# KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # This is the Croatian locale translation for GTK+. # Copyright (C) 1999 Tomislav Vujec & friends # Tomislav Vujec , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: Tue Jan 11 2000 16:35:38+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Vuksan \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.5.0" #: gtk/gtkcolorsel.c:213 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:214 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:215 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:216 msgid "Red:" msgstr "Crveno:" #: gtk/gtkcolorsel.c:217 msgid "Green:" msgstr "Zeleno:" #: gtk/gtkcolorsel.c:218 msgid "Blue:" msgstr "Plavo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:219 msgid "Opacity:" msgstr "Prozirnost:" #. The OK button #: gtk/gtkcolorsel.c:1668 gtk/gtkfilesel.c:571 gtk/gtkfontsel.c:3722 #: gtk/gtkgamma.c:416 msgid "OK" msgstr "U redu" #. The Cancel button #: gtk/gtkcolorsel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:578 gtk/gtkfilesel.c:956 #: gtk/gtkfilesel.c:1060 gtk/gtkfilesel.c:1175 gtk/gtkfontsel.c:3735 #: gtk/gtkgamma.c:424 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: gtk/gtkcolorsel.c:1679 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:539 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:609 gtk/gtkfilesel.c:1639 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Nečitljiv direktorij: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:641 msgid "Create Dir" msgstr "Napravi direktorij" #: gtk/gtkfilesel.c:652 gtk/gtkfilesel.c:1029 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: gtk/gtkfilesel.c:663 gtk/gtkfilesel.c:1133 msgid "Rename File" msgstr "Promijeni ime datoteci" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:827 msgid "Error" msgstr "Greška" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkinputdialog.c:354 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: gtk/gtkfilesel.c:920 msgid "Create Directory" msgstr "Napravi direktorij" #: gtk/gtkfilesel.c:934 msgid "Directory name:" msgstr "Ime direktorija:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:947 msgid "Create" msgstr "Napravi" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1051 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1166 msgid "Rename" msgstr "Promijeni ime" #: gtk/gtkfilesel.c:1618 msgid "Selection: " msgstr "Izbor: " #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Foundry:" msgstr "Izvor:" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "Family:" msgstr "Obitelj:" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "Weight:" msgstr "Težina:" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Slant:" msgstr "Nakošenost:" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "Set Width:" msgstr "Postavi širinu:" #: gtk/gtkfontsel.c:221 msgid "Add Style:" msgstr "Dodaj stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Pixel Size:" msgstr "Veličina pixela:" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Point Size:" msgstr "Veličina točke:" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Resolution X:" msgstr "X rezolucija" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "Resolution Y:" msgstr "Y rezolucija" #: gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: gtk/gtkfontsel.c:227 msgid "Average Width:" msgstr "Prosječna širina:" #: gtk/gtkfontsel.c:228 msgid "Charset:" msgstr "Znakovlje:" #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: gtk/gtkfontsel.c:472 msgid "Font Property" msgstr "Osobina pisma" #: gtk/gtkfontsel.c:473 msgid "Requested Value" msgstr "Tražena vrijednost" #: gtk/gtkfontsel.c:474 msgid "Actual Value" msgstr "Stvarna vrijednost" #: gtk/gtkfontsel.c:507 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: gtk/gtkfontsel.c:517 gtk/gtkfontsel.c:2202 gtk/gtkfontsel.c:2432 msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: gtk/gtkfontsel.c:522 msgid "Font Style:" msgstr "Stil pisma:" #: gtk/gtkfontsel.c:527 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/gtkfontsel.c:659 gtk/gtkfontsel.c:881 msgid "Reset Filter" msgstr "Makni filter" #: gtk/gtkfontsel.c:673 msgid "Metric:" msgstr "Metrika:" #: gtk/gtkfontsel.c:677 msgid "Points" msgstr "Točaka" #: gtk/gtkfontsel.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Piksela" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:700 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: gtk/gtkfontsel.c:729 msgid "Font Information" msgstr "Informacija o pismu" #: gtk/gtkfontsel.c:762 msgid "Requested Font Name:" msgstr "Traženo ime pisma:" #: gtk/gtkfontsel.c:773 msgid "Actual Font Name:" msgstr "Stvarno ime pisma:" #: gtk/gtkfontsel.c:784 #, c-format msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "%i pisama raspoloživo s ukupno %i stilova" #: gtk/gtkfontsel.c:799 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfontsel.c:812 msgid "Font Types:" msgstr "Tipovi pisama:" #: gtk/gtkfontsel.c:820 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna mapa" #: gtk/gtkfontsel.c:826 msgid "Scalable" msgstr "Promjenjive veličine" #: gtk/gtkfontsel.c:832 msgid "Scaled Bitmap" msgstr "Bitna mapa promjenjene veličine" #: gtk/gtkfontsel.c:903 msgid "*" msgstr "*" #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: gtk/gtkfontsel.c:1228 msgid "(nil)" msgstr "(nil)" #: gtk/gtkfontsel.c:1228 gtk/gtkfontsel.c:2700 msgid "regular" msgstr "regularno" #: gtk/gtkfontsel.c:1233 gtk/gtkfontsel.c:1994 msgid "italic" msgstr "kurziv" #: gtk/gtkfontsel.c:1234 gtk/gtkfontsel.c:1995 msgid "oblique" msgstr "elektroničko koso pismo" #: gtk/gtkfontsel.c:1235 gtk/gtkfontsel.c:1996 msgid "reverse italic" msgstr "obrnuti kurziv" #: gtk/gtkfontsel.c:1236 gtk/gtkfontsel.c:1997 msgid "reverse oblique" msgstr "obrnuto elektroničko koso pismo" #: gtk/gtkfontsel.c:1237 gtk/gtkfontsel.c:1998 msgid "other" msgstr "drugo" #: gtk/gtkfontsel.c:1244 msgid "[M]" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:1245 msgid "[C]" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:1793 msgid "The selected font is not available." msgstr "Izabrano pismo nije raspoloživo." #: gtk/gtkfontsel.c:1799 msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "Izabrano pismo je neispravno." #: gtk/gtkfontsel.c:1860 msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Ovo je dvobajtno pismo i može biti neispravno prikazano." #: gtk/gtkfontsel.c:1982 gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: gtk/gtkfontsel.c:1993 msgid "roman" msgstr "rimski" #: gtk/gtkfontsel.c:2005 msgid "proportional" msgstr "proporcionalno" #: gtk/gtkfontsel.c:2006 msgid "monospaced" msgstr "ispis stalne širine" #: gtk/gtkfontsel.c:2007 msgid "char cell" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:2207 msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Pismo: (S primjenjenim filterom)" #: gtk/gtkfontsel.c:2680 msgid "heavy" msgstr "teško" #: gtk/gtkfontsel.c:2682 msgid "extrabold" msgstr "ekstramasno" #: gtk/gtkfontsel.c:2684 msgid "bold" msgstr "masno" #: gtk/gtkfontsel.c:2687 msgid "demibold" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:2690 msgid "medium" msgstr "srednje" #: gtk/gtkfontsel.c:2692 msgid "normal" msgstr "normalno" #: gtk/gtkfontsel.c:2694 msgid "light" msgstr "lagano" #: gtk/gtkfontsel.c:2696 msgid "extralight" msgstr "ekstralako" #: gtk/gtkfontsel.c:2698 msgid "thin" msgstr "tanko" #: gtk/gtkfontsel.c:2875 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS prekoračeno. Neka pisma mogu nedostajati." #: gtk/gtkfontsel.c:3729 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: gtk/gtkfontsel.c:3751 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisma" #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:403 msgid "Gamma value" msgstr "Gama vrijednost" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:200 msgid "Input" msgstr "Unos" #: gtk/gtkinputdialog.c:208 msgid "No input devices" msgstr "Nema ulaznih uređaja" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: gtk/gtkinputdialog.c:261 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:269 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Mode: " msgstr "Način: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:307 msgid "Axes" msgstr "Osi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "Keys" msgstr "Tipke" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:345 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: gtk/gtkinputdialog.c:500 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:501 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:502 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: gtk/gtkinputdialog.c:503 msgid "X Tilt" msgstr "X pomak" #: gtk/gtkinputdialog.c:504 msgid "Y Tilt" msgstr "Y pomak" #: gtk/gtkinputdialog.c:544 msgid "none" msgstr "nijedan" #: gtk/gtkinputdialog.c:578 gtk/gtkinputdialog.c:614 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogućen)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:692 msgid "clear" msgstr "obriši" #: gtk/gtknotebook.c:2017 gtk/gtknotebook.c:4092 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: gtk/gtkrc.c:1611 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\" line %d" #: gtk/gtkrc.c:1614 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:103 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne mogu pronaći modul u module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nema savjeta ---"