# translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian # Hungarian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2002. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-28 20:21+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb paraméter" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "rendszer" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "OSZTÁLY" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "Használandó X-megjelenítő" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "MEGJELENÍTŐ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "Használandó X-képernyő" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "KÉPERNYŐ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "JELZŐK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a " "képfájl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg " "sérült az animációfájl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy " "másik GTK verzióból van?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való " "mentés támogatása" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden " "adatot elmenteni: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Hiba képfolyamba íráskor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de " "nem adta meg a hiba okát" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hibás képfejléc" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ismeretlen képformátum" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "A kép képpontadata sérült" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni" msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Váratlan ikondarab az animációban" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nem támogatott animációtípus" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Hibás részlet az animációban" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI képformátum" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "A fájl végét túl korán értem el" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP képformátum" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Veremtúlcsordulás" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Hibás kód érkezett" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs " "lokális színtérképe." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF képformátum" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Az ikon szélessége nulla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Az ikon magassága nulla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nem támogatott ikontípus" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO képformátum" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS képformátum" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "A képtípus nem támogatott" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 képformátum" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon " "meg kilépni néhány alkalmazásból" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem " "lehet feldolgozni." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem " "megengedett." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG képformátum" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX képformátum" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy " "4-nek kell lennie." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg " "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből " "kell állniuk." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem " "lehet feldolgozni." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem " "engedélyezett." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG képformátum" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a " "mintaadatok előtt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster képformátum" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "A TGA képformátum nem támogatott" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Többletadat a fájlban" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa képformátum" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF képformátum" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "A kép szélessége nulla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "A kép magassága nulla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nem lehet menteni a többit" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP képformátum" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Érvénytelen XBM-fájl" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM képformátum" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nem található az XPM-fejléc" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM képformátum" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF képformátum" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "Nem lehet menteni" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF képformátum" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "A paletta mérete 8 bites módban" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Legyenek szinkron X-hívások" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "A program licence" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Köszönet" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Írta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentáció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Papír" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Papír" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Csere" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Érvénytelen típusfüggvény: „%s”" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Kezeletlen címke: „%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a " "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín " "kiválasztásához." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "Á_rnyalat:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "A színkerék pozíciója." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Telített_ség:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "A szín telítettsége." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "É_rték:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "A szín fényessége." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Vörös:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "A vörös fény mennyisége a színben." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Zöld:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "A zöld fény mennyisége a színben." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Kék:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "A kék fény mennyisége a színben." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Á_tlátszatlanság:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "A szín átlátszósága." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Szín _neve:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy " "színnevet, például „orange”." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Színkerék" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. " "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint " "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva " "elmentheti későbbi felhasználásra." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Szín mentése ide" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A " "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti " "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” " "pontra." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Szín kiválasztása" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "Beviteli mó_dok" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nem érhető el információ a fájlról" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "A mappa nem hozható létre" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. " "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "Nemrég használt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "Helyek" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 msgid "_Places" msgstr "_Helyek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Egyéb mappák _böngészése" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Type a file name" msgstr "Írjon be egy fájlnevet" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "M_appa létrehozása" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 msgid "_Location:" msgstr "Hel_y:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "Mentés _mappába:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "Létrehozás _mappában:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. " "Győződjön meg róla, hogy az fut." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s nem csatolható" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "Adja meg az új mappa nevét" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Tegnap %k.%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Érvénytelen útvonal" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Egyszerű kiegészítés" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Teljes, de nem egyedi" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Kiegészítés…" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappák" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el " "ezen program számára.\n" "Valóban ki akarja választani?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "Új _mappa" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Fájl _törlése" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Fájl át_nevezése" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappa neve:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Fájl átnevezése" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "„%s” fájl átnevezése:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Kijelölés: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani " "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Érvénytelen UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Túl hosszú a név" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Család:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Méret:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Előnézet:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Betűkészlet-választó" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma érték" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n" "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n" "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "„%s” ikon nincs a témában" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Fájlrendszer" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Bevitel" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Eszköz:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Mód:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Nyomás:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _döntés:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y dö_ntés:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Görgő:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "nincs" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(tiltva)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "További GTK+ modulok betöltése" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULOK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ beállításai" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kapcsolódás _névtelenül" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. oldal" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Tetszőleges nyomtató\n" "Hordozható dokumentumokhoz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margók: \n" " Bal: %s %s\n" " Jobb: %s %s\n" " Felső: %s %s\n" " Alsó: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Formátum ehhez:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papírméret:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margók a nyomtatótól…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egyéni méret %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Egyéni méretek kezelése" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "J_obb:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Papírmargók" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Vissza az útvonalon" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Előre az útvonalon" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Fájlrendszer gyökere" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "Mentés _mappába:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s %d. feladata" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d nyomtatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Hiba az előnézet indításakor" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Nyomtatási hiba" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "A nyomtató nem érhető el" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Nem található nyomtató" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nincs elég szabad memória" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Meghatározatlan hiba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "Min_den oldal" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "J_elenlegi oldal" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "_Oldalak:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Adjon meg oldaltartományokat,\n" "például 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "Példányszám" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "Pél_dányszám:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "_Szétválogatás" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "_Fordított" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "Általános" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kétoldalas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Lapok oldalanként:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ol_dalsorrend:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "_Nyomtatandó:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "Minden oldal" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "Páros oldalak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "Páratlan oldalak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Méretezés:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "Papír _típusa:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "_Papírforrás:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "Kimeneti tál_ca:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "Feladat részletei" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritás:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fizetési információk:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "_Azonnal" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "_Ekkor:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "_Várakoztatás" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "Borítóoldal hozzáadása" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "_Elé:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "_Mögé:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "Feladat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "Szín" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Include-fájl nem található: „%s”" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Névtelen szűrő" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Nem távolítható el az elem" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Nem törölhető a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Hely más_olása" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_Törlés a listából" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_Lista törlése" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Nem találhatók elemek" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "„%s” megnyitása" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Ismeretlen elem" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elem nem fordulhat elő elem előtt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Balról-jobbra jel" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM J_obbról-balra jel" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Nincs segédszöveg --" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Módosítja a hangerőt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Csökkenti a hangerőt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Növeli a hangerőt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " "kerül.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "C fejlécfájl kiírása" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "A fájl nem található: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Nincs témaindexfájl." #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" "ignore-theme-index kapcsolót.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirill (Transliterált)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterált)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Többbillentyűs" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnami (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X beviteli mód" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Feladatok visszautasítása" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "Magas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről le" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Balról jobbra, lentről fel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről le" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Jobbról balra, lentről fel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Fentről le, balról jobbra" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Fentről le, jobbról balra" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Lentről fel, balról jobbra" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Lentről fel, jobbról balra" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "Feladatprioritás" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "Fizetési információk" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "Nincs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "Nem nyilvános" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "Előtte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "Mögötte" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 msgid "Print at" msgstr "Nyomtatás itt:" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 msgid "Print at time" msgstr "Nyomtatás adott időben" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Egyéni %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "kimenet.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Oldalak laponként:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "_Kimeneti formátum" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Nyomtatás LPR-re" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tesztkimenet.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_billentyű" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Le" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Szóköz" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Balra" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Fel" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Jobbra" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Le" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni képpuffert" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Szóköz" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Fordított törtvonal" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Kezdeti állapot" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Nyomtatás előkészítése" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Adatok előállítása" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Adatok küldése" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Várakozás" # fixme: jó ez így? #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokkolás probléma miatt" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Nyomtatás" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Befejeződött" #~ msgid "print operation status|Finished with error" #~ msgstr "Hibával fejeződött be" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Névjegy" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Alkalmaz" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Félkö_vér" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Mé_gsem" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Kapcs_olódás" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertálás" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Másolás" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Kivágás" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "El_dobás" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Bontás" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Végrehajtás" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "S_zerkesztés" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Keresés" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Keresés és _csere" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Floppy" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Teljes képernyő" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Alsó" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "El_ső" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Utolsó" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "F_első" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Vissza" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Le" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "Elő_re" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Merevlemez" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Súgó" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Saját _mappa" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Behúzás növelése" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Behúzás csökkentése" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Információ" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Dőlt" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ugrás" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "Közé_pre" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Kitöltés" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Balra" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "J_obbra" #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "Elő_re" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Következő" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Szünet" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "L_ejátszás" #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "_Előző" #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "_Felvétel" #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "_Vissza" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Leállítás" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Hálózat" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ú_j" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nem" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Megnyitás" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Fekvő" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Álló" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Fordított fekvő" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Fordított álló" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Oldalbeállítás" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Beillesztés" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "B_eállítások" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Nyomtatás" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Nyomtatási ké_p" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Tulajdonságok" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Kilépés" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Új_ra" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Frissítés" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "M_entés" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Men_tés másként" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Mind_ent kijelöl" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Szín" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Betűkészlet" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Növekvő" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Csökkenő" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Leállítás" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Át_húzás" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Aláhúzás" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Visszavonás" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Igen" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normál méret" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Legjobb illesz_kedés" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Nagyítás" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Kicsinyítés" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL boríték" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 boríték" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 boríték" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 boríték" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (levelezőlap)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kahu boríték" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 boríték" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4 boríték" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 boríték" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 boríték" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 boríték" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2 boríték" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5 boríték" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "Európai edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "Európai FanFold" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "US FanFold" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch boríték" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "#10 boríték" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "#11 boríték" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "#12 boríték" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "#14 boríték" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "#9 boríték" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Személyes boríték" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Széles formátum" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Meghívó boríték" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Olasz boríték" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix boríték" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Kis fénykép" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 boríték" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 boríték" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 boríték" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 boríték" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 boríték" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 boríték" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 boríték" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 boríték" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 boríték" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k"