# GTK+'s Spanish translation. # Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001 # Carlos Perelló Marín , 2002 # Germán Poo-Caamaño , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-02 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-07 00:15+0100\n" "Last-Translator: German Poo Caaman~o \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El archivo gráfico «%s» no contiene datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo gráfico está corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo de la animación está corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede " "que sea de una versión de GTK diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipo de imagen «%s» no está implementado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No puedo reconocer el formato del archivo gráfico del archivo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El formato del archivo gráfico no es conocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilación de gdk-pixbuf no implementa guardar imagenes con el " "formato: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se " "hayan guardado todos los datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la " "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "La cabecera de la imagen está corrompida" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún " "momento?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 #, fuzzy msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "" "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la " "imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la " "imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de " "disposición." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " "tiene un mapa de color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún " "momento?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La cabecera del icono no es válida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "El ancho del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "El alto del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icono no implementado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas " "aplicaciones para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no " "puede ser analizado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, fuzzy msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:634 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente " "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:685 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:734 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:800 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y " "como mucho, 79 carácteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:808 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Las claves para los bloques tEXt de PNG deben ser carácteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:829 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor del bloque tEXt de PNG no puede ser convertido a la codificación " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador de imagenes PNM no permite este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes " "de los datos" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 #, fuzzy msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 #, fuzzy msgid "RAS image has unknown type" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No se puede realojar memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de " "tiempo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de " "tiempo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to load TGA image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857 msgid "Excess data in file" msgstr "Exceso de datos en el archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos " "encontrado el final de archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "No se puede alojar pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No se puede obtenerel ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "La operación TIFFClose falló" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "La imagen tiene ancho cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "La imagen tiene alto cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No se ha podido guardar el resto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El archivo XBM no es válido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen " "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínimia de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la disposición" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Si es CIERTO, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil para, " "ej. botones de ayuda." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "La cantidad de espacio entre hijos." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Texto del widget etiqueta que está dentro del botón, si el botón contiene " "uno." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debe utilizarse como el nemotécnico del atajo del teclado" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Usar almacén" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén " "en vez de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Estilo del relieve del borde de asistencia." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado Exterior por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "La alineación x." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "La alineación y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "El xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "El ypad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "ancho" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "El ancho fijo." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "alto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "El alto fijo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Es Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Fila tiene hijos." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila es la fila de expansor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "El pixbuf a renderizar." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "El pixbuf a renderizar." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color delantero como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Color delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color delantero como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipos de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Tipo de Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Variante del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Ancho del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Tamaño del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Puntos del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Conjunto de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta al color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Definir familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Conjuntos de los estilos del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Definir la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Definir el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Definir el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Conjunto de la escala del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Conmutar estado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Conmutar el estado del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla " "para usarla en el futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Hue:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de flecha" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vacío" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Máximo valor posible para X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Tiene separador" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición inicial de la ventana." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Selección: " #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Largo máximo" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Ancho en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:524 #, fuzzy msgid "The contents of the entry" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar en el foco" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado." #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directorio ilegible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El archivo \"%s\" reside en otra máquina (llamada %s) y puede no estar " "disponible para este programa.\n" "¿Está seguro que desea seleccionarlo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "_Borrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "_Renombrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo." #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1403 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nombre del la carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 msgid "Create" msgstr "Crear" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de " "archivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1488 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de " "archivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: gtk/gtkfilesel.c:2103 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: gtk/gtkfilesel.c:2983 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:2986 #, fuzzy msgid "Invalid Utf-8" msgstr "El archivo XBM no es válido" #: gtk/gtkfilesel.c:3852 msgid "Name too long" msgstr "El nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilesel.c:3854 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "X posición" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Y posición" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" msgstr "Nombre tipo de letra" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La cadena X que representa esta tipografía." #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "EL GdkFont actualmente seleccionado." #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Texto previsualizado" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista preliminar:" #: gtk/gtkfontsel.c:1253 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de Fuentes" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Texto de la etiqueta del marco." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "El alineamiento vertical de la etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type (tipo de sombra)." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:129 #, fuzzy msgid "Pixbuf" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:153 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Markup" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara de bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 #, fuzzy msgid "Filename to load and display." msgstr "Falló al cargar la imagen TIFF" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Definir icono" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Ejes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Límite de activación X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Límite de activación Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "El texto de la etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Modelo" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave nemónica" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "La anchura de la disposición." #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "La altura de la disposición." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:731 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje.." #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Y alineación" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, " "medido en pixeles." #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en " "pixeles" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "El índica de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "El menú de opciones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Texto y alineación" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Estilo de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en " "el estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos." #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Ancho deslizador" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:329 #, fuzzy msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:337 #, fuzzy msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3350 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibujar" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 #, fuzzy msgid "Window Placement" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo de Doble Click" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Máximo tiempo permitido entre dos clicks para ser considerados como un doble " "click (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Cuando el cursor debería parpadear" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de centelleo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre de Temas" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:242 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#\n" "Modalidad\n" "#-#-#-#-# es.po (gtk+ 1.3.0) #-#-#-#-#\n" "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Cuando los caracteres no numéricos no deberían ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Actualizar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskettera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ultimo" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Tope" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "A_bajo" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "A_rriva" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálica" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer:" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Guard_ar Como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Comprobar ortografía" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Aumentos _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Aumentos a _Ajustar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado de filas" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Nombre utilizado para referirse a un etiqueta de texto" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Alto completo del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Cuando el color de fondo rellena el alto de la línea o sólo el alto de los " "caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquiera-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Definir justificación" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Definir indentación" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Fijado el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Fijado modo recubrimiento" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a modo de recubrimiento de línea" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunto de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a los tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunto invisible" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Sobre las Líneas" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels por Debajo de las Líneas" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de la Envoltura" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo envoltura" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Margen Izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Margen Derecho" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visible" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:6366 msgid "Input _Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ningún Tip ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Dibujar indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "La orientación de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:514 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras clickeables" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista es reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ancho del separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par." #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:634 #, fuzzy msgid "Indent Expanders" msgstr "Es Expansor" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Make the expanders indented." msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "Cuando mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" msgstr "Redimensinable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Ancho actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo redimensionar de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Ancho máximo permitido de la columna" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Cuando la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 #, fuzzy msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Cuando mostrar un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal de este " "escritorio." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este " "escritorio." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Cuando el widget es visible" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Cuando el widget responde a la entrada" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicación dibujable" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Cuando el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Cuando el widget tiene el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Cuando el widget puede ser el widget por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), el widget puede recibir la acción por defecto cuando se " "focaliza." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Cuando el widget está compuesto de otros widgets." #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)." #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "La máscara de eventos decide que tipo de GtkEvents recibe el widget." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " "widget." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "Window Title" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoger" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), la ventana no tiene tamaño mínimo. Fijando esto a CIERTO " "(TRUE) es en el 99% de las veces una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crecimiento" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden expandir la ventana más allá de su " "tamaño mínimo." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden redimensionar esta ventana." #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras " "ventanas mientras ésta esté abierta)." #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la Ventana" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." msgstr "La posición inicial de la ventana." #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" msgstr "Ancho por omisión" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente " "la ventana." #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Defecto" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana." #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el Padre" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de la Entrada X"