# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 03:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 20:09+0300\n" "Last-Translator: Yair Hershkovitz \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class as used by the window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Program name as used by the window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X display to use" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X screen to use" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk debugging flags to unset" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Insufficient memory to save image to callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334 msgid "Error writing to image stream" msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " "לכשלון זה" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "כותרת תמונה פגומה" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "פורמט תמונה לא ידוע" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "מידע הפיקסלים של התמונה פגום" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של בית אחד" msgstr[1] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של %u בתים" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "נתך סמל לא צפוי בהנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת ההנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "נתח פגום בהנפשה" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "פורמט תמונת ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "לתמונת ה BMP יש מידע כותרת מזוייף" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "לתמונת ה BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "פורמט תמונת BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "לקובץ ה GIF חסר מידע (ייתכן ונקטע בדרך כלשהי?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "גלישת מחסנית" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "התקלות בקוד גרוע" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "פורמט קובץ GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת סמל" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "לסמל יש גובה אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "סוג סמל לא נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Image too large to be saved as ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Cursor hotspot outside image" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Unsupported depth for ICO file: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "פורמט קובץ ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "תצורת התמונה ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Unsupported JPEG color space (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "פורמט קובץ JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Couldn't allocate memory for context buffer" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "לתמונת יש bpp לא נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Image has unsupported number of %d-bit planes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Didn't get all lines of PCX image" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No palette found at end of PCX data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "פורמט תמונת PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " "להקטין את השימוש בזיכרון" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "פורמט תמונת PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM image type is invalid" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM image loader does not support this PNM subformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Insufficient memory to load PNM context struct" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "סוף מידע תמונת PNM לא צפוי" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "משפחת פורמטי התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון למידע IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות מידע IOBuffer זמני" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Unexpected bitdepth for colormap entries" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "לתמונת TGA יש מימדים לא תקניים" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "סוג תמונת TGA אינו נתמך" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "מידע עודף בקובץ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "פורמט התמונה Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "לא ניתן לקבל את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "לא ניתן לקבל את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "גובה או רוחב תמונת TIFF הוא אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "מימדי תמונת TIFF גדולים מידי" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "נכשל בטעינת מידע RGB מקובץ TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "פעולת TIFFClose נכשלה" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "נכשל בטעינת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "נכשל בשמירת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "נכשל בכתיבת תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "פורמט תמונת TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "לתמונה יש רוחב אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "לתמונה יש גובה אפס" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "פורמט התמונה WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "קובץ XBM לא תקני" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "פורמט התמונה XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "קובץ XPM לא תקני" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "לקובץ תמונה XPM יש רוחב <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "לקובץ תמונה XPM יש גובה <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של צבעים" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "פורמט התמונה XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "פורמט התמונה EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "לא ניתן ליצור זרימה: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "לא ניתן לקרוא מהזרימה: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "לא ניתן לטעון bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "לא ניתן לטעון מטה-קובץ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "לא ניתן לשמור" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "פורמט התמונה WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Do use the Wintab API [default]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Make X calls synchronous" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "מתחיל את %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "פותח את %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פותח פריט אחד" msgstr[1] "פותח %d פריטים" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "רישיון השימוש בתוכנה" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_תודות" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "אודות %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "נכתב על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "אומנות על ידי" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "רווח" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "לוכסן אחורי" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "סוג פונקציה לא תקין: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "שם קובץ לא תקני: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "לא מאופשר" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "מאיץ חדש..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "בחר צבע" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "התקבל מידע צבע לא תקני\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "בחר את הצבע שאתה רוצה מהטבעת החיצונית. בחר את הכהות או הבהירות של הצבע הזה " "בעזרת המשולש הפנימי." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "לחץ על הטפטפת, אז לחץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו צבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_רוויה:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"העומק\" של הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "הבהירות של הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_אטימות:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "שקיפות הצבע." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_שם צבע:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "אתה יכול להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית " "כמו 'orange' בערך זה." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_פלטה:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "גלגלת צבע" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "הצבע הקודם שבחרת, להשוואה עם הצבע שאתה בוחר עכשיו. אתה יכול לגרור צבע זה " "לערך פלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על-ידי גרירתו לפיסת הצבע השניה לצידו." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "הצבע שבחרת. אתה יכול לגרור צבע זה לערך פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_שמור צבע כאן" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "לחץ על ערך הפלטה כדי לעשותו הצבע הנוכחי. כדי לשנות ערך זה, גרור פיסת צבע " "לכאן או לחץ לחיצה ימינית ובחר \"שמור צבע כאן\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "_שיטות קלט" #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_הזן תו בקרה יוניקוד" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "בחר קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "אחר..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. נסה לבחור שם חדש " "לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב-%2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "בחר איזה סוגי קבצים מוצגים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "הסר את הסימנייה '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "שנה שם..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "מקומות" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "_מקומות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_הוסף" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "הוסף את התיקייה הנבחרת לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "הסר ת הסימנייה הנבחרת" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוסף לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצג קבצים _נסתרים" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "שונה" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_דפדף לתיקיות אחרות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "הכנס שם קובץ" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "צור _תיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "שמור ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "צור ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "הקיצור %s כבר קיים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלף" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "ח_פש:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "לא ניתן לעגון את %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "כתוב שם לתיקייה החדשה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "אתמול ב-%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "נתיב לא תקין" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "אין התאמה" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "בחירת צבע" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_קבצים" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית " "זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "תיקייה _חדשה" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_מחק קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_שנה שם קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "שם ה_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "_צור" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "מחיקת קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "שינוי שם קובץ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_בחירה:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " "G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "‏UTF-8 לא תקני" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "שם ארוך מידי" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "לא ניתן להשיג את תיקיית ה-root" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "בחר גופן" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "גופן" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "גאמה" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "ערכי _גאמא" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "נכשל בטעינת סמל" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "פשוט" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "מערכת" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "קלט" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_התקן:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "צג" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "חלון" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_מצב:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "צירים" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "מקשים" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_לחץ:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "הטיה _אופקית:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "הטיה א_נכית:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_גלגל:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ללא" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(כבוי)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_נקה" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "ה_עתק כתובת" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Load additional GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Make all warnings fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cannot open display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Show GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "_התחבר" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "התחבר כ_אנונימי" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "התחבר כ_משתמש:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_מתחם:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_שכח את הסיסמה מייד" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_זכור את הסיסמה עד ההתנתקות" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "זכור ל_תמיד" #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "כל מדפסת\n" "עבור מסמכים ניידים" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "אינץ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "נהל גדלים _מותאמים..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_תצורה עבור:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_גודל נייר:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_כיווניות:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "שוליים מהמדפסת..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "גודל מותאם %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "נהל גדלים מותאמים" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "שורש מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "שמור ב_תיקייה:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s עבודה #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "מתחיל" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "מתכונן להדפסה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "מכין נתונים" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "שולח נתונים" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "ממתין" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "חסום" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "מדפיס" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "סיים" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "סיים עם שגיאה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "מכין %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301 msgid "Preparing" msgstr "מכין" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "מדפיס %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331 msgid "Error creating print preview" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "שגיאה בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "דרושה התערבות המשתמש" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "לא נמצאה מדפסת" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זכרון" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspecified error" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785 msgid "Range" msgstr "טווח" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789 msgid "_All Pages" msgstr "כל ה_דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "C_urrent Page" msgstr "_הדף הנוכחי" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805 msgid "Pag_es:" msgstr "_דפים:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ציין טווח דפים אחד או יותר,\n" " לדוגמה: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 msgid "Copies" msgstr "עותקים" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "Copie_s:" msgstr "_עותקים:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 msgid "C_ollate" msgstr "_אסוף" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "_Reverse" msgstr "_החזר" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "General" msgstr "כללי" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728 msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 msgid "Left to right" msgstr "שמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443 msgid "Right to left" msgstr "ימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ד_ו-צדדי:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549 msgid "Pages per _side:" msgstr "מספר _עמודים בכל צג:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567 msgid "Page or_dering:" msgstr "_סדר דפים:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583 msgid "_Only print:" msgstr "ה_דפס בלבד:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598 msgid "All sheets" msgstr "כל הדפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599 msgid "Even sheets" msgstr "דפים זוגיים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600 msgid "Odd sheets" msgstr "דפים אי זוגיים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603 msgid "Sc_ale:" msgstr "_התאם:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634 msgid "Paper _type:" msgstr "_סוג נייר:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649 msgid "Paper _source:" msgstr "מ_קור נייר:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664 msgid "Output t_ray:" msgstr "_מגש פלט:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716 msgid "Job Details" msgstr "פרטי עבודה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722 msgid "Pri_ority:" msgstr "_עדיפות:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737 msgid "_Billing info:" msgstr "_מידע חיוב:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755 msgid "Print Document" msgstr "הדפס מסמך" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764 msgid "_Now" msgstr "_כאת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "A_t:" msgstr "_ב:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794 msgid "On _hold" msgstr "ב_המתנה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Add Cover Page" msgstr "הוסף עמוד שער" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Be_fore:" msgstr "ל_פני:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840 msgid "_After:" msgstr "א_חרי:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858 msgid "Job" msgstr "עבודה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959 msgid "Image Quality" msgstr "איכות תמונה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965 msgid "Finishing" msgstr "מסיים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו-שיח מתנגשים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "לא מצליח לאתר את קובץ התמונה ב-pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "בחר איזה סוגי מסמכים מוצגים" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "מסנן ללא שם" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "לא ניתן לנקות את הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "הע_תק מיקום" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_הסר מהרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_נקה רשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "הצג _משאבים פרטיים" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No recently used resource found with URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתח '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "שאלה" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_החל" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_תקליטור" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_נקה" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_התחבר" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_המר" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "ה_תעלם" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "ה_תנתק" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_הפעל" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_ערוך" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_מצא" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "מצא וה_חלף" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך _מלא" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_צא ממסך מלא" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_תחתית" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_ראשון" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_אחרון" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_עילית" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "א_חורה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_מטה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_קדימה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_דיסק קשיח" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "הגדל זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטן זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_קפוץ אל" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_מרכז" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "מ_לא" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "ישר ל_שמאל" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "ישר ל_ימין" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_קדימה" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "ה_בא" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "ה_פסק" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_נגן" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "ה_קודם" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "הק_לט" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "הרץ _לאחור" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_עצור" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "נוף" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "דיוקן" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "נוף הפוך" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "דיוקן הפוך" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_הדפס" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_בצע שוב" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_רענן" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_החזר" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_שמור" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "שמור _בשם" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "בחר ה_כל" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_עצור" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו מחיקה" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_בטל" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "ה_תאמה" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרב" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחק" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No deserialize function found for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> element has invalid id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" already defined" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "A <%s> element has already been specified" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "A element can't occur before a element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialized data is malformed" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "לא מצליח לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב-module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- אין טיפ ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחב לא צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "עוצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "מגביר אט מנמיך את העוצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "מתאים את העוצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "הגבה עוצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "מנמיך את העוצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "הנמך עוצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "מגביר את העוצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "עוצמה מלאה" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "מעטפה DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "מעטפה 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "מעטפה 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "מעטפה 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "מעטפה a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "מעטפה c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp אירופאי" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "אינדקס 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "אינדקס 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "מעטפה #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "מעטפה #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "מעטפה #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "מעטפה #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "מעטפה #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "מעטפה אישית" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "תצורה רחבה" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "פוליו" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "מעטפה איטלקית" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "תמונה קטנה" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "מעטפה prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "מעטפה prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "מעטפה prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "מעטפה prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "מעטפה prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "מעטפה prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "מעטפה prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "מעטפה prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "מעטפה prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Failed to write folder index\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "The generated cache was invalid.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Don't check for the existence of index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Don't include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validate existing icon cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File not found: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילי (מועתק)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ויאטנמית (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "במדפסת '%s' אין נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "מופסק; דוחה עבודות" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "דוחה עבודות" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "שני צדדים" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "מגש פלט" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "צד אחד" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "ברירת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712 msgid "Pages per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749 #, fuzzy msgid "Job Priority" msgstr "_עדיפות:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 msgid "Billing Info" msgstr "מידע חיוב:" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Secret" msgstr "סוד" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווג" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Before" msgstr "לפני" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 msgid "After" msgstr "אחרי" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "זמן הדפסה" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "הדפס לקובץ" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "מותאם אישית %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "פלט.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464 msgid "Print to File" msgstr "הדפס לקובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "מספר העמודים ב_דף" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת פלט" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "הדפס ל-LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "שורת פקודה" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "פלט-בדיקה.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "הדפס למדפסת בדיקה" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"