# gtk+.po # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Christophe Fergeau , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-13 23:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-01 20:23+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Échec au chargement de l'image « %s » : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Échec au chargement de l'animation « %s » : raison inconnu, probablement un " "fichier d'animation corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" "être qu'il est d'une version différente de GTK ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format de fichier d'image non reconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Échec du chargement de l'image « %s » : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format " "d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Échec à la fermeture de « %s » durand l'écriture de l'image, toutes les " "données n'ont peut-être pas été enregistré : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le " "chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "En-tête de l'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Format d'image inconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Échec lors de l'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Code invalide recontré" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "En-tête invalide pour l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'icône a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'icône a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Type d'icône non supporté" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " "applications pour libérer de la mémoire" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne " "peut être analysée." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " "pas autorisée." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG est invalide." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:604 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de " "quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire" #: gdk-pixbuf/io-png.c:655 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:704 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:770 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:778 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:811 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne " "sont pas supportées." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Le format d'image PNM est invalide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "L'image RAS a un type inconnu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier inattendue" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier prématurée" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Profondeur de couleur invalide pour les entrées de la palette de couleur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "L'image TGA a des dimensions invalides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Type d'image TGA non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Trop de données dans le fichier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Profondeur de couleur invalide pour la palette TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Type d'image TGA non supporté" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Échec lors de la lecture des données RGB du fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Échec lors de l'ouverture de l'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'opération TIFFClose a échoué" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Échec lors du chargement de l'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "L'image a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "L'image a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fichier XBM invalide" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire pour charger l'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "En-tête XPM non trouvé" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Le fichier XPM a un nombre de couleurs non valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM est invalide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Impossible de lire la palette XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire lors du chargement d'une " "image XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement " "droit" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un " "alignement en bas" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Échelonnement vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de flèche" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombre de la flèche" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimal des fils" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimal des fils" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Style de mise en page" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Espacement entre les fils" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Indique si les enfants doivent tous avoir la même taille." #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: gtk/gtkbox.c:144 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indique si les enfants doivent tous avoir la même taille." #: gtk/gtkbox.c:150 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: gtk/gtkbox.c:151 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:157 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:158 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:164 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index de la page en cours" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:121 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:131 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:140 msgid "The x-align." msgstr "Le x-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "The y-align." msgstr "Le y-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:162 msgid "The xpad." msgstr "Le xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:173 msgid "The ypad." msgstr "Le ypad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:184 msgid "The fixed width." msgstr "La largeur fixé." #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:195 msgid "The fixed height." msgstr "La hauteur fixé." #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "Row has children." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:233 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Le pixbuf à rendre." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "xpad pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Le pixbuf à rendre." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "xpad pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "La taille de l'icône rendue" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Marque" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Marque le texte à rendre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au style à rendre." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:214 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Font description as a string" msgstr "Description de police comme une chaîne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Variante de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Étirement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Points de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelonnement des polices" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 #, fuzzy msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Dessine une ligne à travers le texte." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 #, fuzzy msgid "Editability set" msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Variation de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Épaisseur de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Étirement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 #, fuzzy msgid "Activatable" msgstr "Éditable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 #, fuzzy msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:586 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:591 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1144 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1755 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Current Color" msgstr "Couleur courante" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "The current color" msgstr "Couleur courante" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha courant" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1791 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: gtk/gtkcolorsel.c:1833 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillance de la couleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacité :" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée" #: gtk/gtkcolorsel.c:1905 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de la couleur : " #: gtk/gtkcolorsel.c:1917 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:142 #, fuzzy msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Dessine une ligne à travers le texte." #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Always enable arrows" msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: gtk/gtkcombo.c:156 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Allow empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:164 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Value in list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:172 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Fils" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Type de courbe" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minimum" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valeur minimale possible pour X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X maximum" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Valeur maximale possible pour X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimum" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valeur minimale possible pour Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maximum" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "A un séparateur" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Sélection :" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:480 #, fuzzy msgid "Has Frame" msgstr "Palette personnelle" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère invisible" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de l'entrée" #: gtk/gtkentry.c:728 #, fuzzy msgid "Select on focus" msgstr "Sélection :" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:3867 gtk/gtklabel.c:3187 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3197 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" #: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtktextview.c:6412 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné" #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "Répertoires" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "_Répertoires" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2126 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Répertoire illisible : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne " "pas être utilisable par ce programme.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau répertoire" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "_Supprimer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "_Renommer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des " "noms de fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1362 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 gtk/gtkfilesel.c:1599 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1371 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1405 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: gtk/gtkfilesel.c:1420 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nom du répertoire :" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 msgid "Create" msgstr "Créer" #: gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " "fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1492 gtk/gtkfilesel.c:1613 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1501 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1544 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1549 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " "fichier." #: gtk/gtkfilesel.c:1597 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1621 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1668 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: gtk/gtkfilesel.c:1683 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" #: gtk/gtkfilesel.c:1714 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: gtk/gtkfilesel.c:2105 msgid "Selection: " msgstr "Sélection : " #: gtk/gtkfilesel.c:2985 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:2988 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "UTF-8 invalide" #: gtk/gtkfilesel.c:3854 msgid "Name too long" msgstr "Nom trop long" #: gtk/gtkfilesel.c:3856 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:207 msgid "Font name" msgstr "Nom de police" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La chaîne X qui représente cette police" #: gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée." #: gtk/gtkfontsel.c:221 msgid "Preview text" msgstr "Prévisualiser le texte" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Texte à afficher pour tester la police sélectionnée." #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:461 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: gtk/gtkfontsel.c:1307 msgid "Font Selection" msgstr "Sélection de police" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Étiquette xalign" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Alignement horizontal de l'étiquette." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Étiquette yalign." #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Alignement vertical de l'étiquette" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "_Gamma value" msgstr "Valeur _gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 #, fuzzy msgid "Handle position" msgstr "Chaîne de texte" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "GdkPixbuf à afficher" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "GdkPixmap à afficher" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "GdkImage à afficher." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Nom du fichier à charger et afficher" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:178 #, fuzzy msgid "Icon set" msgstr "Soulignement" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher." #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Pas de périphérique d'entrée" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode : " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Axes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Clefs" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinaison X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinaison Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Roulette" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "aucun" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "effacer" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "Le texte de l'étiquette." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Raccourci clavier" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "GtkAdjustement pour cette position horizontale." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "GtkAdjustement pour cette position verticale." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "Largeur de la mise en page" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "Hauteur de la mise en page" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:725 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu." #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "bordure de l'image/étiquette" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmisc.c:97 #, fuzzy msgid "X align" msgstr "xalign" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)" #: gtk/gtkmisc.c:107 #, fuzzy msgid "Y align" msgstr "xalign" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtkmisc.c:117 #, fuzzy msgid "X pad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels" #: gtk/gtkmisc.c:127 #, fuzzy msgid "Y pad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Index de la page en cours" #: gtk/gtknotebook.c:371 #, fuzzy msgid "Tab Position" msgstr "Chaîne de texte" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordure horizontale des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordure verticale des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:463 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Le xpad." #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:471 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indique si les enfants doivent tous avoir la même taille." #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Menu des options" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 #, fuzzy msgid "Spacing around indicator" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:217 #, fuzzy msgid "Position Set" msgstr "Chaîne de texte" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la " "place qui lui est allouée" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte" #: gtk/gtkprogress.c:138 #, fuzzy msgid "Text x alignment" msgstr "Le x-align." #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:147 #, fuzzy msgid "Text y alignment" msgstr "Le y-align." #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientation et croissance de la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 #, fuzzy msgid "Bar style" msgstr "Style de police" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:297 #, fuzzy msgid "Slider Width" msgstr "Largeur moyenne :" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 #, fuzzy msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement :" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:329 #, fuzzy msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:337 #, fuzzy msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fenêtre" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: gtk/gtkrc.c:3350 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "autre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Taille maximale" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:165 #, fuzzy msgid "Draw Value" msgstr "Valeur effective" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:173 #, fuzzy msgid "Value Position" msgstr "Chaîne de texte" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 #, fuzzy msgid "Backward stepper" msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Style de police" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Placement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Souligne le texte." #: gtk/gtksettings.c:143 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:144 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:151 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:152 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: gtk/gtksettings.c:159 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Souligne le texte." #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Premier" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Dernier" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Maison" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Aller à" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centre" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Remplir" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu de l'impression" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revenir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendant" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendant" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Défaire" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Ajuster" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Le nombre de colonnes dans la table" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table " "sera identique" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 #, fuzzy msgid "The leftmost column of the child" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 #, fuzzy msgid "The rightmost column of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #: gtk/gtktable.c:214 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 #, fuzzy msgid "The uppermost row of the child" msgstr "Le nombre de lignes dans la table" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 #, fuzzy msgid "The lowest row of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X" #: gtk/gtktable.c:228 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: gtk/gtktable.c:229 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child." msgstr "" #: gtk/gtktable.c:235 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Échelonnement vertical" #: gtk/gtktable.c:236 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:242 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtktable.c:243 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels" #: gtk/gtktable.c:249 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtktable.c:250 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:600 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte" #: gtk/gtktext.c:608 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:616 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:624 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:218 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:225 #, fuzzy msgid "Background full height" msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 #, fuzzy msgid "Background stipple mask" msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:252 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:260 #, fuzzy msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Chaîne de couleur d'avant-plan" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #: gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:349 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units." msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:503 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Indique si ce texte est caché" #: gtk/gtktexttag.c:516 #, fuzzy msgid "Background full height set" msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 #, fuzzy msgid "Background stipple set" msgstr "Chaîne de couleur d'arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:528 #, fuzzy msgid "Foreground stipple set" msgstr "Chaîne de couleur d'avant-plan" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Justification défini" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Langue défini" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche défini" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Indentation défini" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels en dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:6403 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthode d'entrées" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 #, fuzzy msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientation de la barre d'outil" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Taille des espaces" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Style d'espacement" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Relief des boutons" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outil" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des " "icônes, du texte et des icônes, ..." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustement vertical pour ce widget" #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Reorderable" msgstr "Réordonnable" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue est réordonnable" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largeur du séparateur horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair." #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:636 #, fuzzy msgid "Indent Expanders" msgstr "Soulignement" #: gtk/gtktreeview.c:637 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented." msgstr "Rend le texte éditable." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:237 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "Widget name" msgstr "Nom du widget" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du widget" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "Parent widget" msgstr "Widget parent" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Widget parent de ce widget. Doit être un conteneur" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si le widget est visible" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Has focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si le widget a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:459 #, fuzzy msgid "Can default" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:466 #, fuzzy msgid "Has default" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:481 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indique si le widget est visible" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Style" msgstr "Style" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Events" msgstr "Événements" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Couleur alternative du curseur" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:405 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "The type of the window" msgstr "Le type de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:415 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:423 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:425 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:432 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Position" msgstr "Position de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The initial position of the window." msgstr "Position initiale de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de " "cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de la " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:485 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon for this window" msgstr "Icône pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Répertoires" #, fuzzy #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "Répertoires" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Créer un répertoire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Créer un répertoire" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nom du _répertoire :" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "" #~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG" #, fuzzy #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Chaîne de texte" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #, fuzzy #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Épaisseur de police" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Emplacement du pixbuf" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte." #~ msgid "pixbuf xalign" #~ msgstr "xlign pixbuf" #~ msgid "The x-align of the pixbuf." #~ msgstr "Le x-align du pixbuf." #~ msgid "pixbuf yalign" #~ msgstr "yalign pixbuf" #~ msgid "The y-align of the pixbuf." #~ msgstr "Le y-align du pixbuf." #~ msgid "The xpad of the pixbuf." #~ msgstr "Le xpad du pixbuf." #~ msgid "pixbuf ypad" #~ msgstr "ypad pixbuf" #~ msgid "The ypad of the pixbuf." #~ msgstr "Le ypad du pixbuf." #~ msgid "Image data is partially missing" #~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante" #~ msgid "" #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " #~ "somehow." #~ msgstr "" #~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont " #~ "été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" #~ msgstr "" #~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données " #~ "ont été corrompues" #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." #~ msgstr "" #~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement " #~ "qu'elles ont été corrompues." #~ msgid "" #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les " #~ "données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image " #~ "data was corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que " #~ "les données de l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de " #~ "l'image ont été corrompues" #~ msgid "" #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some " #~ "applications to free memory." #~ msgstr "" #~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de " #~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire." #~ msgid "Image contained no data." #~ msgstr "L'image ne contient pas de données." #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" #~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)" #~ msgid "" #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d" #~ msgstr "" #~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un " #~ "code de type %d" #, fuzzy #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Valeur héxa :" #~ msgid "The color for the background of the text." #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte." #~ msgid "Make the text italic." #~ msgstr "Rend le texte en italique." #~ msgid "Make the text bold." #~ msgstr "Rend le texte en gras." #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Fonderie :" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinaison :" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Résolution X :" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Résolution Y :" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères :" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valeur demandée" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "R. à Z. du filtre" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrique :" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police demandée :" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nom de la police en cours :" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Types de polices :" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap ajustée" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblique" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italique inversé" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblique inversé" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée " #~ "correctement." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportionnel" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fixe" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "cellule caractère" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "lourd" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extragras" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "demigras" #~ msgid "medium" #~ msgstr "médium" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "thin" #~ msgstr "fin" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."