# translation of gtk+.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. # Manoj Kumar Giri , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 17:09+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "विकल्प विश्लेषण में त्रुटि --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "विकल्प विश्लेषण में त्रुटि --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "विंडो प्रबंधक के द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "वर्ग" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "विंडो प्रबंधक के द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "नाम" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "उपयोग के लिये X प्रदर्शन" # ID #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "प्रदर्शन" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "उपयोग के लिये X स्क्रीन" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "स्क्रीन" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करने के लिये" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442 msgid "FLAGS" msgstr "पताका" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "अनसेट करने के लिये Gdk डिबगिंग" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "जोड़ें" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI आग्रह को इकट्ठा न करें" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "तालिका समर्थन के लिये Wintab API का प्रयोग न करें" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "उसी तरह --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [default] का प्रयोग न करें" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit मोड में पैलेट का आकार" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "रंग" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल को समतुल्यकालिक बनायें" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s आरंभ हो रहा है" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खोल रहा है" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%s खोल रहा है" msgstr[1] "%s खोल रहा है" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "कड़ी नहीं दिखा सका" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228 msgid "License" msgstr "लाइसेंस" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "प्रोग्राम का लाइसेंस" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:629 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय (_r)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:643 msgid "_License" msgstr "लाइसेंस (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:902 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s का परिचय" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145 msgid "Credits" msgstr "श्रेय" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178 msgid "Written by" msgstr "लेखक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Documented by" msgstr "दस्तावेज़कर्ता" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193 msgid "Translated by" msgstr "अनुवादक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकार" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d पंक्ति पर अवैध प्रकार प्रकार्य: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "डुल्पीकेट वस्तु आईडी '%s' %d पर (%d पंक्ति)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "अवैध रूट तत्व: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "अनियंत्रित टैग: '%s'" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the # * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday # * to be the first day of the week, and so on. #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "अवैध" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652 msgid "New accelerator..." msgstr "नया त्वरक..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "एक रंग चुनें" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अवैध रंग डेटा प्राप्त हुआ\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:356 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "रंग चुनें जिसे आप बाहरी रिंग से चुनना चाहते हैं. आंतरिक त्रिभुज के प्रयोग से रंग के गहरेपन व " "हल्केपन को चुनें." #: gtk/gtkcolorsel.c:380 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "ड्रॉपर क्लिक करें, फिर अपने स्क्रीन पर कहीं भी वह रंग चुनने के लिए क्लिक करें." #: gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "वर्ण (_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंग चक्र पर स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Saturation:" msgstr "संतृप्ति (_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "रंग की पारदर्शिता." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Value:" msgstr "मान (_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Brightness of the color." msgstr "रंग का चमकीलापन." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Red:" msgstr "लाल (_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रंग में लाल रंग का हिस्सा" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Green:" msgstr "हरा (_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रंग में हरे प्रकाश की मात्रा." #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Blue:" msgstr "नीला (_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रंग में नीले प्रकाश की मात्रा." #: gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Op_acity:" msgstr "अपारदर्शिता (_a):" #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Transparency of the color." msgstr "रंग की पारदर्शिता." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Color _name:" msgstr "रंग नामः (_n)" #: gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "आप एचटीएमएल शैली हैक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कर सकते हैं या सामान्य रूप में रंग का नाम जैसा " "कि 'orange' प्रविष्ट कर सकते हैं." #: gtk/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "रंग-पट्टिका (_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color Wheel" msgstr "रंग चक्र" #: gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "पहले चयनित रंग, आपके द्वारा चयन किये जा रहे रंग के लिये तुलना. आप इस रंग को पैलेट प्रविष्टि " "खींच सकते हैं, या इस रंग को मौजूदा रूप में चुनें अन्य रंग स्वाच के किनारे." #: gtk/gtkcolorsel.c:963 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "रंग जिसे आपने चुना. आप इस रंग को खींच सकते हैं भविष्य में इसे उपयोग करने की दृष्टि से." #: gtk/gtkcolorsel.c:968 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:971 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1384 msgid "_Save color here" msgstr "रंग यहाँ सहेजें (_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1589 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "पैलेट प्रविष्टि को इसे वर्तमान रंग में लाने के लिये क्लिक करें. इस प्रविष्टि को बदलने के लिये, " "रंग नमूने को यहां खींचें या इसे दाहिने क्लिक करें और चुनें \"यहां रंग सहेजें.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "रंग चयन" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करें" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793 msgid "inch" msgstr "इंच" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "हाशिया मुद्रक से..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "पसंदीदा आकार %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "चौड़ाई (_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "ऊँचाई (_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "कागज आकार" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "शीर्ष (_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "तल (_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "बायाँ (_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "दाहिना (_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज हाशिया" #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012 msgid "Input _Methods" msgstr "इनपुट विधियाँ" #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल कैरेक्टर प्रविष्ट करें (_I)" #: gtk/gtkentry.c:10020 msgid "Caps Lock is on" msgstr "कैप्स लॉक ऑन है" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "एक फ़ाइल चुनें" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(कुछ नहीं)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "नए फ़ोल्डर का नाम टाइप करें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फ़ाइल के बारे में सूचना नहीं पा सका" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न नहीं जोड़ सका" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न मिटा नहीं सका" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "फ़ोल्डर बनाया नहीं जा सकता" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फ़ोल्डर नहीं बनाया जा सका, क्योंकि उस नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. फ़ोल्डर के लिये " "अलग नाम ढूंढने की कोशिश करें, यह फ़ाइल का पहले फिर नामकरण करें." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "अमान्य फ़ाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फ़ोल्डर की सामग्री दिखायी नहीं जा सकती" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s पर" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "हाल में प्रयुक्त" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "चुनें कि कैसी फ़ाइल दिखायी गई है" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "फ़ोल्डर '%s' को पुस्तकचिह्न में जोड़ें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न में मौजूदा फ़ोल्डर जोड़ें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न में चयनित फ़ोल्डर जोड़ें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटायें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "पुस्तचिह्न '%s' हटाई नहीं जा सकती है" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न हटायें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "नाम बदलें..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "स्थान" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "स्थान (_P)" # FIXME these need accelerators when appropriate, and # * need the mnemonics to be rationalized #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न में चुना हुआ फ़ोल्डर जोड़ें" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "फ़ाइल चुन नहीं सका" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "एक पुस्तकचिह्न जोड़ें (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "छुपे फ़ाइल दिखाएँ (_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "आकार स्तंभ दिखाएँ (_S)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "फ़ाइल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "आकार" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "परिवर्तित" # Name entry #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "अन्य फ़ोल्डर्स हेतु ब्राउज़ करें (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "फ़ाइल नाम टंकित करें" # Create Folder #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "फ़ोल्डर में सहेजें (_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "फ़ोल्डर में बनाएँ: (_f) " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "स्ट्रीम नहीं बना सका: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "रूट फ़ोल्डर नहीं पा सका" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "कल %H:%M समय पर" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फ़ोल्डर में बदल नहीं सकता चूंकि यह स्थानीय नहीं है" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "शार्टकट %s उपस्थित है" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्व में नहीं है" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" नामक फ़ाइल पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\" में फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदलना इसकी सामग्री के ऊपर लिख देगा." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "Could not start the search process" msgstr "खोज प्रक्रिया आरंभ नहीं की जा सकी" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "यह प्रोग्राम इंडेक्सर डेमॉन में कनेक्शन बनाने में समर्थ नहीं था. कृपया सुनिश्चित करें कि यह चल " "रहा है." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 msgid "Could not send the search request" msgstr "खोज आग्रह नहीं भेज सका" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "खोजें:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s को आरोहित न कर सका" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "अवैध पथ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "बेमेल" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "एकल समाप्ति" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "पूर्ण, लेकिन अद्वितीय नहीं" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "पूरा कर रहा है..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "केवल स्थानीय फ़ाइल चुना जा सकता है" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "अपूर्ण मेजबाननाम; इसे '/' के साथ समाप्त करें" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "पथ मौजूद नहीं हैं" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर बनाने में त्रुटि: %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "फ़ाइल सिस्टम" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" # Initialize fields #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "संस12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" # This is the default text shown in the preview entry, though the user # can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "परिवारः (_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "शैली (_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार (_z):" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "पूर्वावलोकनः (_P)" #: gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "फ़ॉन्ट चयन" # Remove this icon source so we don't keep trying to # * load it. #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "चिह्न लोड करने में त्रुटिः %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' प्रतीक नहीं पा सका. '%s' थीम\n" "किसी तरह नहीं पाया गया, शायद आपको इसे अधिष्ठापित करने की जरूरत है.\n" "आप इससे एक कॉपी पा सकते हैं:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "चिह्न '%s' प्रसंग में उपस्थित नहीं है" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "प्रतीक लोड करने में विफल" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "सरल" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "सिस्टम" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "सिस्टम (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6072 msgid "_Open Link" msgstr "कड़ी खोलें (_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6084 msgid "Copy _Link Address" msgstr "कड़ी पता की नक़ल लें (_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL कॉपी करें" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:432 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करें" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:433 msgid "MODULES" msgstr "मौड्यूल" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:435 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सभी चेतावनी को गंभीर बनायें" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:438 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट किया जाना है" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:441 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट किया जाना है" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:769 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "डिस्प्ले खोल नही सकता है: %s" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्प" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्प दिखायें" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "कनेक्ट करें (_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "बतौर बेनाम जोड़ें (_a)" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "बतौर उपयोक्ता जड़ें (_s):" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "डोमेन (_D):" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "तत्काल कूटशब्द भूल गए (_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "कूटशब्द याद रखें जब तक आप लॉग आउट नहीं कर लेते हैं (_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "सदा के लिए याद रखें (_f)" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "प्रक्रिया समाप्त करने में असमर्थ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "प्रक्रिया समाप्त करें (_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "pid %d वाली प्रक्रिया समाप्त नहीं कर सकता है. संक्रिया लागू नहीं की जा सकती है." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "टर्मिनल पेजर" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "शीर्ष कमांड" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "बोर्न एगेन शेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "बोर्न शेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "जेड शेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "pid %d की प्रक्रिया समाप्त नहीं कर सकता: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "कोई वैध पृष्ठ सेटअप फ़ाइल नहीं" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "Any Printer" msgstr "कोई मुद्रक" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "For portable documents" msgstr "पोर्टेवल दस्तावेज के लिये" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "हाशिया\n" " बायाँ: %s %s\n" " दायाँ:%s %s\n" " ऊपर:%s %s\n" " नीचे:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करें..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "इसके लिये प्रारूप (_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "कागज का आकार (_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमुखन (_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "ऊपरी पथ" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "निचला पथ" #: gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "फ़ाइल सिस्टम रूट" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "सत्यापन" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "एक फ़ाइल चुनें" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "फ़ोल्डर में सहेजें (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s job #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "आरंभिक स्थिति" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "छपाई की तैयारी" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "आँकड़ा बना रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "आँकड़ा भेज रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "प्रतीक्षारत" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "मुद्दा पर रूका है" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "छप रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "त्रुटि के साथ समाप्त" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तैयार कर रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तैयारी" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d छपाई कर रहा है" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बनाने में त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "सर्वाधिक संभव कारण है कि एक अस्थाई फ़ाइल बनाया नहीं जा सकता." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "पूर्वावलोकन लांच में त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "मुद्रक ऑफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "कागज के बाहर" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "ठहरा हुआ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "उपयोक्ता व्यवधान जरूरी" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "आकार पसंदीदा करें" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "कोई मुद्रक नहीं मिला" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC में अवैध तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc से त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहीं" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx में अवैध तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx में अवैध संकेतक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx में अवैध नियंत्रण" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 #, fuzzy msgid "Getting printer information failed" msgstr "मुद्रक सूचना पा रहा है..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "मुद्रक सूचना पा रहा है..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "मुद्रक" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "दायरा" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "सभी पृष्ठ (_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ (_u)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "चयन (_l): " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "पृष्ठ (_e):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "एक या अधिक पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट करें,\n" " उदा. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "नक़ल" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "कॉपी (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट करें (_C)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "उल्टा (_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "सामान्य" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "बायाँ से दाहिना, ऊपर से नीचे" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "दाहिना से बायाँ, नीचे से ऊपर" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "दाहिना से बायाँ, ऊपर से नीचे" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "दाहिना से बायाँ, नीचे से ऊपर" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ऊपर से नीचे, बाएँ से दाहिने" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ऊपर से नीचे, दाहिने से बाएँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "नीचे से ऊपर, बाएँ से दाहिने" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "नीचे से ऊपर, दाहिना से बाएँ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "पृष्ठ क्रमांकण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "बाएँ से दाहिने" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "दाहिने से बाएँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "तल से शीर्ष" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "शीर्ष से तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "ख़ाका" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "दो तरफा (_w):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "पृष्ठ प्रति साइड (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "पृष्ठ क्रमांकन (_d):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "सभी शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "सम शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "विसम शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "मापक (_a):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "कागज प्रकार (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "कागज श्रोत (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "अभिमुखन (_i):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिचित्र" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्य" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "उल्टा भूदृश्य" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "कार्य विवरण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राथमिकता (_o):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिंग सूचना (_B):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "दस्तावेज छापें" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "अब (_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "पर (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "छपाई का समय निर्दिष्ट करें,\n" " उदाहरण. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "छपाई का समय" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "ठहरा हुआ (_h)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "कार्य लिए रखें जब तक यह विशेष रूप से जारी नही हो जाता है" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "जोड़ें आवरण पृष्ठ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "पहले (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "के बाद (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "छवि गुणवत्ता" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "रंग" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "समाप्त कर रहा है" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवाद विरोध में कुछ जमावट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "छापें" #: gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "इनक्लूड फ़ाइल: \"%s\" ढूंढने में अक्षम" #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "पिक्समैप पथ: \"%s\" पर छवि फ़ाइल निर्धारित नहीं कर सका (_p)" #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' वर्ग के विजेट के लिये यह प्रकार्य लागू नहीं है" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "चुनिये कि किस प्रकार का दस्तावेज है" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' के लिये कोई मद नहीं पाया" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "बेनामी फ़िल्टर" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "मद नहीं हटा सका" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "सूची साफ नहीं कर सका" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान कॉपी करें (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "सूची से हटाएँ (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "सूची साफ करें (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "निजी संसाधन दिखायें (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370 msgid "No items found" msgstr "कोई वस्तु नहीं मिला" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' के साथ कोई हाल में प्रयुक्त संसाधन नहीं मिला" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' खोलें" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात मद" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' के साथ एक मद पाने में असमर्थ" #: gtk/gtkspinner.c:458 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Super" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" # KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "सूचना" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" # FIXME these need accelerators when appropriate, and # * need the mnemonics to be rationalized #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "गहरा (_B)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "सीडी-रोम (_C)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "साफ़ करें (_C)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "कनेक्ट करें (_o)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "बदलें (_C)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "नक़ल करें (_C)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "छोड़ें (_D)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्ट करें (_D)..." #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "चलाएँ (_E)" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ढूँढें (_F)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ढूँढें और बदलें (_R)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "फ्लॉपी (_F)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ें (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "तल (_B):" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "पहला (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "अंतिम (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "शीर्ष (_T):" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "नीचे (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "हार्ड डिस्क (_H)" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "दूरी बढ़ाएँ" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "दूरी कम करें" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "अनुक्रमणिका (_I)" # KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "सूचना (_I)" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "तिरछा (_I)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "यहाँ जाएँ (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "केंद्र (_C)" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "भरें (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "बायाँ (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "दाहिना (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "आगे (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ठहरा हुआ (_a)" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "बजाएँ (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "पिछला (_v)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "रिकार्ड (_R)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "वापस चलाएँ (_e)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "रोकें (_S)" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "संजाल (_N)" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "नहीं (_N)" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ठीक (_O)" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्य" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिचित्र" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "उल्टा भूदृश्य" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "वरीयता (_P)" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "छापें (_P)" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (_v)" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "बाहर जाएँ (_Q)" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "फिर करें (_R)" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ताज़ा करें (_R)" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ऐसे सहेजें (_A)" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "रंग (_C)" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "फ़ॉन्ट (_F)" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "आरोही क्रम में (_A)" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "अवरोही क्रम में (_D)" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "वर्तनी जाँच (_S)" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "रोकें (_S)" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "आर-पार काटें (_S)" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "मिटाया वापस लें (_U)" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "रेखांकित (_U)" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "पहले जैसा (_U)" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "हाँ (_Y)" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम फिट (_F)" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "बड़ा करें (_I)" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा करें (_O)" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s इच्छित के वास्तविक बनाने की कोशिश में अज्ञात त्रुटि" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s प्रारूप के लिये कोई इच्छित प्रकार्य नहीं पाया गया" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "दोनों \"id\" और \"नाम\" को <%s> तत्व पर पाया गया था" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "गुण \"%s\" दो बार <%s> तत्व पर पाया गया" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> तत्व के पास अवैध \"%s\" id है." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> तत्व के पास न तो एक \"नाम\" है और न एक \"id\" तत्व" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" विशेषता दो बार इसी <%s> तत्व पर दोहराया गया" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्व पर इस संदर्भ में अवैध है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहीं है." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "अज्ञात टैग पाया गया और टैग बनाया नहीं जा सकता है." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "टैग \"%s\" बफर में मौजूद नहीं रहता है और टैग बनाया नहीं जा सकता है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> तत्व <%s> से नीचे स्वीकार्य नहीं है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" एक वैध गुण प्रकार नहीं है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" एक वैध गुण नाम नहीं है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" को बदला नहीं जा सका \"%s\" प्रकार के मान में \"%s\" गुण के लिये" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" वैध नहीं है \"%s\" गुण के लिये" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "टैग \"%s\" पहले से परिभाषित है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "टैग \"%s\" के पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठ का बाहरी तत्व जरूर नहीं <%s> होना चाहिये" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> तत्व पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "तत्व के पहले एक तत्व नहीं आ सकता है " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "श्रृंखलाबद्ध आंकड़ा विरूपित है" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "श्रृंखलाबद्ध आंकड़ा विरूपित है. पहला खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहीं है" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM बाएँ-से-दाएँ चिह्न" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM दाएँ-से-बाएँ चिह्न (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE बाएँ-से-दाएँ अंतः स्थापित (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE दाएँ-से-बाएँ अंतःस्थापित (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO बाएँ-से-दाएँ ओवरराइड (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO दाएँ-से-बाएँ ओवरराइड (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पीडीएफ़ पॉप डायरेक्शनल फ़ॉर्मेटिंग (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS शून्य चौड़ाई स्थान (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चौड़ाई जॉइनर (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चौड़ाई नॉन-जॉइनर ( _n)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "माड्यूल पथः \"%s\" में प्रसंग इंजन को खोज पाने में अक्षम" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पंक्ति %d अक्षर %d पर" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित अक्षर डेटा पंक्ति %d अक्षर %d पर" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "आवाज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "आवाज बढ़ाता या घटाता है" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "आवाज समायोजित करता है" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "आवाज कम" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "आवाज घटाता है" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "आवाज तेज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "आवाज बढ़ाता है" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "मूक" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "अधिकतम आवाज" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "ए6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 अतिरिक्त" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "एक्ज़ीक्यूटिव" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "फैनफोल्ड US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "सरकारी लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "सरकारी पत्र" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "सूची 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "सूची 4x6 (पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "सूची 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "सूची 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "इनव्यायस" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "टैब्लाइड" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "यूएस लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US लीगल अतिरिक्त" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "यूएस लेटर" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US लेटर अतिरिक्त" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US लेटर प्लस" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "मोनार्क लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "निजी लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "क्वार्टो" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "विस्तृत प्रारूप" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "फोलियो" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "फोलियो sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "आमंत्रण लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "इटालियन लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "छोटा चित्र" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc1 लिफाफा" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "विभिन्न idatas जो '%s' व '%s' सांकेतिक लिंक के लिये पाया गया\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेडर लिखने में विफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "हैश तालिका लिखने में असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फ़ोल्डर सूची लिखने में असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर फिर लिखने में असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s फ़ाइल खोलने में असफलः %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "कैश फ़ाइल लिखने में असफल: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "बनाया कैश अवैध था.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s, तब %s हटा रहा है.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s को फिर से %s नाम नहीं दे सका: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "कैश फ़ाइल सफलतापूर्वक बनाया गया.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "मौजूदा कैश के ऊपर लिख रहा है, बावजूद कि यह अद्यतन है" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme की मौजूदगी के लिये मत डाटें" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "कैश में चित्र आंकड़ा शामिल मत करें" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "एक C हेडर फ़ाइल आउटपुट दें" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "वर्बोस आउटपुट बंद करें" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "मौजूदा प्रतीक कैश वैधीकृत करें" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फ़ाइल नहीं मिला: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "कोई वैध प्रतीक कैश है: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "कोई प्रसंग सूची फ़ाइल नहीं.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "कोई प्रसंग सूची फ़ाइल '%s' मे नहीं है.\n" "यदि आप सचमुच एक प्रतीक कैश बनाना चाहते हैं, --ignore-theme-index का प्रयोग करें.\n" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिल्ला" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "साइरिलिक (ट्रांसलिट्रेटेड)" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरण)" # ID #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "आईपीए" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "मल्टीप्रेस" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "थाइ-लाओ" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "विएतनामी (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "एक्स इनपुट विधि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "कूटशब्द: " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "सत्यापन %s से फ़ाइल पाने के लिए जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाई दस्तावेज़ '%s' के लिए जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाई के लिए जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "कार्य '%s' की विशेषता पाने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "कार्य की विशेषता पाने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "मुद्रक %s की विशेषता पाने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "मुद्रक की विशेषता पाने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s की तयशुदा मुद्रक को पाने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s से मुद्रक पाने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "सत्यापन %s पर जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "डोमेन (_D):" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाई के लिए जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाई दस्तावेज़ '%s' के लिए जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 #, fuzzy msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाई के लिए जरूरी है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "मुद्रक '%s' का टोनर कम है." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "मुद्रक '%s' का कोई टोनर नहीं बचा है." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "मुद्रक '%s' डेवलेपर पर कम है." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' मुद्रक डेवलेपर से बाहर है." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' मुद्रक आब कम से कम एक चिह्न आपूर्ति पर कम है." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' मुद्रक अब कम से कम चिह्न आपूर्ति पर बाहर है." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "आवरण '%s' मुद्रक पर खुला है." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "दरवाजा '%s' मुद्रक पर खुला है." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' मुद्रक में कम कागज है." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "मुद्रक '%s' में कागज नहीं है." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "'%s' मुद्रक अभी ऑफ़लाइन है." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' में समस्या है." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "रूका हुआ ; कार्य छोड़ रहा है" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "कार्य छोड़ रहा है" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "दो तरफा" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "कागज प्रकार" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "कागज श्रोत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "आउटपुट ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "विभेदन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript प्री फ़िल्टरिंग" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "एक तरफा" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लंबा किनारा (मानक)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटा किनारा (पलटें)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः चुनें" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "मुद्रक डिफ़ॉल्ट" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "अंतस्थापित GhostScript फ़ॉन्ट केवल" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS level 1 में बदलें" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS level 2 में बदलें" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "कोई पूर्व फ़िल्टरिंग नहीं" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "अत्यावश्यक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "कम" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "पृष्ट प्रति शीट" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "कार्य प्राथमिकता" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "बिलिंग सूचना" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "अत्यंत गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गीकृत" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "पहले" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "बाद" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "यहाँ छापें" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "इस समय छापें" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "मनपसंद %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "आउटपुट.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "फ़ाइल में छापें" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR में छापें" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति शीट पृष्ट" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "कमांड लाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "मुद्रक ऑफलाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "छपाई के लिए तैयार" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "कार्य प्रक्रिया कर रहा है" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "ठहरा हुआ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "(अज्ञात)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "जाँच मुद्रक में छापें" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु सूचना नहीं पा सका: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल: %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' छवि लोड करने में विफल: कारण अनजान हैं, संभवतः एक खराब छवि फ़ाइल" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "छवि फ़ाइल '%s' में कोई डेटा नहीं है" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "एनीमेशन '%s' को लोड करने में असफल, कारण अज्ञात, शायद खराब एनीमेशन फ़ाइल." #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "छवि लोडिंग माड्यूलः %s को लोड करने में अक्षमः %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "छवि लोडिंग माड्यूल %s सही इंटरफेस निर्यात नहीं कर सका, शायद यह भिन्न GTK संस्करण से " #~ "है?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित नहीं है" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट पहचाना नहीं सका" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "अपरिचित छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "छवि '%s' को लोड करने में असफल: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbf का यह बिल्ड छवि फ़ॉर्मेट: %s को सहेजना समर्थित नहीं करता" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "छवि को कालबैक में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल खोलने में असफल" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल से पढ़ने में अक्षम" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' को लिखने हेतु खोलने में असफलः %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "लिखने के दौरान छवि '%s' को बन्द करने में असफल, सभी डेटा सहेजे नहीं गए होंगे: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "छवि को बफ़र में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "आंतरिक त्रुटि: छवि लोडर माड्यूल '%s' ऑपरेशन पूरा करने में विफल रहा, परन्तु असफलता का " #~ "कारण नहीं दिया" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' की बढ़ती हुई लोडिंग समर्थित नहीं है" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "छवि हैडर खराब है" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "छवि फ़ॉर्मेट अज्ञात है" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "छवि पिक्सल डेटा खराब है" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "एनीमेशन में अप्रत्याशित चिह्न चंक" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "असमर्थित एनीमेशन प्रकार" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "एनीमेशन में अवैध हैडर" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "एनीमेशन लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "एनीमेशन में खराब भाग" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP छवि में बेकार हैडर डेटा है" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "बिटमैप छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहीं" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP छवि में असमर्थित हैडर आकार है" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP छवि संकुचित नहीं की जा सकती" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "फ़ाइल समाप्ति बिन्दु पहले ही आ गया है" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP फ़ाइल को सहेजने के लिये स्मृति प्रदान नहीं की जा सकी" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP- छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF: %s को पढ़ने में असफल" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF फ़ाइल में कुछ डेटा गुम है (संभवतः यह कुछ खराब है?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF छवि लोडर में आंतरिक त्रुटि (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "स्टैक ओवरफ़्लो" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF छवि लोडर इस छवि को समझ नहीं सका." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "खराब कोड मिला" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF फ़ाइल में चक्राकार तालिका प्रविष्टि" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF फ़ाइल में एक ढांचे को जोड़ने करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF छवि खराब है (गलत LZW संपीडन)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "प्रतीत होता है कि यह फ़ाइल GIF फ़ाइल नहीं है" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF फ़ाइल फ़ॉर्मेट का संस्करण %s समर्थित नहीं है" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "GIF छवि में वैश्विक रंगमैप नहीं है तथा एक फ्रेम के अंदर स्थानीय रंगमैप नहीं है." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "चिह्न में अवैध हैडर है" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "चिह्न लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "चिह्न की चौड़ाई शून्य है" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "चिह्न की ऊँचाई शून्य है" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहीं हैं" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO के रूप में सहेजने हेतु छवि अत्यधिक बड़ी है" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "संकेतक हॉटस्पॉट छवि से बाहर" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO फ़ाइल हेतु असमर्थित डेफ़्थ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS छवि पढ़ने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS फ़ाइल डिकोड नहीं कर सका" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS छवि प्रारूप" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "स्ट्रीम के लिए स्मृति आबंटित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "छवि डिकोड नहीं किया जा सका" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "परिवर्तित JPEG2000 की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार अभी समर्थित नहीं है" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "रंग प्रोफ़ाइल के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 फ़ाइल खोलने के लिए अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "बफर छवि डेटा में स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG छवि फ़ाइल (%s) को समझने में त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "छवि को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति, कुछ अनुप्रयोग बन्द कर कुछ स्मृति मुक्त करने की " #~ "कोशिश करें" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "असमर्थित JPEG रंग स्थान (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG फ़ाइल लोड करने के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "परिवर्तित JPEG की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए मान '%s' पार्स्ड नहीं किया जा " #~ "सका." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए, '%d' स्वीकार्य नहीं है." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "हैडर हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "संदर्भित संरचना बफ़र हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "छवि की चौड़ाई और/या ऊँचाई अवैध है" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "छवि में असमर्थित bpp है" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "छवि में असमर्थित %d-बिट समतल हैं" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "नया Pixbuf बनाया नहीं जा सका" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "लाइन डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "पैलेटेड डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX छवि की सभी पंक्तियाँ नही मिलीं" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX डेटा के अंत में कोई पेलेट नही मिला" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG छवि के प्रति चैनल बिट्स संख्या अवैध है." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "परिवर्तित PNG की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "परिवर्तित PNG में प्रति चैनल बिट्स 8 नहीं है." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "परिवर्तित PNG, RGB या RGBA नहीं है" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "परिवर्तित PNG में असमर्थित चैनल संख्या है, इसे 3 या 4 होना चाहिए." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s में गंभीर त्रुटि" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld x %ld आकार की छवि को सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करने हेतु कुछ " #~ "अनुप्रयोगों को बंद करें" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG छवि फ़ाइल को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियों में कम से कम १ तथा अधिकतम 79 अक्षर हो सकते हैं." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियाँ सिर्फ आस्की अक्षर ही हो सकते हैं" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%s' को विश्लेषित नहीं किया जा " #~ "सकता." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%d' स्वीकार्य नहीं है." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNG पाठ चंक मान %s को ISO-8859-1 एनकोडिंग में परिवर्तित नहीं किया जा सकता." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM लोडर को एक पूर्णांक संख्या चाहिए, जो नहीं मिल रहा है" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM फ़ाइल में गलत प्रारंभिक बाइट है" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM फ़ाइल पहचान योग्य PNM उपफ़ॉर्मेट में नहीं है" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई 0 है" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की ऊँचाई 0 है" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या 0 है" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या अत्यधिक ज़्यादा है" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "खालिस PNM छवि फ़ॉर्मेट अवैध है" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM छवि लोडर यह PNM उप-फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों का समर्थन नहीं करता है" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "खालिस PNM फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों में नमूने डेटा के पहले एक रिक्त स्थान होना आवश्यक है" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM छवि की लोडिंग हेतु स्मृति आबंटित नहीं की जा सकती" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM संरचना लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM छवि डेटा का अप्रत्याशित अंत" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि फ़ॉर्मेट परिवार" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "हेडर लिखने में विफल\n" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF: %s को पढ़ने में असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "फ़ोल्डर सूची लिखने में असफल\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF छवि को खोलने में असफल" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS छवि में गलत हैडर डेटा है" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS छवि में अज्ञात प्रकार है" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि विभिन्नता" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "सन रास्टर छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IO Buffer struct (संरचना) हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IO Buffer डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer डेटा का पुनः आवंटन नहीं किया जा सका" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "अस्थाई IOBuffer डेटा का आवंटन नहीं किया जा सका" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "नया Pixbuf आवंटित नहीं किया जा सका" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "रंग मैप संरचना आवंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टियां आवंटित नहीं की जा सकती है" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टियों हेतु अप्रत्याशित बिट गहराई" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA हैडर मेंमोरी आवंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA छवि में अवैध आयाम हैं" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित नहीं है" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "फ़ाइल में डेटा अधिक है" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "टार्गा छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि की चौड़ाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि की ऊंचाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF छवि की चौड़ाई या ऊंचाई शून्य है" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF छवि के आयाम अत्यधिक बड़े हैं" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF फ़ाइल को खोलने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF फ़ाइल से RGB डेटा लोड करने में असफल" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि को खोलने में असफल" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि को लोड करने में असफल" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि सहेजने में असफल" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF आंकड़ा लिखने में असफल" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "छवि की चौड़ाई शून्य है" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "छवि की ऊंचाई शून्य है" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "बाकी को सहेजा नहीं जा सका" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "अवैध XBM फ़ाइल" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM छवि फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XMB छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "कोई XPM हैडर नहीं मिला" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "अवैध XPM शीर्ष" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई <= 0 है" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की ऊंचाई <= 0 है" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM फ़ाइल में प्रति पिक्सल कैरेक्टर की अवैध संख्या है" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM फ़ाइल में रंगों की अवैध संख्या है" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि को लोड करने हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM रंग-मैप नहीं पढ़ सकता" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF छवि फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "स्ट्रीम नहीं बना सका: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "स्ट्रीम पा नहीं सका: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "स्ट्रीम से पढ़ नहीं सका: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "बिटमैप भारित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "मेटाफ़ाइल लोड नहीं किया जा सका" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ के लिए असमर्थित छवि प्रारूप" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "सहेज नहीं सका" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF छवि प्रारूप" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "रंग की \"गहराई\"" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "छपाई में त्रुटि" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "मुद्रक '%s' कनेक्ट नहीं हो सकता है." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फ़ोल्डर" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "फ़ोल्डर्स (_d)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "फ़ाइलें (_F)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "फ़ोल्डरः %s पढ़ने योग्य नहीं है" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल \"%s\" अन्य मशीन पर स्थित है (नाम %s) तथा इस प्रोग्राम हेतु उपलब्ध नहीं है.\n" #~ " क्या आप सुनिश्चित हैं कि इसे ही चुनना चाहते हैं?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "नया फ़ोल्डर (_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "फ़ाइल मिटाएँ (_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "फ़ाइल नाम बदलें (_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "इस फ़ोल्डर के नाम \"%s\" में चिह्न मौज़ूद हैं जो फ़ाइलनाम में स्वीकार्य नहीं हैं" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नया फ़ोल्डर" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "फ़ोल्डर नाम: (_F)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "बनाएँ (_r)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" में चिह्न हैं जिनको फ़ाइलनाम में प्रयुक्त नहीं किया जा सकता" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "फ़ाइल '%s' मिटाने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "क्या सचमुच फ़ाइल \"%s\" को मिटाएँ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फ़ाइल मिटाएँ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "फ़ाइल को \"%s\" में नाम बदलने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "फ़ाइल \"%s\" का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" को \"%s\" में बदलने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "फ़ाइलनाम बदलें" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "फ़ाइल \"%s\" का नाम बदलें:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "नाम बदलें (_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "चयन (_S): " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "फ़ाइलनाम \"%s\" को यूटीएफ़-8 में नहीं बदला जा सकता (वातावरण चर " #~ "G_FILENAME_ENCODING विन्यास आज़माएँ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "नाम बहुत लंबा है" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "फ़ाइलनाम परिवर्तित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "गामा" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "गामा मान (_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "इनपुट" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "कोई विस्तारित इनपुट उपकरण नहीं" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "युक्ति (_D): " #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "परदा" #~ msgid "Window" #~ msgstr "विंडो" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "मोड (_M):" # The axis listbox #~ msgid "Axes" #~ msgstr "अक्ष" # Keys listbox #~ msgid "Keys" #~ msgstr "कुंजी" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "दबाव (_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X नत (_t):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y नत (_i):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "चक्र (_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(अक्षम)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "साफ करें (_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- कोई युक्ति नहीं ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(रिक्त)"