# translation of eu.po to Basque # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 12:54+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASEA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "BISTARATZEA" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Erabili beharreko X pantaila" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "PANTAILA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako " "irudi-fitxategia izango da" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " "hondatutako animazio-fitxategia izango da" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian " "beste GTK bertsio batekoa da?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez " "gorde izana: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa " "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Irudi-goiburua hondatuta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Irudi-formatu ezezaguna" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Onartzen ez den animazio-mota" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Goiburu baliogabea animazioan" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Pila-gainezkatzea" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Kode okerra aurkitu da" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du " "kolore-mapa lokalik." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonoaren zabalera zero da" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonoaren altuera zero da" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Onartzen ez den ikono-mota" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Irudi mota ez da onartzen" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen " #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik " "irteten memoria libratzeko" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin " "izan da analizatu." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da " "onartzen." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio " "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar " "dituzte." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin " "izan da analizatu." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da " "onartzen." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten." #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Irudiaren zabalera zero da" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Irudiaren altuera zero da" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM fitxategi baliogabea" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "XPM goiburu baliogabea" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF irudi-formatua" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Ezin izan da gorde" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF irudi-formatua" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLOREAK" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "'%s' hasieratzen" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' irekitzen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "K_redituak" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s buruz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "Garapena" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "Itzulpena" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "Marrazki lanak" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Bizkortzaile berria..." #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazioa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kolorearen distira." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "Be_rdea:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opakutasuna:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kolorearen gardentasuna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore-gurpila" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori " "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han " "gorde aurrerago erabiltzeko." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin konparatzeko." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "Aukeratu duzun kolorea." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marjinak inprimagailutik..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7832 msgid "Input _Methods" msgstr "Sartzeko _metodoak" #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:7846 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #: ../gtk/gtkentry.c:9989 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. " "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena " "lehenbizi." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Kendu hautatutako lastermarka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Rename..." msgstr "Izena aldatu..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "_Places" msgstr "_Lekuak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Arakatu beste karpetak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 msgid "Type a file name" msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sortu _karpetan:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Atzo %H:%M orduan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu " "exekutatzen ari dela." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Bide-izen baliogabea" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Ez dago bat datorrenik" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Osaketa bakarra" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Osaketa, baina ez bakarra" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Osaketa lantzen..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Bide-izena ez da existitzen" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Kar_petak" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez " "dago programa honetarako erabilgarri.\n" "Ziur zaude hautatu nahi duzula?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "Kar_peta berria" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "E_zabatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Aldatu fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Karpeta-izena:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "S_ortu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Aldatu fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "I_zena aldatu" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Hautapena: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu " "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Utf-8 baliogabea" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Izena luzeegia da" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Aurrebista:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: ../gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-balioa" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Bakuna" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Gailua:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modua:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Ardatzak" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Gakoak" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Presioa:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _okerdura:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y o_kerdura:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Gurpila:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(desgaituta)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5682 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5694 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "MODULUAK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konektatu _anonimoki" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeinua:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Goiko bidea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Azpìko bidea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Erroko fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 msgid "Error launching preview" msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 msgid "Error printing" msgstr "Errorea inprimatzean" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztugabeko errorea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" "adib. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Inprimatze-ordua" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Amaitzen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" " #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Izenik gabeko iragazkia" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Ezin da elementua kendu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Ezin da zerrenda garbitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Kendu zerrendatik" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Garbitu zerrenda" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Ez da elementurik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Testuko elementu kanpokoena izen behar du, ez <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elementua ezin da baino lehenago agertu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serieko datuak formatu okerra du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Iradokizunik ez ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Bolumena igo edo jeisten du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Bolumena doitzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Jeitsi bolumena" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Bolumena gutxiagotzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Bolumena handiagotzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Ze hautsia" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Hainbat pultsazio" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thailandiera-Laosera" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X sarrera-metodoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "Bi aldetatik" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "Paper-mota" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "BIhurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "BIhurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik gabe" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "Hndia" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "Ondoren" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "irteera.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Inprimatu LPRen" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "inprimagailua lineaz kanpo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "inprimatzeko prest" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "lana prozesatzen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pausarazita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "irteerako-proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"