# Fetchmail Spanish Translation # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Javier Kohen , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-15 01:25-0300\n" "Last-Translator: Javier Kohen \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:250 driver.c:255 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice '%*s'] \n" #: driver.c:336 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" "\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Asunto: [fetchmail] aviso de mensajes excedidos de tamaño.\n" "\n" "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor de " "correo %s:" #: driver.c:354 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\t%d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail.\n" #: driver.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:549 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:565 msgid " (length -1)" msgstr " (longitud -1)" #: driver.c:568 msgid " (oversized)" msgstr " (demasiado grande)" #: driver.c:583 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:600 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d" #: driver.c:605 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %soctetos)" #: driver.c:606 msgid "header " msgstr "encabezado " #: driver.c:678 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octetos en el cuerpo) " #: driver.c:736 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d " "esperada)\n" #: driver.c:767 msgid " retained\n" msgstr " retenido\n" #: driver.c:776 msgid " flushed\n" msgstr " eliminado\n" #: driver.c:793 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminado\n" #: driver.c:809 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "" "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para " "la cuenta %s\n" #: driver.c:869 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n" #: driver.c:876 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el " "servidor %s.\n" #: driver.c:880 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n" #: driver.c:904 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos en el tiempo de espera\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba " "obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:911 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n" "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n" "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n" "para diagnosticar el problema.\n" "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n" #: driver.c:940 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:971 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n" #: driver.c:993 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n" #: driver.c:1016 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n" #: driver.c:1053 msgid "internal inconsistency\n" msgstr "inconsistencia interna\n" #: driver.c:1063 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Fallo la conexión de %s a %s" #: driver.c:1069 msgid "host is unknown." msgstr "máquina desconocida." #: driver.c:1072 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP." #: driver.c:1075 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres." #: driver.c:1077 msgid "temporary name server error." msgstr "error temporario en el servidor de nombres." #: driver.c:1084 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "error desconocido en el DNS %d." #: driver.c:1102 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" "\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" "Asunto: aviso de server fuera de alcance de fetchmail.\n" "\n" "Fetchmail no puede alcanzar el servidor de correo %s:" #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n" #: driver.c:1188 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n" #: driver.c:1193 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n" #: driver.c:1196 msgid " (previously authorized)" msgstr " (previamente autorizado)" #: driver.c:1217 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s\n" #: driver.c:1220 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1224 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n" "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n" "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n" "un mensaje de error útil.\n" "\n" "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n" "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n" "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio sea restablecido." #: driver.c:1239 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n" "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n" "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n" "falla en la entrada.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio sea restablecido." #: driver.c:1254 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n" #: driver.c:1259 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n" #: driver.c:1283 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n" #: driver.c:1289 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s\n" #: driver.c:1292 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n" #: driver.c:1296 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n" #: driver.c:1327 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n" #: driver.c:1329 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n" #: driver.c:1345 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1353 rcfile_y.y:397 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1358 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Inquiriendo %s\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "%d %s (%d %s) for %s" msgstr "%d %s (%d %s) para %s" #: driver.c:1363 driver.c:1370 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: driver.c:1364 driver.c:1371 msgid "message" msgstr "mensaje" #: driver.c:1366 msgid "seen" msgstr "visto" #: driver.c:1369 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s para %s" #: driver.c:1375 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1381 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: driver.c:1414 msgid "bogus message count!" msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!" #: driver.c:1515 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1518 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado" #: driver.c:1521 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1524 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1527 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1530 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo ocupado en el servidor" #: driver.c:1533 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1536 msgid "DNS lookup" msgstr "búsqueda en DNS" #: driver.c:1539 msgid "undefined error\n" msgstr "error indefinido\n" #: driver.c:1550 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n" #: driver.c:1552 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n" #: driver.c:1560 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:1581 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n" #: driver.c:1589 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opción --all no soportada con %s\n" #: driver.c:1614 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n" #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n" "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n" "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n" "%s: Abort.\n" #: env.c:72 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n" "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n" "Message-ID: o Return-Path.\n" "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n" "%s: Abort.\n" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existís. Andate.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falló para %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:59 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n" #. Unable to queue messages for node #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n" #. Node not allowed: #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN desconocido %d\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n" #: etrn.c:167 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n" #: fetchmail.c:156 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado con" #: fetchmail.c:180 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s" #: fetchmail.c:331 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n" #: fetchmail.c:332 msgid " and " msgstr " y " #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n" #: fetchmail.c:358 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n" #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n" #: fetchmail.c:382 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389 msgid "foreground" msgstr "primer plano" #: fetchmail.c:388 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n" #: fetchmail.c:404 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en " "ejecución hacia la misma máquina\n" #: fetchmail.c:410 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro " "fetchmail (%d) en ejecución.\n" #: fetchmail.c:417 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n" #: fetchmail.c:427 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en " "ejecución en segundo plano.\n" #: fetchmail.c:433 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n" #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:460 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:466 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Ingrese clave para %s@%s: " #: fetchmail.c:497 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n" #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n" #: fetchmail.c:552 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n" #: fetchmail.c:562 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido " "restaurado\n" #: fetchmail.c:589 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n" #: fetchmail.c:617 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:629 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:667 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:669 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:671 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:673 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:675 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:677 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:679 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:681 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:683 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:685 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:687 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:689 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:693 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:741 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "durmiendo en %s\n" #: fetchmail.c:772 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertado por %s\n" #: fetchmail.c:775 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertado por señal %d\n" #: fetchmail.c:782 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertado en %s\n" #: fetchmail.c:788 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminación normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:941 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n" #: fetchmail.c:974 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n" #: fetchmail.c:1116 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n" #: fetchmail.c:1149 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones " "`multidrop' de %s\n" #: fetchmail.c:1166 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "" "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n" #: fetchmail.c:1173 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n" #: fetchmail.c:1189 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n" #: fetchmail.c:1204 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "" "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un " "error!\n" #: fetchmail.c:1254 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con señal %d\n" #: fetchmail.c:1339 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n" #: fetchmail.c:1364 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1376 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1386 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1398 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1405 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1417 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n" #: fetchmail.c:1427 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1446 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El archivo de registro es %s\n" #: fetchmail.c:1448 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n" #: fetchmail.c:1451 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n" #: fetchmail.c:1454 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n" #: fetchmail.c:1456 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n" #: fetchmail.c:1462 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n" #: fetchmail.c:1464 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n" #: fetchmail.c:1471 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1475 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correo será recibido vía %s\n" #: fetchmail.c:1478 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n" #: fetchmail.c:1483 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n" #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602 msgid "will not" msgstr "no será" #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602 msgid "will" msgstr "será" #: fetchmail.c:1488 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " La clave será pedida.\n" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secreto APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1495 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1498 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Clave = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1511 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1514 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocolo es %s" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando servicio %s)" #: fetchmail.c:1519 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)" #: fetchmail.c:1522 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (usando puerto %d)" #: fetchmail.c:1525 msgid " (using default port)" msgstr " (usando puerto por defecto)" #: fetchmail.c:1527 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando el uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1533 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n" #: fetchmail.c:1536 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n" #: fetchmail.c:1539 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n" #: fetchmail.c:1542 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n" #: fetchmail.c:1545 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1548 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1551 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1554 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1557 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n" #: fetchmail.c:1561 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n" #: fetchmail.c:1564 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n" #: fetchmail.c:1566 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1568 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n" #: fetchmail.c:1570 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:1573 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %" "s\n" #: fetchmail.c:1576 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos" #: fetchmail.c:1578 msgid " (default).\n" msgstr " (por defecto).\n" #: fetchmail.c:1585 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n" #: fetchmail.c:1590 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Las casillas seleccionadas son:" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1596 msgid "All" msgstr "Todos los" #: fetchmail.c:1596 msgid "Only new" msgstr "Sólo los nuevos" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--" "flush %s).\n" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr "" " La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767 msgid "enabled" msgstr "activado" #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: fetchmail.c:1607 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1610 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1613 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s " "(pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1622 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626 msgid "discarded" msgstr "descartadas" #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626 msgid "kept" msgstr "guardadas" #: fetchmail.c:1625 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n" #: fetchmail.c:1631 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1634 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1636 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1639 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--" "warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1642 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1645 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1650 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1654 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1656 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1659 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1661 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %" "d).\n" #: fetchmail.c:1669 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1676 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:" #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1695 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n" #: fetchmail.c:1709 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:" #: fetchmail.c:1724 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueo de `spam' está desactivado\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1730 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1732 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hay comando posconexión.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo `multi-drop': " #: fetchmail.c:1750 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo `single-drop': " #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n" #: fetchmail.c:1766 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr "" " Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' " "por " #: fetchmail.c:1772 msgid "IP address.\n" msgstr "dirección IP.\n" #: fetchmail.c:1774 msgid "name.\n" msgstr "nombre.\n" #: fetchmail.c:1777 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n" #: fetchmail.c:1781 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: fetchmail.c:1783 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n" #: fetchmail.c:1786 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n" #: fetchmail.c:1789 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Ningún prefijo será removido\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:" #: fetchmail.c:1805 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locales:" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n" #: fetchmail.c:1821 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--" "plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1827 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No se especificó un comando para el `plugin'.\n" #: fetchmail.c:1829 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--" "plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No se especificó un comando para el `plugout'.\n" #: fetchmail.c:1836 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1845 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs guardadas.\n" #: fetchmail.c:1853 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado " "Recibido.\n" #: fetchmail.c:1855 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado " "Recibido.\n" #: fetchmail.c:1858 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590 msgid "alloca failed" msgstr "alloca falló" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... abortando.\n" #: gssapi.c:62 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:68 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:84 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciales\n" #: gssapi.c:102 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error intercambiando credenciales\n" #: gssapi.c:144 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:149 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Intercambio de credenciales completo\n" #: gssapi.c:153 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n" #: gssapi.c:162 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n" #: gssapi.c:179 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:190 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Largando las credenciales GSS\n" #: gssapi.c:193 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error largando las credenciales\n" #: idle.c:62 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n" #: imap.c:280 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:286 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:293 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:308 msgid "will idle after poll\n" msgstr "descansará después de inquirir\n" #: imap.c:460 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n" #: imap.c:482 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n" #: imap.c:491 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n" #: imap.c:641 imap.c:707 msgid "expunge failed\n" msgstr "falló la eliminación\n" #: imap.c:663 imap.c:692 msgid "re-poll failed\n" msgstr "falló el reintento de consulta\n" #: imap.c:671 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n" #: imap.c:681 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "falló la selección de casilla\n" #: imap.c:685 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n" #: imap.c:711 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n" #: imap.c:734 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n" #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u no fue visto\n" #: imap.c:776 pop3.c:679 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u es el primero que no fue visto\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID " "kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc falló" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No se encontró dirección IP para %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n" #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividad en %s verificada como %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "desafío no coincidente\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n" #: odmr.c:65 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n" #: odmr.c:103 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Date vuelta ahora...\n" #: odmr.c:108 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:112 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n" #: odmr.c:117 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No tenés correo.\n" #. Command not implemented #: odmr.c:121 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando no implementado\n" #. Authentication required #: odmr.c:125 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación requerida.\n" #: odmr.c:129 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Error ODMR desconocido %d\n" #: odmr.c:244 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n" #: odmr.c:248 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n" #: odmr.c:252 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n" #: odmr.c:256 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal recv del server\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n" #: opie.c:59 pop3.c:495 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase clave secreta: " #: options.c:201 options.c:245 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n" #: options.c:210 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n" #: options.c:211 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:211 msgid "larger" msgstr "mayor" #: options.c:383 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n" #: options.c:429 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n" #: options.c:567 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n" #: options.c:660 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n" #: options.c:661 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Las opciones son las siguientes:\n" #: options.c:662 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n" #: options.c:663 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n" #: options.c:665 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n" #: options.c:666 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n" #: options.c:667 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n" #: options.c:668 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n " "segundos\n" #: options.c:669 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n" #: options.c:670 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n" #: options.c:671 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n" #: options.c:672 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se " "ejecuta en segundo plano\n" #: options.c:673 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible no escribir `Received' y activar falsificación de " "máquina\n" #: options.c:674 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n" #: options.c:675 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n" #: options.c:676 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n" #: options.c:677 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n" #: options.c:679 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n" #: options.c:680 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n" #: options.c:683 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:684 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n" #: options.c:685 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n" #: options.c:686 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:688 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n" #: options.c:689 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión " "smtp\n" #: options.c:691 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n" #: options.c:692 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n" #: options.c:693 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n" #: options.c:694 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:695 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n" #: options.c:696 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n" #: options.c:697 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del " "usuario\n" #: options.c:698 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal servicio de correo principal\n" #: options.c:699 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al " "encabezado Recibido\n" #: options.c:701 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especificar el `login' del usuario en el servidor\n" #: options.c:702 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n" #: options.c:703 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n" #: options.c:704 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n" #: options.c:705 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n" #: options.c:706 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n" #: options.c:707 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n" #: options.c:708 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n" #: options.c:711 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n" #: options.c:713 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n" #: options.c:714 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n" #: options.c:715 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n" #: options.c:716 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para " "SMTP\n" #: options.c:717 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti`spam'\n" #: options.c:718 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones " "SMTP\n" #: options.c:719 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al " "servidor\n" #: options.c:720 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n" #: options.c:721 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:722 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre " "eliminaciones\n" #: options.c:723 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n" #: options.c:724 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n" #: options.c:725 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:726 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n" #: options.c:727 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de " "registro\n" #: pop3.c:533 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n" #: pop3.c:542 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n" #: pop3.c:564 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n" #: pop3.c:572 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n" #: pop3.c:649 pop3.c:878 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:751 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n" #: pop3.c:837 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocolo\n" #: pop3.c:852 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n" #: pop3.c:1210 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario" #: rcfile_y.y:170 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:218 msgid "invalid security request" msgstr "requerimiento de seguridad inválido" #: rcfile_y.y:224 msgid "network-security support disabled" msgstr "soporte de seguridad de red desactivado" #: rcfile_y.y:231 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:238 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:350 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no está activado" #: rcfile_y.y:398 msgid "end of input" msgstr "fin de entradas" #: rcfile_y.y:435 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n" #: rcfile_y.y:442 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:454 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n" #: report.c:81 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: report.c:108 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)" #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje" #: rfc822.c:74 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "A punto de re-escribir %s" #: rfc822.c:210 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versión re-escrita es %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Error de deidad" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lo rechaza: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Llave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Obtener respuesta\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Encabezado no es 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Error de largo en el componente\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrandes:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos salientes:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA muy larga\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafío de usuario:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "El resultado de MD5 es: \n" #: sink.c:249 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviando a %s\n" #: sink.c:351 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:354 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correo de %s rebotado a %s\n" #: sink.c:464 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "El error guardado es aún %d\n" #: sink.c:527 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: sink.c:761 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "" "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n" #: sink.c:982 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n" #: sink.c:989 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n" #: sink.c:1198 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punto de entregar con: %s\n" #: sink.c:1222 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n" #: sink.c:1259 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n" #: sink.c:1283 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #: sink.c:1339 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "El MDA murió por la señal %d\n" #: sink.c:1342 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n" #: sink.c:1345 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n" #: sink.c:1366 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n" #: sink.c:1387 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n" #: sink.c:1417 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n" #: sink.c:1420 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1570 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\n" #: smtp.c:86 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n" #. Server rejects AUTH #: smtp.c:93 smtp.c:153 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n" #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n" #: smtp.c:105 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Desafío decodificado: %s\n" #: smtp.c:126 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:146 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:361 smtp.c:384 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n" #: socket.c:108 socket.c:134 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc falló\n" #: socket.c:166 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n" #. error #: socket.c:172 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falló\n" #: socket.c:180 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falló\n" #: socket.c:186 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n" #: socket.c:189 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falló\n" #: socket.c:281 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:428 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n" #: socket.c:778 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organización emisora: %s\n" #: socket.c:780 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente " "truncado).\n" #: socket.c:782 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organización Desconocida\n" #: socket.c:784 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n" #: socket.c:786 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n" #: socket.c:788 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n" #: socket.c:792 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:796 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n" #: socket.c:812 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n" #: socket.c:818 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el " "certificado!\n" #: socket.c:823 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n" #: socket.c:825 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n" #: socket.c:835 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() falló\n" #: socket.c:839 msgid "Out of memory!\n" msgstr "¡No hay memoria!\n" #: socket.c:851 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n" #: socket.c:857 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n" #: socket.c:861 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n" #: socket.c:864 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n" #: socket.c:872 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n" #: socket.c:878 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n" #: socket.c:931 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL" #: socket.c:948 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n" #: socket.c:1008 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n" #: socket.c:1080 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n" #: socket.c:1083 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n" #: transact.c:70 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado al local %s\n" #: transact.c:134 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n" #: transact.c:203 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando línea `Received':\n" "%s" #: transact.c:242 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:248 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:322 msgid "no Received address found\n" msgstr "no se encontró dirección `Received'\n" #: transact.c:331 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n" #: transact.c:531 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n" #: transact.c:552 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n" #: transact.c:554 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línea: %s" #: transact.c:1074 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n" #: transact.c:1089 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n" #: transact.c:1225 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n" #: transact.c:1246 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados" #: transact.c:1257 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local" #: transact.c:1271 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el mensaje contiene NULs" #: transact.c:1284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: " #: transact.c:1409 msgid "writing message text\n" msgstr "escribiendo texto del mensaje\n" #: uid.c:137 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Lista de UID viejas de %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567 msgid " " msgstr " " #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Lista borrador de UIDs:" #. this is now a merged list! the mails which were seen in this #. * poll are marked here. #: uid.c:512 uid.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Lista de UID viejas de %s:" #: uid.c:514 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Lista de UID nuevas de %s:" #: uid.c:542 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "se intercambian listas de UID\n" #: uid.c:550 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta " "consulta\n" #: uid.c:575 #, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" msgstr "se intercambian listas de UID\n" #: uid.c:610 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n" #: uid.c:616 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falló\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falló\n"