# translation of gtk+.HEAD.po to Spanish # translation of gtk+.HEAD.po to Spanish # translation of gtk+.HEAD.po to Spanish # translation of gtk+.HEAD.po to Spanish # GTK+'s Spanish translation. # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-11 16:32+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo gráfico esté corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo de la animación esté corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede " "que sea de una versión de GTK diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con " "el formato: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se " "hayan guardado todos los datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la " "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Porción de icono inesperada en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animación no soportada" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabecera inválida en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Porción malformada en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "El formato de imagen ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "El formato de imagen BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún " "momento?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " "tiene un mapa de color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "El formato de imagen GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La cabecera del icono no es válida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "El ancho del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "El alto del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icono no implementado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "El formato de imagen ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas " "aplicaciones para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no " "puede ser analizado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "El formato de imagen JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "No se puede asignar memoria para el búffer del contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "No se obtubieron todas las líneas de la imagen PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "El formato de imagen PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente " "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un " "máximo de 79 caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "El formato de imagen PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes " "de los datos" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variación de imagen RAS no soportada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El formato de imagen Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Exceso de datos en el archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "El formato de imagen Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variante TIFF no soportada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "La operación TIFFClose falló" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "El formato de imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imagen tiene ancho cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imagen tiene alto cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No se ha podido guardar el resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "El formato de imagen WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El archivo XBM no es válido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen " "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "El formato de imagen XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "El formato de imagen XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada para GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Mayús." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de " "herramientas." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Consejo" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono del inventario" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. " #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación " "se ocultarán." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Relleno superior" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El relleno a introducir por encima del widget." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Relleno inferior" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Relleno por la izquierda" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la disposición" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por " "ejemplo para botones de ayuda." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Extender" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado " "en el hijo o usado como relleno" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia " "al inicio o el final del padre" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del hijo en el padre" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco cuando es pulsado con el ratón" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado Exterior por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre " "dibujados fuera del borde" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el " "botón" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Año" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar titular" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambiar mes" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar número de la semana" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo edición del renderizador de celdas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ancho" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "El ancho fijo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "alto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Es extensor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Fila tiene hijos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Establecer el fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Extensor abierto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el extensor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Extensor cerrado pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "El tamaño del icono renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color delantero como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Color delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color delantero como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Establecer fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Establecer primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Establecer editabilidad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Conjunto de la familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Establecer el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Establecer la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Establecer el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Establecer el ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Establecer la escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Establecer elevamiento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establecer el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Establecer subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Conmutar estado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Conmutar el estado del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de activación puede ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Estado del radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de seleccion del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta " "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, " "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo " "de la muestra." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla " "para usarla en el futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "G_uardar color aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para " "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón " "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si debe ser usada una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a usar en el selector de colores" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla " "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " "pantalla para seleccionar ese color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de colores." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profundidad» del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en en color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nombre del color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, " "o simplemente un nombre de color como «orange»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de flecha" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Siempre habilitar flechas" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible al caso" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a mayúsculas y " "minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vacío" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indica si un valor vacío puede ser ingresado en este campo" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor en la lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de CajaCombo" #: gtk/gtkcombobox.c:339 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para la caja combo" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: gtk/gtkcombobox.c:356 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Expandir filas a columnas" #: gtk/gtkcombobox.c:357 #, fuzzy msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: gtk/gtkcombobox.c:366 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:367 #, fuzzy msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:376 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:377 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que esta activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Apariencia de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Apariencia de la ComboBox, cuando sea TRUE significa Estilo-Ventana." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique como son manejados los eventos de redimensionado" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Tiene separador" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la " "ventana" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la ventana pueden ser editados" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Largo máximo" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo " "contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Ancho en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamiento" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la " "izquierda" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar en el foco" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar carácter de control unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como cotraposición a invisible y " "sólo usada por eventos trap." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objeto del sistema de archivos a usar" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Modo de la carpeta:" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Indica si debe seleccionar carpetas en vez de archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a archivos " "locales: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas " "personalizadas debería mostrarse." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultas deben ser mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nombre de archivo no válido: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo añadir marcador para %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta inicial de %s" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798 msgid "Files of _type:" msgstr "Archivos de _tipo:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "No se pudo añadir marcador para %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo eliminar marcador para %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "No se pudo añadir marcador para %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260 msgid "_Location:" msgstr "_Dirección:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "el enlace %s no existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser " "mostrados" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directorio ilegible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar " "disponible para este programa.\n" "¿Está seguro que desea seleccionarlo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Borrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Renombrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en " "los nombres de archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nombre del la carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de " "archivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de " "archivo." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Borrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de " "archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renombrar archivo «%s» como:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selección: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente " "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "El nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(vacío)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 #, fuzzy msgid "This file system does not support icons" msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipograia en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografia seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa esta tipografía" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista preliminar:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografías" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Manejador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Borde ajustado" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para " "bloquear la caja manejadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Establecer el quiebre del borde" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Establecer icono" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Establecer icono a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Ejes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Límite de activación X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Límite de activación Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Modelo" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustar línea" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave nemónica" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la disposición" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la disposición" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:349 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del separador" #: gtk/gtkmenu.c:350 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se encuentre cerrado" #: gtk/gtkmenu.c:356 msgid "Vertical Padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/gtkmenu.c:357 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú" #: gtk/gtkmenu.c:365 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:366 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:374 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:375 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunto izquierdo" #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunto derecho" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:401 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunto superior" #: gtk/gtkmenu.c:402 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:409 msgid "Bottom Attach" msgstr "Añadido inferior" #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:497 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar combinaciones" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas " "presionando una tecla sobre el elemento de menú" #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de " "mensajes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje.." #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y alineación" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, " "medido en píxeles." #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, " "medido en píxeles" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Borde de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borde de la solapa horizontal" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borde de la solapa vertical" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar solapas" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas " "para entrar" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separador trasero secundario" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separador delantero secundario" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Separador trasero" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Separador delantero" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "El menú de opciones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamaño del indicador descolgable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto " "hacia la izquierda/arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Establecer posición" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se " "encuentra asignado" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividad" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que " "algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa " "cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo." #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto " "en el widget de progreso" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en " "el widget de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Avance de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloques de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso " "en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloques discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en " "el estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es " "pulsado" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos." #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor " "del rango" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Ancho del divisor" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del canal" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del separador" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de paso al final" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado del separador" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibujo" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Largo del divisor" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Largo de la escala del divisor" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamaño mínimo del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fijo del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de " "desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de " "desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo de deja en blanco" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema principal" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados para sus widgets de componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamaño de la escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de " "incremento mas cercano de un botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus " "límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Actualizar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el " "valor es correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tiene tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " "superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "B_orrar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquetera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primero" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Último" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "A_rriba" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Ín_dice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálica" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "I_r a" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "De_recha" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "Tipogra_fía" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "C_omprobar ortografía" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliar al _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Ampliar hasta a_justar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura " "y anchura" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Añadido izquierdo" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Añadido derecho" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Añadido superior" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Añadido inferior" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y " "derechos" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajuste de palabra" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marcas" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marcas de texto" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de la marca" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas " "anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar " "esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si " "la elevación es negativa)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o " "a los límites de los caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Establecer la altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Establecer los puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Establecer los puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Establecer justificación" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Establecer idioma" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Establecer margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Conjunto de sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Fijado el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste activado" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunto de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunto invisible" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo ajuste" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Ningún consejo --" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "La orientación de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto y iconos, sólo iconos, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que " "elsiguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación " "de teclas en el menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista es reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Consejo de las reglas" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio " "de ella" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ancho del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ancho del separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar extensores" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los extensores sangrados" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Ancho actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Ancho máximo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1923 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " "este puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este " "puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada " "la solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicación dibujable" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "No mostar todo" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identiicador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoger" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE " "es una mala idea el 99% de las veces" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecimiento" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Consejo de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de " "ventana es esta y como tratar con ella." #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:597 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The window gravity of the window" msgstr "El tipo de gravedad de la ventana" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM estilo Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandés (Roto)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de la Entrada X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos 1-bit" #~ msgid "Pick a font" #~ msgstr "Escoja una tipografía" #~ msgid "Pack End" #~ msgstr "Fin de paquete" #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Indica si el elemento está colocado al final de una barra de herramientas" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "La imagen GIF contiene un marco con altura o anchura cero." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "" #~ "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la " #~ "imagen." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo " #~ "de disposición." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes " #~ "de tiempo" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes " #~ "de tiempo" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer temporal cmap de TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "" #~ "No se puede asignar memoria para la estructura del mapa de color de TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "" #~ "No se puede asignar memoria para las entradas del mapa de color de TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "" #~ "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Imagen de pseudo-color sin mapa de colores" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente se ha " #~ "encontrado el final de archivo" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "No se puede asignar el pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"