է տպելու" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "աշխատանքի մշակում" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "կանգնեցված է" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "անհայտ" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "տպման թեստ. %s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Տպել տպիչը փորձարկելու համար" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ '%s' ֆայլի մասին տեղեկատվություն․ %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը․ %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' նկարը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է"