# gtk+ Finnish translation # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , 1999 # Minor changes: Pauli Virtanen, 2000-2002 # # widget == säädin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-02 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-01 01:10+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Ei tiedä, miten ladata animaatio tiedostosta \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut " "animaatiotiedosto" # , c-format #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:" "n versiosta?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Ei tiedä, miten ladata kuva tiedostosta \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki " "data ei ole välttämättä tallentunut: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut aloittamaan kuvan " "latausta mutta ei ilmoittanut virheen syytä" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Kuvan otsikko vioittunut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Tuntematon kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Kuvapistetiedot viallisia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Havaitsi virheellisen koodin" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 #, fuzzy msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF-animaatio sisälsi väärän kokoisen kuvan" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-kuva sisälsi kehyksen, joka oli kuvan reunojen ulkopuolella." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "GIF-kuvan ensimmäisen kehyksen saantitapa oli \"palauta edellinen\"." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista " "värikarttaa." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "ICO:n luku epäonnistui: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "ICO-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tukematon kuvaketyyppi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia " "vapauttaaksesi muistia." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ei voinut varata muistia JPEG-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, fuzzy msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-png.c:634 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin " "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:685 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa" #: gdk-pixbuf/io-png.c:734 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:800 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG tEXt -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 " "merkkiä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:808 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG tEXt -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä." #: gdk-pixbuf/io-png.c:829 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG tEXt -lohkon arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1 -merkistöön." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-tiedoston alkubitti on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin 255." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 #, fuzzy msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otostietoja" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 #, fuzzy msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 #, fuzzy msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Tuntematon kuvamuoto" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() epäonnistui -- luultavasti tiedosto loppuu ennenaikaisesti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() epäonnistui -- luultavasti tiedosto loppuu ennenaikaisesti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to load TGA image" msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA-kuvan kommentin pituus on liian suuri" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857 msgid "Excess data in file" msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Ei voi varata muistia TGA-otsakkeelle" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Liian pitkä arvo TGA-otsakkeen infolen-kentässä." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ei voinut hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ei voinut hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Kuvan leveys on nolla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Kuvan korkeus on nolla" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ei voinut tallentaa loppua" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM:ssä on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Ei voi lukea XPM-värikarttaa" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vaakaskaalaus" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Pystyskaalaus" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Nuolen suunta" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Suunta, johon nuoli osoittaa" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Nuolen varjo" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Nuolta ympäröivän varjo ulkonäkö" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vaakatasaus" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 #, fuzzy msgid "X alignment of the child" msgstr "Sarakkeen otsikon tekstin tai säätimen tasaus" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Pystytasaus" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 #, fuzzy msgid "Y alignment of the child" msgstr "Pixbufin pystytasaus." #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:115 #, fuzzy msgid "Minimum child width" msgstr "Pienin leveys" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:124 #, fuzzy msgid "Minimum child height" msgstr "Pienin leveys" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:151 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "Kirjasintyyli" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:125 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Koon muutto" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:136 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "Painikkeen sisällä olevan nimiön teksti, jos painike sisältää nimiön." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Käytä alleviivausta" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi " "käyttää muistettavana pikanäppäimenä" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 #, fuzzy msgid "mode" msgstr "Tila" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "näkyvä" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Näytä solu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "x-tasaus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "Vaakatasaus." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "y-tasaus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Pystytasaus." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "x-väli" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "Vaakaväli." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "y-väli" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "Pystyväli." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "leveys" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Vakioleveys." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "korkeus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Vakiokorkeus." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Rivillä on lapsia." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "On laajennettu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-olio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Piirtyvä pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "pixbuf x-väli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Piirtyvä pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "pixbuf x-väli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Piirtyvä teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Merkinnät" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Merkitty piirtyvä teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Määreet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Taustavärin nimi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Taustaväri merkkijonona" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Taustaväri GdkColor:na" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Edustavärin nimi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Edustaväri merkkijonona" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Edustaväri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Edustaväri GdkColor:na" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Muokattava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Kirjasimen kuvaus PangoFontDescription-rakenteena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Kirjasinperhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Kirjasinperheen nimi, esimerkiksi sans, helvetica, times tai monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Kirjasintyyli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Kirjasinmuunnelma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Kirjasinvahvuus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Kirjasimen venytys" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Kirjasinkoko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Kirjasinpisteitä" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Kirjasinkoko pisteinä" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Kirjasinskaala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Nosto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto " "negatiivinen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Yliviivaus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Piirtyykö tekstin yli viiva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Tekstin alleviivaustyyli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Taustaväri asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustaväriin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Edustaväri asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu edustaväriin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Muokattavuus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin muokattavuuteen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Kirjasinperhe asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinperheeseen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Kirjasintyyli asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasintyyliin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Kirjasinmuunnelma asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinmuunnelmaan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Kirjasinvahvuus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinvahvuuteen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Kirjasinvenytys asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasimen venymiseen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Kirjasinkoko asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinkokoon" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Kirjasinskaala asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Muuttaako tämä lappu kirjasinkoon jollakin kertoimella" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Nosto asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu nostoon" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Yliviivaus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu yliviivaukseen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Alleviivaus asetettu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu alleviivaukseen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Aktivoitavissa" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Onko otsikko napsautettava" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Onko sarake näkyvä" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Viimeksi valittu väri, verrattavaksi nyt valittavaan väriin. Voit vetää " "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä " "olevaan värilaikkuun." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen " "myöhempää käyttöä varten." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "_Tallenna väri tähän" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi " "kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse " "\"Tallenna väri tähän\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Peittävyyssäädin on" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Pitääkö värivalitsimen sallia peittävyyden asettaminen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Paletti on" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Käytetäänkö palettia" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Nykyinen väri" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Nykyinen väri" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Nykyinen alfa-arvo" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nykyinen peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Oma paletti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Värivalitsimessa käytettävä paletti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta, ja värin kylläisyys ja tummuus\n" "sisäkolmiosta." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi " "kyseisen kohdan värin." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Sävy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Sijainti väripyörällä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Kylläisyys:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Värin \"syvyys\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Arvo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värin kirkkaus." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Punainen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punaisen määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Vihreä:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Virheän määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "S_ininen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinisen määrä värissä." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "P_eitto:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Valitun värin läpinäkyvyys." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Värin _nimi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai " "pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "Pa_letti" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Käytä nuolinäppäimiä" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Voiko nuolinäppäimillä käydä luettelon kohdat läpi" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Käytä aina nuolinäppäimiä" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Toimivatko nuolinäppäimet, vaikka tekstikentän sisältö ei olisi luettelossa" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Salli tyhjä" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Voiko tähän kenttään kirjoittaa tyhjän arvon" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Arvo listassa" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Koonmuutostila" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Määritä, miten koonmuutostapahtumat käsitellään" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Reunan leveys" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Lapsien ympärillä olevan tyhjän reunuksen leveys" #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Lapsi" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Voi käyttää uuden lapsen säilöön lisäämiseksi." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Käyrätyyppi" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Onko käyrä suora, interpoloitu splini vai vapaamuotoinen" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Pienin X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Pienin mahdollinen X:n arvo" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Suurin X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Suurin mahdollinen X:n arvo." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Pienin Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Pienin mahdollinen Y:n arvo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Suurin Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Suurin mahdollinen Y:n arvo" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Erotin on" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Valintaikkunassa on erotinviiva painikkeiden yläpuolella" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Sisältöalueen reunus" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Valintaikkunan pääalueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Painikkeiden välit" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Painikkeiden väliset välit" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Toimintoalueen reuna" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Valintaikkunan alaosan painikealueen ympärillä olevan reunuksen leveys" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Kohdistimen sijainti" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Lisäyskohdan nykyinen sijainti tekstissä." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Valinnan raja" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Valinnan kohdistimesta nähden vastakkaisen pään sijainti (merkkeinä)" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Suurin pituus" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "Tämän tekstikentän suurin merkkien määrä" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "EPÄTOSI näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan " "(salasanatila)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Kehys on" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Näkymätön merkki" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Merkki, joka peittää syötetyn tekstin (salasanatilassa)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Aktivoi oletuksen" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Aktivoituuko oletussäädin (esimerkiksi valintaikkunan oletuspainike) enteriä " "painettaessa." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Leveys merkkeinä" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:524 #, fuzzy msgid "The contents of the entry" msgstr "Piirtimen teksti." #: gtk/gtkentry.c:728 #, fuzzy msgid "Select on focus" msgstr "Valinnan raja" #: gtk/gtkentry.c:729 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata" #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174 msgid "Input Methods" msgstr "Syöttötavat" #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Lisää Unicode-kontrollimerkki" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "Valittu tiedostonimi." #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "Näytä tiedostotoiminnot" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet" #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" msgstr "Valitse useita" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Voiko useita tiedostoja valita." #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "Tie_dostot" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" # , c-format #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Hakemistoa ei voi lukea: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei " "välttämättä löydä sitä.\n" "Oletko varma, että haluat avata sen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "_Uusi hakemisto" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "_Poista tiedosto" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Hakemistonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä." #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1403 msgid "New Folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 msgid "_Folder name:" msgstr "_Hakemiston nimi" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 msgid "Create" msgstr "Luo" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1488 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin." #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Haluatko todella poistaa tiedoston \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" msgstr "Poista tiedosto" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 msgid "Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: gtk/gtkfilesel.c:2103 msgid "Selection: " msgstr "Valinta: " #: gtk/gtkfilesel.c:2983 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä %s UTF-8:ksi. Kokeile ympäristömuuttujan " "G_BROKEN_FILENAMES asettamista." #: gtk/gtkfilesel.c:2986 #, fuzzy msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto" #: gtk/gtkfilesel.c:3852 msgid "Name too long" msgstr "Nimi on liian pitkä" #: gtk/gtkfilesel.c:3854 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "X-sijainti" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Lapsisäätimen X-sijainti" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Y-sijainti" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Lapsisäätimen Y-sijainti" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" msgstr "Kirjasimen nimi" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X-merkkijono, joka vastaa tätä kirjasinta." #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Tällä hetkellä valittu GdkFont." #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Esikatseluteksti" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näytettävä teksti." #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Perhe:" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "K_oko:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Esikatselu:" #: gtk/gtkfontsel.c:1253 msgid "Font Selection" msgstr "Kirjasinlajin valinta" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Kehyksen nimiön teksti." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Nimiön x-tasaus" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Nimiön vaakatasaus." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Nimiön y-tasaus" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Nimiön pystytasaus." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Vanhentunut ominaisuus, käytä shadow_type:ä." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Kehyksen varjo" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Kehyksen varjon ulkonäkö" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Nimiösäädin" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Kehyksen tavallisen nimiön korvaava oleva säädin." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-arvo" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Varjotyyppi" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Säilöä ympäröivän varjon ulkonäkö." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Kahvan sijainti" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Kahvan sijainti suhteessa lapsisäätimeen." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 #, fuzzy msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "" # , c-format #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Näytettävä GdkImage." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Peite" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Ladattava ja näytettävä tiedostonimi." #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Kuvakejoukko" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Näkyvä kuvakejoukko." #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Kuvakekoko" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animaatio" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Säilötyyppi" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Kuvasäädin" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy valikon tekstin vieressä" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Ei syöttölaitteita" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Laite:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Poistettu" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Tila:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Akselit" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Avaimet" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Paine" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X-kallistus" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-kallistus" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Rulla" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "ei" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(ei käytössä)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "tyhjennä" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "Nimiön teksti." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Luettelo nimiön tekstiin sovellettavista tyylimääreistä." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Reunojen tasaus" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Kuvio" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Merkkijono, jossa _-merkit vastaavat tekstissä olevia alleviivattavia " "merkkejä." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Rivitys" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Valittavissa" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Voiko käyttäjä valita tekstiä hiirellä." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: gtk/gtklayout.c:634 #, fuzzy msgid "The width of the layout." msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: gtk/gtklayout.c:643 #, fuzzy msgid "The height of the layout." msgstr "Pixbufin pystytasaus." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:731 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 #, fuzzy msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Viestin tyyppi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Viestin tyyppi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Viestipainikkeet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "X-tasaus" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Y-tasaus" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "X-väli" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Y-väli" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" # , c-format #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Nykyisen sivun indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Välilehtien sijainti" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Millä muistion sivulla välilehdet ovat." #: gtk/gtknotebook.c:379 #, fuzzy msgid "Tab Border" msgstr "Järjestystapa" #: gtk/gtknotebook.c:380 #, fuzzy msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:406 #, fuzzy msgid "Show Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: gtk/gtknotebook.c:407 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtknotebook.c:413 #, fuzzy msgid "Show Border" msgstr "Järjestystapa" #: gtk/gtknotebook.c:414 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Vieritettävissä" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" # , c-format #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sivu %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Asetusvalikko" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 #, fuzzy msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Järjestysilmaisin" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 #, fuzzy msgid "Spacing around indicator" msgstr "Järjestysilmaisin" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Sijainti on" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Kahvan koko" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Kahvan leveys" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Täyttääkö esikatselusäädin koko sille varatun tilan" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Aktiivisuustila" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Näytä teksti" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Näkyykö edistyminen tekstinä" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Tekstin vaakatasaus" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Numero välillä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin vaakatasauksen " "edistymissäätimessä" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Tekstin pystytasaus" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Asento" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Edistymispalkin asento ja eteneminen" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Palkin tyyli" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 #, fuzzy msgid "Fraction" msgstr "Tietoja" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Edistymispalkissa näkyvä teksti" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Päivitystapa" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Käänteinen" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Liukusäätimen leveys" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:305 #, fuzzy msgid "Trough Border" msgstr "Järjestystapa" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Askeltimen koko" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:329 #, fuzzy msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Ikkunan sijoittelu" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:337 #, fuzzy msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Ikkunan sijoittelu" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"." # , c-format #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3350 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ala" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Viivaimen alaraja" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Ylä" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Viivaimen yläraja" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Merkin sijainti viivaimessa" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Suurin koko" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Viivaimen suurin koko" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Numeroja" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Piirrä arvo" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Näkyykö nykyinen arvo merkkijonona liukusäätimen vieressä" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Arvon sijainti" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Paikka, jossa nykyinen arvo näkyy" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Liukusäätimen pituus" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Arvon välit" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Pienin liukusäätimen pituus" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Pienin vierityspalkin pituus" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 #, fuzzy msgid "Backward stepper" msgstr "Taustaväri asetettu" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vaakaskaalaus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pystyskaalaus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Ikkunan sijoittelu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Varjotyyppi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Tekstin alleviivaustyyli" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Suurin aika (millisekunteina), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, " "jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Kohdistimen vilkkumisjakson pituus millisekunteina" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Jakautunut kohdistin" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Näytetäänkö kaksi kohdistinta, kun tekstissä on sekaisin oikealta vasemmalle " "ja vasemmalta oikealle kulkevaa tekstiä." #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Teeman nimi" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ladattavan RC-tiedoston nimi" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Avainteeman nimi" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Avainteeman RC-tiedoston nimi" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Valikko-oikotie" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Valikon aktivoiva pikanäppäin" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Vetokynnys" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kuinka monta pikseliä osoitin voi liikkua ennen vetämisen alkamista." #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasimen nimi" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Oletuskirjasimen nimi" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: gtk/gtksizegroup.c:243 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "Suunnat, joissa kokoryhmä vaikuttaa komponenttisäädintensä vaatimiin " "kokoihin." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Kasvunopeus" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 #, fuzzy msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "Rivitystapa" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Päivitystapa" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Tekstin alleviivaustyyli" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Lihavoitu" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Muunna" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Etsi ja _korvaa" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Levyke" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Alle" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Ensimmäinen" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Viimeinen" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Ylle" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Taaksepäin" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Hakemisto" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiivi" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Siirry" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Keskitä" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Täytä" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Esikatselu" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Hylkää muutokset" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Väri" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Kirjasin" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Nouseva" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Laskeva" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Oikoluku" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Yliviivaus" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Peru poisto" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivaus" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Suurennos _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Suurenna _sopivaksi" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Lähennä" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Rivejä" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Taulukon rivimäärä" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeita" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Rivivälit" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Kahden peräkkäisen rivin väli" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Sarakeväli" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Kahden peräkkäisen sarakkeen väli" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Rivitys" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Sanarivitys" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Lapun nimi" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Nimi, jota käytetään lappuun viittaamiseen" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Taustan koko korkeus" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Täyttääkö taustaväri koko rivin korkeuden vaiko vain lapullisten merkkien " "korkeuden" #: gtk/gtktexttag.c:234 #, fuzzy msgid "Background stipple mask" msgstr "Taustaväri asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Taustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta" #: gtk/gtktexttag.c:260 #, fuzzy msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Edustaväri asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Edustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Tekstin suunta" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstin suunta (oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle)" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vasen-, oikea- tai keskitasaus" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Tekstin piirtämisessä käytetty kielimoottorin kielikoodi" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Vasen reunus" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Oikea reunus" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Oikean reunuksen leveys kuvapisteinä" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Sisennys" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Kappaleen sisennys kuvapisteinä" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseleitä rivien yllä" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseleitä rivien alla" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Kappaleiden alla olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Rivitystapa" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Rivittyvätkö rivit ollenkaan, sanojen välistä vai merkkien välistä" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Muokkaa tämän tekstin sarkaimia" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Onko tämä teksti näkymätön" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Taustaväri koko korkeudelle asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustan korkeuteen" #: gtk/gtktexttag.c:520 #, fuzzy msgid "Background stipple set" msgstr "Taustaväri asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:528 #, fuzzy msgid "Foreground stipple set" msgstr "Edustaväri asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Tasaus asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kappaleen tasaukseen" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Kieli asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin piirtokieleen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Vasen reunus asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu vasempaan reunukseen" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Sisennys asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu sisennykseen" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Kuvapisteitä rivin yllä asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Kuvapisteitä rivin alla asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Rivitystila asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu rivitystilaan" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Sarkaimet asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Vaikottaako tämä lappu sarkaimiin" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Näkymätön asetettu" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Vaikuttaako tämä lappu näkyvyyteen" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Oikelta vasemmalle -u_potus" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseliä rivien yllä" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseliä rivien alla" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystapa" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Vasen reunus" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kohdistin näkyy" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Näkyykö tekstikohdistin" #: gtk/gtktextview.c:6366 msgid "Input _Methods" msgstr "Syöttö_tavat" # , c-format #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ei löytänyt teemamoottorin moduulia module_path:sta:\"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ei vinkkiä ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 #, fuzzy msgid "Draw Indicator" msgstr "Järjestysilmaisin" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin asento" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Miten työkalupalkki piirtyy" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 #, fuzzy msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Piirtimen teksti." #: gtk/gtktreeview.c:514 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:515 #, fuzzy msgid "The model for the tree view" msgstr "Piirtimen teksti." #: gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:546 #, fuzzy msgid "Headers Clickable" msgstr "Napsautettava" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:586 #, fuzzy msgid "Search Column" msgstr "Pienin leveys" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 #, fuzzy msgid "Expander Size" msgstr "Kirjasinvahvuus" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:634 #, fuzzy msgid "Indent Expanders" msgstr "On laajennettu" #: gtk/gtktreeview.c:635 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented." msgstr "Tee teksti muokattavaksi." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 #, fuzzy msgid "Whether to display the column" msgstr "Onko sarake näkyvä" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" msgstr "Muuttuvakokoinen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "Koon muutto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sarakkeen koonmuuttotapa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 #, fuzzy msgid "Fixed Width" msgstr "Vakioleveys." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 #, fuzzy msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Pienin leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sarakkeen pienin sallittu leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Suurin leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sarakkeen suurin sallittu leveys" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sarakkeen otsikon teksti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "Napsautettava" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Onko otsikko napsautettava" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Säädin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sarakkeen otsikkoon tekstin sijaan tuleva säädin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 #, fuzzy msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sarakkeen otsikon tekstin tai säätimen tasaus" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 #, fuzzy msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Järjestysilmaisin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Järjestystapa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Järjestyssuunta, jonka järjestysilmaisin näyttää" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:390 #, fuzzy msgid "Widget name" msgstr "Säätimen nimi" #: gtk/gtkwidget.c:391 #, fuzzy msgid "The name of the widget" msgstr "Piirtimen teksti." #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:414 #, fuzzy msgid "Height request" msgstr "Kirjasinvahvuus" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 #, fuzzy msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Onko tämä teksti näkymätön" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:431 #, fuzzy msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Sovellus voi piirtää" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Voiko sovellus piirtää itse tälle säätimelle" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Voi kohdistua" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Voiko tällä säätimellä olla syöttökohdistus" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Kohdistus on" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Onko tällä ikkunalla syöttökohdistus" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Voi olla oletus" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Voiko säädin olla oletussäädin" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "On oletus" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin" #: gtk/gtkwidget.c:472 #, fuzzy msgid "Receives default" msgstr "Aktivoi oletuksen" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "Säätimen tyyli, joka sisältää tietoa sen ulkonäöstä (värit yms.)" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Kohdistus sisällä" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1059 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1066 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1072 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Secondary cursor color" msgstr "Nykyinen väri" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" msgstr "Ikkunatyyppi" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "The type of the window" msgstr "Ikkunan tyyppi" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "Window Title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "The title of the window" msgstr "Ikkunan otsikko" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" msgstr "Salli kutistuminen" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Jos TOSI, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä " "se on järjetöntä." #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" msgstr "Salli kasvu" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Jos TOSI, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Jos TOSI, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa." #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" msgstr "Modaalinen" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Jos TOSI, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää tämän " "näkyessä)." #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Position" msgstr "Ikkunan sijainti" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." msgstr "Ikkunan alkusijainti" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" msgstr "Oletusleveys" #: gtk/gtkwindow.c:467 #, fuzzy msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "Ikkunan oletusleveys tai 0, joka merkitsee sen vaatimaa leveyttä." #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" msgstr "Oletuskorkeus" #: gtk/gtkwindow.c:477 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "Ikkunan oletuskorkeus tai 0, joka merkitsee sen vaatimaa korkeutta." #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Tuhoudu emon kanssa" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Icon for this window" msgstr "Tämän ikkunan kuvake" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translitteroitu)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (murre)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnam (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-syöttötapa" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Hakemistot" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Luo hakemisto" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Hakemistonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Luo hakemisto" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Hakemiston nimi:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" # , c-format #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\" rivi %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston tallentamiseen" #~ msgid "can_activate" #~ msgstr "voi_aktivoitua" #~ msgid "Cell can get activate events." #~ msgstr "Solu voi saada aktivointitapahtumia." #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Pixbufin sijainti" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "Pixbufin sijainti suhteessa tekstiin." #~ msgid "pixbuf xalign" #~ msgstr "pixbuf x-tasaus" #~ msgid "The x-align of the pixbuf." #~ msgstr "Pixbufin vaakatasaus." #~ msgid "pixbuf yalign" #~ msgstr "pixbuf y-tasaus" #~ msgid "The y-align of the pixbuf." #~ msgstr "Pixbufin pystytasaus." #~ msgid "The xpad of the pixbuf." #~ msgstr "Pixbufin vaakaväli." #~ msgid "pixbuf ypad" #~ msgstr "pixbuf y-väli" #~ msgid "The ypad of the pixbuf." #~ msgstr "Pixbufin pystyväli." #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstin sijainti" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #, fuzzy #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Kirjasinvahvuus" #, fuzzy #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Pienin leveys" #, fuzzy #~ msgid "The width of a column" #~ msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys" #, fuzzy #~ msgid "Default Border" #~ msgstr "Järjestystapa" #~ msgid "Auto Shrink" #~ msgstr "Kutistuu itsestään" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window automatically shrinks to its size request anytime a " #~ "resize occurs. Don't use this feature, it makes no sense." #~ msgstr "" #~ "Jos TOSI, ikkuna pienenee vaatimaansa kokoon aina kokoa muutettaessa. Älä " #~ "käytä tätä ominaisuutta, sillä se on järjetöntä." #~ msgid "Image data is partially missing" #~ msgstr "Kuvan data puuttuu osittain" #~ msgid "" #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" #~ msgstr "Kuva on mahdottoman suuri, joten se saattaa olla viallinen." #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow." #~ msgstr "Kuvan data puuttuu osittain, joten se saattaa olla viallinen." #~ msgid "" #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "Kuvassa on väärä väriavaruuskoodi (%d), joten se saattaa olla viallinen." #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image " #~ "data was corrupted" #~ msgstr "" #~ "Kuvassa on väärä määrä (%d) bittejä pistettä kohden, joten se saattaa " #~ "olla viallinen." #~ msgid "" #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " #~ "corrupted" #~ msgstr "" #~ "Kuvassa on väärä määrä (%d) kanavia, joten se saattaa olla viallinen." #~ msgid "" #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some " #~ "applications to free memory." #~ msgstr "" #~ "Ei tarpeeksi muistia %dx%d kuvan säilyttämiseen. Suljepa muutamia " #~ "sovelluksia muistia vapauttaaksesi." #~ msgid "Image contained no data." #~ msgstr "Kuva ei sisältänyt dataa." #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" #~ msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (inline GdkPixbuf -muoto)" #~ msgid "" #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d" #~ msgstr "" #~ "Tämä versio ohjelmasta ei voi lukea kuvia, joiden tyypin koodi on %d" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Solupiirrin" #~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell" #~ msgstr "Solupiirrinolio solun piirtämiseen" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image" #~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui TIFF-kuvaa ladatessa" #, fuzzy #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Heksa-arvo:" #~ msgid "The color for the background of the text." #~ msgstr "Tekstin taustan väri." #~ msgid "Make the text italic." #~ msgstr "Kursivoi teksti." #~ msgid "Make the text bold." #~ msgstr "Lihavoi teksti."