# gtk+.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-06 16:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-06 16:38+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Échec au chargement de l'image « %s » : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Échec au chargement de l'animation « %s » : raison inconnu, probablement " "un fichier d'animation corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126 msgid "Image data is partially missing" msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139 msgid "" "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " "somehow." msgstr "" "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-etre que les données ont " "été corrompues." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154 msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" msgstr "" "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-etre que les données " "ont été corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167 msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." msgstr "" "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement qu'elles " "ont été corrompues." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183 #, c-format msgid "" "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "" "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-etre que les " "données de l'image ont été corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data " "was corrupted" msgstr "" "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-etre que " "les données de l'image ont été corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "" "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-etre que les données de " "l'image ont été corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228 #, c-format msgid "" "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications " "to free memory." msgstr "" "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de " "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298 msgid "Image contained no data." msgstr "L'image ne contient pas de données." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308 msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324 #, c-format msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d" msgstr "" "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un code " "de type %d" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; " "peut-etre qu'il est d'une version différente de GTK ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format de fichier d'image non reconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Échec du chargement de l'image « %s » : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format " "d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Échec à la fermeture de « %s » durand l'écriture de l'image, toutes les " "données n'ont peut-etre pas été enregistré : %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:426 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-etre a t'il été tronquée " "?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:435 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:584 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:921 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Le fichier n'apparait pas etre un fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:933 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:985 msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size" msgstr "L'animation GIF contient une image de taille incorrect" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:127 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:236 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " "applications pour libérer de la mémoire" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:533 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:658 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualité JPEG doit etre une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne " "peut etre analysée" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualité JPEG doit etre une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » " "n'est pas autorisée" #: gdk-pixbuf/io-png.c:158 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:242 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:534 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de " "quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire" #: gdk-pixbuf/io-png.c:608 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:714 msgid "Insufficient memory to save PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:418 gdk-pixbuf/io-pnm.c:446 gdk-pixbuf/io-pnm.c:478 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:538 gdk-pixbuf/io-pnm.c:580 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Le format d'image PNM est invalide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:639 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:815 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:917 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:348 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:474 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer " "le chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec" #: gtk/gtkcellrenderer.c:100 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:101 msgid "The x-align." msgstr "Le x-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:111 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:112 msgid "The y-align." msgstr "Le y-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The xpad." msgstr "Le xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The ypad." msgstr "Le ypad." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:101 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:124 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Le pixbuf à rendre." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:117 msgid "Text String" msgstr "Chaine de texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:118 msgid "The text of the renderer." msgstr "Le texte du rendeur." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:126 msgid "Font String" msgstr "Chaine de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:127 msgid "The string of the font." msgstr "La chaine de la police." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:134 msgid "Background Color string" msgstr "Chaine de couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:135 gtk/gtkcellrenderertext.c:143 msgid "The color for the background of the text." msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:142 msgid "Foreground Color string" msgstr "Chaine de couleur d'avant-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:150 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:151 msgid "Draw a line through the text." msgstr "Dessine une ligne a travers le texte." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:159 msgid "Underline" msgstr "Soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:160 msgid "Underline the text." msgstr "Souligne le texte." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:168 msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:169 msgid "Make the text editable." msgstr "Rend le texte éditable." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:177 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:178 msgid "Make the text italic." msgstr "Rend le texte en italique." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:185 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:186 msgid "Make the text bold." msgstr "Rend le texte en gras." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf location" msgstr "Emplacement du pixbuf" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114 msgid "The relative location of the pixbuf to the text." msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:133 msgid "pixbuf xalign" msgstr "xlign pixbuf" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134 msgid "The x-align of the pixbuf." msgstr "Le x-align du pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:144 msgid "pixbuf yalign" msgstr "yalign pixbuf" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145 msgid "The y-align of the pixbuf." msgstr "Le y-align du pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:155 msgid "pixbuf xpad" msgstr "xpad pixbuf" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156 msgid "The xpad of the pixbuf." msgstr "Le xpad du pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:166 msgid "pixbuf ypad" msgstr "ypad pixbuf" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167 msgid "The ypad of the pixbuf." msgstr "Le ypad du pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:125 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #: gtk/gtkcolorsel.c:1385 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1386 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1387 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1388 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1389 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1390 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1408 msgid "Hex Value:" msgstr "Valeur héxa :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1429 msgid "Custom Palette" msgstr "Palette personnelle" #: gtk/gtkcolorsel.c:1434 msgid "Set Color" msgstr "Définir la couleur" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:546 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:612 gtk/gtkfilesel.c:1648 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Répertoire illisible : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:644 msgid "Create Dir" msgstr "Créer un répertoire" #: gtk/gtkfilesel.c:655 gtk/gtkfilesel.c:1055 msgid "Delete File" msgstr "Effacer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:666 gtk/gtkfilesel.c:1168 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:836 gtk/gtkstock.c:230 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkinputdialog.c:334 gtk/gtkstock.c:240 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gtk/gtkfilesel.c:941 msgid "Create Directory" msgstr "Créer un répertoire" #: gtk/gtkfilesel.c:955 msgid "Directory name:" msgstr "Nom du répertoire :" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:968 msgid "Create" msgstr "Créer" #: gtk/gtkfilesel.c:977 gtk/gtkfilesel.c:1086 gtk/gtkfilesel.c:1210 #: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:235 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1077 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1201 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Selection: " msgstr "Sélection :" #: gtk/gtkfontsel.c:190 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: gtk/gtkfontsel.c:200 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:310 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: gtk/gtkfontsel.c:971 msgid "Font Selection" msgstr "Sélection de police" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Valeur gamma" #: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:234 msgid "OK" msgstr "Valider" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:832 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:181 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:189 msgid "No input devices" msgstr "Pas de périphérique d'entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Mode: " msgstr "Mode : " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:288 msgid "Axes" msgstr "Axes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:304 msgid "Keys" msgstr "Clefs" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:325 gtk/gtkstock.c:245 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gtk/gtkinputdialog.c:467 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:468 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:469 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: gtk/gtkinputdialog.c:470 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinaison X" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinaison Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Wheel" msgstr "Roulette" #: gtk/gtkinputdialog.c:512 msgid "none" msgstr "aucun" #: gtk/gtkinputdialog.c:546 gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: gtk/gtkinputdialog.c:575 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:660 msgid "clear" msgstr "effacer" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:425 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons #: gtk/gtkstock.c:228 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:229 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/gtkstock.c:231 msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/gtkstock.c:233 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: gtk/gtkstock.c:236 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/gtkstock.c:237 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkstock.c:238 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkstock.c:241 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gtk/gtkstock.c:242 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtk/gtkstock.c:243 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gtk/gtkstock.c:244 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gtk/gtknotebook.c:2033 gtk/gtknotebook.c:4349 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkrc.c:2025 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d" #: gtk/gtkrc.c:2028 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "" "Incapable de localiser le module chargeable dans le module_path : « %s »," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Fonderie :" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Poids :" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinaison :" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Définir largeur :" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Taille en pixels :" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Taille en points :" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Résolution X :" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Résolution Y :" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espacement :" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Largeur moyenne :" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères :" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Propriétés de la police" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valeur demandée" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Valeur effective" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "R. à Z. du filtre" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrique :" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Points" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police demandée :" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police en cours :" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Types de polices :" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Ajustable" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap ajustée" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblique" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italique inversé" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblique inversé" #~ msgid "other" #~ msgstr "autre" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée " #~ "correctement." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportionnel" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fixe" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "cellule caractère" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "lourd" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extragras" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "demigras" #~ msgid "medium" #~ msgstr "médium" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "light" #~ msgstr "léger" #~ msgid "thin" #~ msgstr "fin" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."