# Hungarian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2002. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-26 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 04:01+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdk.c:101 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor" #: ../gdk/gdk.c:121 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:149 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:150 msgid "CLASS" msgstr "OSZTÁLY" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "X display to use" msgstr "Használandó X-megjelenítő" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "DISPLAY" msgstr "MEGJELENÍTŐ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "X screen to use" msgstr "Használandó X-képernyő" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "SCREEN" msgstr "KÉPERNYŐ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:162 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "FLAGS" msgstr "JELZŐK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_billentyű" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Le" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Szóköz" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Balra" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Fel" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Jobbra" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Le" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "A paletta mérete 8 bites módban" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Legyenek szinkron X-hívások" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "A programra nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT; részletekért lásd: %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 msgid "Could not show link" msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2295 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "The license of the program" msgstr "A program licence" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686 msgid "C_redits" msgstr "_Köszönet" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2212 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2245 msgid "Written by" msgstr "Írta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2248 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentáció" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2260 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2264 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Fordított törtvonal" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %" "d. sorban)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Kezeletlen címke: „%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:886 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:924 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" # msgid "2000". #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671 msgid "New accelerator..." msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon színt" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a " "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín " "kiválasztásához." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "Á_rnyalat:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "A színkerék pozíciója." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "Telített_ség:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "Intensity of the color." msgstr "A szín intenzitása." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "É_rték:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "A szín fényessége." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Vörös:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "A vörös fény mennyisége a színben." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "_Zöld:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "A zöld fény mennyisége a színben." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Kék:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "A kék fény mennyisége a színben." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "Á_tlátszatlanság:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "A szín átlátszósága." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "Szín _neve:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy " "színnevet, például „orange”." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "Színkerék" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:972 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. " "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint " "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva " "elmentheti későbbi felhasználásra." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való " "összehasonlításhoz." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983 msgid "The color you've chosen." msgstr "A kiválasztott szín." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405 msgid "_Save color here" msgstr "_Szín mentése ide" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A " "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti " "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” " "pontra." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190 msgid "Color Selection" msgstr "Válasszon színt" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Egyéni méretek kezelése" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margók a nyomtatótól…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egyéni méret %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "_Right:" msgstr "J_obb:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "Paper Margins" msgstr "Papírmargók" #: ../gtk/gtkentry.c:8667 ../gtk/gtktextview.c:8258 msgid "Input _Methods" msgstr "Beviteli mó_dok" #: ../gtk/gtkentry.c:8681 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása" #: ../gtk/gtkentry.c:10080 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva" #: ../gtk/gtkentry.c:10082 msgid "Num Lock is on" msgstr "A Num Lock be van kapcsolva" #: ../gtk/gtkentry.c:10084 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1810 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Adja meg az új mappa nevét" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nem érhető el információ a fájlról" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 msgid "The folder could not be created" msgstr "A mappa nem hozható létre" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. " "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "Invalid file name" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1553 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284 msgid "Recently Used" msgstr "Nemrég használt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2407 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2859 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3428 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591 msgid "Places" msgstr "Helyek" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 msgid "_Places" msgstr "_Helyek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3711 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858 msgid "Could not select file" msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Méret oszlop megjelenítése" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4621 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Egyéb mappák _böngészése" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936 msgid "Type a file name" msgstr "Írjon be egy fájlnevet" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977 msgid "Create Fo_lder" msgstr "M_appa létrehozása" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987 msgid "_Location:" msgstr "Hel_y:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191 msgid "Save in _folder:" msgstr "Mentés _mappába:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5193 msgid "Create in _folder:" msgstr "Létrehozás _mappában:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6245 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6249 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6342 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Tegnap %k.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7643 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8652 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8653 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. " "Győződjön meg róla, hogy az fut." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8667 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9460 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s nem csatolható" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Invalid path" msgstr "Érvénytelen útvonal" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "Sole completion" msgstr "Egyszerű kiegészítés" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Teljes, de nem egyedi" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159 msgid "Completing..." msgstr "Kiegészítés…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Path does not exist" msgstr "Az útvonal nem létezik" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Család:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Méret:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Előnézet:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660 msgid "Font Selection" msgstr "Betűkészlet-választó" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n" "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n" "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "„%s” ikon nincs a témában" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Rendszer (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6223 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6235 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Hivatkozás címének másolása" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:430 msgid "Copy URL" msgstr "URL másolása" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:588 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "További GTK+ modulok betöltése" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "MODULES" msgstr "MODULOK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:440 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ beállításai" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kapcsolódás _névtelenül" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067 msgid "Unable to end process" msgstr "A folyamat nem fejeztethető be" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminállapozó" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Top parancs" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. oldal" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Tetszőleges nyomtató" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Hordozható dokumentumokhoz" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margók: \n" " Bal: %s %s\n" " Jobb: %s %s\n" " Felső: %s %s\n" " Alsó: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 msgid "_Format for:" msgstr "_Formátum ehhez:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papírméret:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963 msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Vissza az útvonalon" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Előre az útvonalon" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482 msgid "File System Root" msgstr "Fájlrendszer gyökere" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Válasszon ki egy mappát" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "Mentés _mappába:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s %d. feladata" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Kezdeti állapot" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Adatok előállítása" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Adatok küldése" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" # fixme: jó ez így? #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkolás probléma miatt" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hibával fejeződött be" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d előkészítése" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d nyomtatása" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Hiba az előnézet indításakor" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "A nyomtató nem érhető el" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538 msgid "No printer found" msgstr "Nem található nyomtató" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nincs elég szabad memória" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 msgid "Unspecified error" msgstr "Meghatározatlan hiba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_All Pages" msgstr "Min_den oldal" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "C_urrent Page" msgstr "J_elenlegi oldal" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Se_lection" msgstr "_Kijelölés" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Pag_es:" msgstr "_Oldalak:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Adjon meg oldaltartományokat,\n" "például 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "Copies" msgstr "Példányszám" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "Copie_s:" msgstr "Pél_dányszám:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273 msgid "C_ollate" msgstr "_Szétválogatás" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281 msgid "_Reverse" msgstr "_Fordított" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301 msgid "General" msgstr "Általános" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről le" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Balról jobbra, lentről fel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről le" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Jobbról balra, lentről fel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Fentről le, balról jobbra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Fentről le, jobbról balra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Lentről fel, balról jobbra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Lentről fel, jobbról balra" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről le" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről fel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kétoldalas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Lapok oldalanként:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ol_dalsorrend:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "_Only print:" msgstr "_Nyomtatandó:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "All sheets" msgstr "Minden oldal" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Even sheets" msgstr "Páros oldalak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Odd sheets" msgstr "Páratlan oldalak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Méretezés:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _type:" msgstr "Papír _típusa:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _source:" msgstr "_Papírforrás:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Output t_ray:" msgstr "Kimeneti tál_ca:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Tájolás:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Job Details" msgstr "Feladat részletei" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fizetési információk:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "_Now" msgstr "_Azonnal" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "A_t:" msgstr "_Ekkor:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "A nyomtatás idejének megadása\n" " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Time of print" msgstr "Nyomtatás ideje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "On _hold" msgstr "_Várakoztatás" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670 msgid "Add Cover Page" msgstr "Borítóoldal hozzáadása" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "Be_fore:" msgstr "_Elé:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697 msgid "_After:" msgstr "_Mögé:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715 msgid "Job" msgstr "Feladat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824 msgid "Color" msgstr "Szín" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3829 msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3862 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../gtk/gtkrc.c:2831 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Include-fájl nem található: „%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3461 ../gtk/gtkrc.c:3464 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Névtelen szűrő" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Nem távolítható el az elem" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Nem törölhető a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Hely más_olása" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "_Törlés a listából" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Lista törlése" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Nem találhatók elemek" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "„%s” megnyitása" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Ismeretlen elem" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Forgó" #: ../gtk/gtkspinner.c:460 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Kérdés" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertálás" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Végrehajtás" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Keresés és _csere" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Aljára" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Első" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Utolsó" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Tetejére" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Le" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Tovább" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Merevlemez" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Információ" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Dőlt" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ugrás" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Középre" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "K_itöltés" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Balra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Következő" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Szünet" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lejátszás" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Előző" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Felvétel" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Vissza" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nem" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Álló" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Oldalbeállítás" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "B_eállítások" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Mindent kijelöl" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Szín" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Betűkészlet" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Át_húzás" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Visszaállítás" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzás" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elem nem fordulhat elő elem előtt" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Balról-jobbra jel" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM J_obbról-balra jel" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nem található a témamotor a következő modulútvonalon: „%s”," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Módosítja a hangerőt" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Csökkenti a hangerőt" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Növeli a hangerőt" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (levelezőlap)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európai edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Európai FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "US FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Személyes boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Széles formátum" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Meghívó boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Olasz boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kis fénykép" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 boríték" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " "kerül.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "C fejlécfájl kiírása" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "A fájl nem található: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nincs témaindexfájl.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" "ignore-theme-index kapcsolót.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirill (transzliterálás)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transzliterálás)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Több-billentyűs" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnami (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X beviteli mód" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: " "%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Feladatok visszautasítása" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (fordított)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Feladatprioritás" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Fizetési információk" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Nem nyilvános" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Előtte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Mögötte" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Nyomtatás ekkor:" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Nyomtatás adott időben" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Egyéni %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "kimenet.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Oldalak laponként:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Kimeneti formátum" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Nyomtatás LPR-re" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "a nyomtató nem érhető el" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "nyomtatásra kész" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "feladat feldolgozása" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "szüneteltetve" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tesztkimenet.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a " "képfájl"