# GTK+'s Spanish translation. # Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001 # Carlos Perelló Marín , 2002 # Germán Poo-Caamaño , 2002 # Pablo Gonzalo del Campo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-09 06:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-10 13:51-0300\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, probablemente el archivo gráfico está corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo de la animación este corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede " "que sea de una versión de GTK diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con el formato: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se " "hayan guardado todos los datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la " "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "La cabecera de la imagen esta corrupta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Porción de icono inesperada en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animación no soportada" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabecera inválida en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Porción malformado en la animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "El formato de imagen ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "El formato de imagen BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún " "momento?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Desborde de pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "La imagen GIF contiene un marco con altura o anchura cero." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la " "imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de " "disposición." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " "tiene un mapa de color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "El formato de imagen GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La cabecera del icono no es válida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "El ancho del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "El alto del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icono no implementado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "El formato de imagen ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas " "aplicaciones para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no " "puede ser analizado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "El formato de imagen JPEG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente " "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un máximo de 79 caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser carácteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "El formato de imagen PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes " "de los datos" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erroneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variación de imagen RAS no soportada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El formato de imagen Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de tiempo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de tiempo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Exceso de datos en el archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imagen de pseudo-color sin mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos " "encontrado el final de archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "No se puede alojar pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "El formato de imagen Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variante TIFF no soportada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "La operación TIFFClose falló" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "El formato de imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imagen tiene ancho cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imagen tiene alto cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No se ha podido guardar el resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "El formato de imagen WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El archivo XBM no es válido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen " "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "El formato de imagen XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "El formato de imagen XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada para GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la disposición" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por ejemplo para botones de ayuda." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Deberían todos los hijos tener el mismo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Extender" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Debería el hijo poder recibir espacio extra cuando el padre crece" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "Debería otorgarse espacio extra para que el hijo pudiese ser colocado en el hijo o usado como relleno" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia al inicio o el final del padre" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del hijo en el padre" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del inventario en vez de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado Exterior por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre dibujados fuera del borde" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Cuan lejos en la dirección y debe moverse el hijo cuando es soltado el botón" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo edición del renderizador de celdas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ancho" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "El ancho fijo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "alto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Es extensor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Fila tiene hijos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Definir el fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Extensor abierto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el extensor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Extensor cerrado pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "El tamaño del icono renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color delantero como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Color delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color delantero como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Debería el texto poder ser modificado por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipos de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Tipo de Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Ancho del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Tamaño del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Puntos del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Debería tachar el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Definir fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Definir primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Debería esta marca afectar al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Definir editabilidad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Debería esta marca afectar la editabilidad del texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Definir la familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Debería esta marca afectar el conjunto de tipografías" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Definir el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Debería esta marca afectar el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Definir la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Debería esta marca afectar la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Definir el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Debería esta marca afectar el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Definir el ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Debería esta marca afectar el estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Definir el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Debería esta marca afectar el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Definir la escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Debería esta marca escalar el tamaño de la tipografía por un multiplicador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Definir elevamiento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Debería esta marca afectar la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definir el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Debería esta marca afectar el texto tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Definir subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Debería esta marca afectar el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Conmutar estado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Conmutar el estado del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de activación puede ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Estado del radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Debería el elemento de menú estar marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Debería mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta seleccionado ahora. " "Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, o seleccionar este color como actual " "arrastrándolo al otro color a lo largo de la muestra." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla " "para usarla en el futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "G_uardar color aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para cambiar esta entrada, " "arrastre un color de muestra aquí o haga clic con el botón derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Debería el selector de color permitir seleccionar la opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Debería una paleta ser usada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a usar en el selector de colores" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla mas " "oscura o mas luminosa usando el triángulo interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione el gotero, luego haga clic sobre cualquier color que haya en su pantalla para " "seleccionar ese color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Hue:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de colores." #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profundidad» del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en en color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nombre del color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, o simplemente un nombre " "de color como «orange»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de flecha" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Deberían las teclas de flechas mover dentro de la lista de elementos" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Siempre habilitar flechas" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible al caso" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Debería la lista de elementos coincidir si es sensible al caso" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vacío" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Debería un valor vacío ser ingresado en este campo" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor en la lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Deberían los valores ingresados ya estar presentes en la lista" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique como son manejados los eventos redimensionados" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Tiene separador" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la ventana" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Deberían los contenidos de la ventana poder ser editados" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Largo máximo" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE muestra el «caracter invisible» en lugar del texto actual (modo contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisible" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "El caracter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Activado por omisión" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Debería activar el widget predeterminado (al igual que el botón predeterminado en una ventana) cuando " "se presione ENTER" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Ancho en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamiento" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la izquierda" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar en el foco" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Debería seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene el foco" #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Insertar caracter de control unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:517 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:524 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Deberían los botones de creación/manipulación de archivos ser mostrados" #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Debería permitirse seleccionar múltiples archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directorio ilegible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar " "disponible para este programa.\n" "¿Está seguro que desea seleccionarlo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "_Borrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "_Renombrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los nombres de archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nombre del la carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de " "archivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de archivo." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renombrar archivo «%s» como:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 msgid "_Selection: " msgstr "_Selección: " #: gtk/gtkfilesel.c:3075 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente definir la " "variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3078 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Name too long" msgstr "El nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilesel.c:3947 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X posición" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y posición" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nombre tipo de letra" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa esta tipografía" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista preliminar:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografías" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Handle position" msgstr "Manejador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Snap edge" msgstr "Quiebre del borde" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para bloquear la caja manejadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge set" msgstr "Definir el quiebre del borde" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "Debería usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor derivado de handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Definir icono" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Definir icono a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Ejes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Límite de activación X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Límite de activación Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Modelo" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el texto a subrayar" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustar línea" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Debería el texto de la etiqueta poder ser seleccionado con el ratón" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave nemónica" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la disposición" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la disposición" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "por omisión: LTR" #: gtk/gtkmenu.c:243 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título descolgado" #: gtk/gtkmenu.c:244 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Un título que debe ser mostrado por el administrador de ventanas cuando este menú este descolgado" #: gtk/gtkmenu.c:319 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar combinaciones" #: gtk/gtkmenu.c:320 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Debería los aceleradores de menú poder ser cambiados presionando una tecla sobre el elemento de menú" #: gtk/gtkmenu.c:325 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:326 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:333 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:334 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo hacia el submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retraso antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de mensajes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje.." #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y alineación" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, medido en píxeles." #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, medido en píxeles" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado del block de notas contiene las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Tab Border" msgstr "Borde de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borde de la pestaña horizontal" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borde de la pestaña vertical" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Deberían las pestañas ser mostradas o no" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Debería el borde ser mostrado o no" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas pestañas para entrar" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Emergente" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el block de notas emerge un menú que puede usar para ir a " "una página" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Deberían las pestañas tener tamaños homogéneos" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: gtk/gtknotebook.c:472 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Debería expandir los tabuladores hijos o no" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Deberían los tabuladores hijos rellenar el área reservada o no" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "El menú de opciones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamaño del indicador descolgable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto hacia la izquierda/arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Definir posición" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del manejador" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Ancho del manejador" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Debería el widget de vista previa tomar el espacio entero adonde se encuentra localizado" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividad" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que algo ha pasado, pero " "no cuanto de la actividad esta terminada. Esto es usado cuando esta haciendo algo que no sabe " "cuanto tiempo puede tomar finalizarlo." #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Debería el avance ser mostrado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto en el widget de progreso" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Texto y alineación" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en el widget de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Avance de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloques de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloques discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en " "el estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es pulsado" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget." #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos." #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor del rango" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Ancho deslizador" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del canal" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del separador" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Largo de los botones de paso al final" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado del separador" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Cuan lejos en la dirección «Y» mover la flecha cuando un botón es soltado" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibujar" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Debería el valor actual ser mostrado como una cadena contigua al desplazador" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Largo del desplazador" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Largo de la escala del desplazador" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del desplazador" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamaño mínimo del desplazador" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del desplazador" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fijo del desplazador" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No cambiar el tamaño del desplazador, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Separador trasero" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Separador delantero" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separador trasero secundario" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separador delantero secundario" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical es mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Donde los contenidos son localizados con respecto a las barras de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Cantidad de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Máximo tiempo permitido entre dos clic para ser considerados como un doble " "clic (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Debería parpadear el cursor" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de centelleo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor cortado" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "Deberían mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-derecha y derecha-a-izquierda" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema principal" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños solicitados para sus widgets de componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamaño de la escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Deberían los valores erróneos ser automáticamente cambiados hacia el valor mas cercado de incremento de un " "botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Deberían ser ignorados los caracteres no numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Debería un botón giratorio ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Actualizar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Debería el botón giratorio actualizarse siempre o sólo cuando el valor es correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "B_orrar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquetera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Fin" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primero" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ultimo" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Inicio" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "A_bajo" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "A_rriba" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálica" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "I_r a" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Guard_ar Como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "Tipogra_fía" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "C_omprobar ortografía" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Aumentar _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Aumentar y a_justar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El cantidad de filas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado de filas" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla son todas del mismo alto y ancho" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Añadido izquierdo" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Añadido derecho" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Añadido superior" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Añadido inferior" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, en píxeles" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Debería las líneas ser ajustadas a los bordes del widget" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajuste de palabra" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Deberían las palabras ser ajustadas a los bordes del widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marcas" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marcas de texto" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de la marca" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no reservado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Alto completo del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Debería el color de fondo rellenar en ancho de la línea completamente o sólo el ancho de los caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el fondo del texto" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (posiblemente no reservado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el frente del texto" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño predeterminado de la tipografía. Esta propiedad " "se adapta a los cambios del tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas escalas tales " "como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto como una ayuda " "cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este parámetro probablemente no lo necesite" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidad de píxeles para indentar el párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si la elevación es negativa)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Deberían no ajustarse nunca la líneas, a los límites de las palabras o a los límites de los caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Debería este texto estar oculto. No implementado en GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Definir la altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Debería esta marca afectar a la altura del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Definir los puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definir los puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Definir justificación" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Debería esta marca afectar las justificación del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Debería esta marca afectar al lenguaje en que se renderiza el texto" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Debería esta marca afectar el margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Definir indentación" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Debería esta marca afectar la indentación" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Debería esta marca afectar la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definir los píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Debería esta marca afectar la cantidad del píxeles entre las líneas ajustadas" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Fijado el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Debería esta marca afectar el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Fijado modo recubrimiento" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Debería esta marca afectar el modo de ajuste de línea" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunto de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Debería esta marca afectar las tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunto invisible" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Debería esta marca afectar la visibilidad del texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM marca de i_zquierda_a_derecha" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM marca de_recha_a_izquierda" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Incrustami_ento LRE izquierda-a-derecha" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Incrustamie_nto RLE derecha-a-izquierda" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreescritura LRO izquierda-a-derecha" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "So_breescritura RLO derecha-a-izquierda" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Formateo direccional emergente" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS A_ncho de espacio cero" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ No-e_nsamblador de ancho cero" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels sobre las líneas" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels por debajo de las líneas" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro del ajuste" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo ajuste" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:6474 msgid "Input _Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Ningún consejo --" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "La orientación de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Deberían los espaciadores ser líneas verticales o sólo en blanco" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Deberían las barras de herramientas predeterminadas sólo contener texto, texto e iconos, sólo iconos, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras cliqueables" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de click" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista es reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Consejo de las reglas" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las columnas" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio de ella" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del extensor" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del extensor" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ancho del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ancho del separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar extensores" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los extensores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Debería mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Ancho actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo redimensionar de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Ancho máximo permitido de la columna" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Cliqueable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Debería la cabecera poder ser cliqueada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del título de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Debería la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Debería mostrarse un indicador de ordenamiento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para este puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Debería el widget ser visible" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Debería el widget responder a la entrada" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicación dibujable" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Debería la aplicación pintar directamente en el widget" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Debería el widget poder aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Debería el widget tener el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Debería el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Debería el widget poder ser el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Debería el widget ser el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Debería el widget ser parte de un widget compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, etc)" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Debería dibujar el foco indicador dentro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta editando una mezcla de " "texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoger" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE es una mala idea el 99% de las veces" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crecimiento" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas mientras ésta este encima)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la Ventana" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Ancho por omisión" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Defecto" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el Padre" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Esta activo" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Debería el nivel superior ser la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Debería el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Consejo de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de ventana es esta y como tratar con ella." #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas." #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandés (Roto)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de la Entrada X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM estilo Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como dibujar la cadena del método de entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "El título de la ventana" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Alineación Y para el hijo" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "El número de filas en la tabla" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Alineación Y para el hijo" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en " #~ "algún momento?)" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"