# Esperanto translation for gtk+2.0 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc. # # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Kristjan SCHMIDT , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+2-eo-20070615\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-10 12:22+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASO" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "X-ekrano uzota" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRANO" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "X-ekrano uzota" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGOJ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "retropaŝa klavo" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "taba klavo" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "revenbutono" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "paŭzo-klavo" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Ruluma _baskulo" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem-_postuloj" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Eskapa klavo" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Plur-_klavo" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "maldekstren" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Supren" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dekstren" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Suben" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "paĝo_supren" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Paĝo_suben" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fino-klavo" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "komenco-klavo" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Presi" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Enmeta-klavo" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Nombra _baskulo" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP-spaco" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP-taba klavo" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP-revenklavo" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP-hejmen" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP-maldekstren" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP-supren" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP-dekstren" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP-suben" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP-paĝo-supren" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP-prioritata" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP-paĝo-suben" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP-sekva" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP-fino-klavo" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP-komenco-klavo" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP-enmeta klavo" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP-foriga klavo" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same kiel --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLOROJ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Komencanta %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Malfermante %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Malfermanta %d eron" msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "Licenco" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "La licenco de la programo" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "D_ankoj" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "Licenco" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 msgid "Could not show link" msgstr "Ne povas montri ligilon" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "Verkita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "Tradukita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "Artaĵoj de" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Majuskla" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Supera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hipera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spaco-klavo" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Malsuprenstreko-klavo" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duobligi objekt-ID-on '%s' en linio %d (antaŭe en linio %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nevalida radika ero: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Malfunkciigita" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova rapidigilo..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Elekti koloron" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ " "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon." #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti " "tiun koloron." #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanco:" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicio en la kolora rado." #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intenso de la koloro." #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "Valoro:" #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brileco de la koloro." #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "_Ruĝo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "_Verdo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Bluo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro." #: gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "Netr_avidebleco:" #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Travidebleco de la koloro." #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomo de la koloro:" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon " "kiel 'oranĝo'." #: gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletro:" #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Rado por koloroj" #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi " "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron " "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke." #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento " "por konservi ĝin por estonta uzo." #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro." #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "La koloro, kiun vi elektis." #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie" #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi " "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj " "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Elekto de koloro" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Agordi proprajn grandojn" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "colo" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marĝenoj de presilo..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kutima amplekso %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Papergrando" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "Su_pro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_bo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstra:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_ra:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Marĝenoj de papero" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "Enigaj _metodoj" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite" #: gtk/gtkentry.c:10017 msgid "Num Lock is on" msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite" #: gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Neniu)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne eblis aldoni legosignon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne eblis forigi legosignon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. " "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "Lastatempe uzata" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Forigi la legosignon \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Forigi la elektitan legosignon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Alinomi..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 msgid "_Places" msgstr "_Lokoj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "Ne eblis elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Aldoni al legosignoj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "Montri _grandon de kolono" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "Grando" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "Type a file name" msgstr "Tajpi dosiernomon" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Krei dosierujon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "Konservi en dosierujo:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "Krei en dosierujo:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne povis legi la enhavon de %s." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne povis legi la enhavon de la dosierujo." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hieraŭ je %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne povis lanĉi la serĉo-procedon" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke " "ĝi estas plenumiĝanta." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne povis surmeti de %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "Nevalida vojo" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "Neniu rezulto" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Kompleta, sed ne unika" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "Kompletanta…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "Vojo ne ekzistas" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Elektu tiparon" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Familio:" #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "Grando:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "As_pekto:" #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Tipara elekto" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n" "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n" "Vi povas ricevi kopion de:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso" #: gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon" #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistemo (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 msgid "_Open Link" msgstr "Malfermi ligil_on" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopii _ligilon" #: gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "Kopii URL-on" #: gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevalida URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modjulojn" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "MODJULOJ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Agordoj de GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Montri agordojn de GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nekti" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konekti sennome" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Konekti kiel uzanto:" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domajno:" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Forgesi pasvorton tuje" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉiame" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nekonata aplikaĵo (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ne povas termini procezon" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "T_ermini procezon" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne povas ĉesigi procezon kun pid %d. Ago ne estas implementita." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminala tabulpaĝilo" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Supra komando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Ŝelo \"Z\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne povas termini la procezon kun pid %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Paĝo %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Iu presilo" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Por porteblaj dokumentoj" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marĝenoj:\n" " Maldekstra: %s %s\n" " Dekstra: %s %s\n" " Suprera: %s %s\n" " Suba: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Aranĝo por:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimensioj de _papero:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "P_ozicio:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "Suprena vojo" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "Malsuprena vojo" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Dosiersistema radiko" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentokontrolo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Ne atingebla" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "Kon_servi en dosierujo:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "De %s: Numero %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Komenca stato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pretiganta por presi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generanta datumojn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendanta datumojn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Atendanta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokanta pro problemo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Presante" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finita kun eraro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparas %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Presas %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Presilo estas senkonekta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finiĝis" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Paŭzita" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Bezonas agojn de uzanto" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Difinita grando" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Neniu presilo trovita" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nevalida argumento por CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eraro el StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nekonata eraro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtenanta presilajn informojn..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Presilo" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Amplekso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "Ĉiuj p_aĝoj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "Akt_uala paĝo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "E_lekto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "Paĝoj:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n" " ekz. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Kopioj" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Popioj:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "K_unigi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Retroigi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "De dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "De malsupre supren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Ambaŭ-flanke:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paĝoj per flanko:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_digo de paĝoj:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "_Nur presi:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Ĉiuj folioj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Paraj folioj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparaj folioj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_alo:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "Tipo de papero:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "Fonto de papero:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Eliga pleto:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientiĝo" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Detaloj de ago" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritato:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "_Paga informo:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Presi dokumenton" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "_Nun" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "Ĉe:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifi la tempo de preso,\n" " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de preso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "Pro_krastita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aldoni kovrilan paĝon" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "Antaŭ:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "Post:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Laboro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Progresita" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalito de bildo" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "_Koloro" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "Finiĝas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "Presi" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "Sentitola filtrilo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne povis forviŝi elementon" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne povis vakigi liston" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopii lokon" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "Forviŝi el la listo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "_Vakigi liston" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Montri _privatajn risurcojn" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Neniu elemento estas trovita" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Melfermi \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Nekonata elemento" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\"" #: gtk/gtkspinner.c:456 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Donas videblan informon pri progreso" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informoj" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Atentu!" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Demando" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Pri" #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Grase" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "KD-Legilo" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Konverti" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Forigi" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Ignori" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Plenumi" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "Dosieroj" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Serĉi" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Disketo" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Tutekrana reĝimo" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Malsupra" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Unua" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Lasten" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Supren" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Reen" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Suben" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "S_upren" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Fiksita disko" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Indekso" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informoj" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kurs_ive" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Salti al" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centre" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Plenigite" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Ma_ldekstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Dekst_re" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_aŭzo" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Ludi" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Antaŭa" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Registri" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_evolvi" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Halti" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Reto" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Malfermi" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "A_gordoj de paĝo" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Alglui" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Agordoj" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Presotaĵa antaŭ_vido" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Renovigi" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Malfa_ri" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Konservi kiel" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Koloro" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tiparo" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Kresk_ante" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malkreskante" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Literumada kontrolo" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Tra_streki" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Malforigi" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Substrekite" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Optimuma adapto" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zom_i" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Malz_omi" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Elemento ne povas aperi antaŭ elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Puldirekta formatado" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo" #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Malplene" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Mallaŭtigi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Malplilaŭtigas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Laŭtigi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Plilaŭtigas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Silentigite" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Plej laŭte" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eŭropa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ekzecuta" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Eŭropa FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Usona FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Leĝa germana FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Leĝa regado" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Regada letero" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeksa 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeksa 4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeksa 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeksa 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fakturo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Etformata gazeto" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Usona laŭleĝa" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Plia usona laŭleĝa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Usona letero" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letero Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letero Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koverto Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverto #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverto #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverto #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverto #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverto #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persona koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Larĝa formato" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invita koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itala koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Eta foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "koverto de tipo prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Eraro dum alinomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne povis alionomi %s retroe al %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Eligi C kapdoseiron" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Elŝalti detalan eligon" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n" "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilo" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirila (transliterita)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuita (transliterita)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (internacia foneta alf.)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multobla-premo" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Taj-Laosa" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnama (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Eniga metodo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Presilo '%s' estas aktuale malkonekta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rifuzataj taskoj" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Du flankoj" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Fonto de papero" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Difino" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-filtrado de GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Defaŭlta presilo" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu pra-filtrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Malalta" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paĝoj po folio" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Taskprioritato" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Paginformoj" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Neniu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Klasifikita" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Sekreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Standarda" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Alta sekreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikita" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Post" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Presi je" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Presi je tempo" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Propra %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "eligo.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Presi en dosieron" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Poskripto" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paĝoj per folio:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de eligo" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Presi al LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paĝoj per folio" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Presilo ne konektita" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "Presilo preta" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "Presado ruliĝas" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "paŭzita" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nekonate" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "provo-eligo.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Presi en prova presilo" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia " #~ "dosiero" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas " #~ "al alia versio de GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj " #~ "estis konservitaj: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed " #~ "ne donis kialon pri la malsukceso" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Bildkapo difektita" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Bilda formato nekonata" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto" #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misformita bloko en animacio" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "La ANI-bildformato" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandecon" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "La bilda formato BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Staktroo" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan " #~ "kolormapon." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "La GIF-bildformato" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Nevalida kapo en ikono" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikono havas nulan larĝecon" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikono havas nulan altecon" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nesubtenata ikona tipo" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "La ICO-bildformato" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ne povis malkodi ICNS-dosieron" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "La ICNS bildo-formato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ne povis atribui memoron por fluo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ne povis malkodi bildon" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux altecon" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ne povis atribui memoron por bufri bildo-datumon" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por " #~ "liberigi memoron" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ altecon." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "La JPEG-bildformato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne povis krei memoron por kapo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ altecon" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne povis krei memoron por paletraj datumoj" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "La PCX-bildformato" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn " #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "La PNG-bildformato" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildaltecon de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Ne povis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro." #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por IOBuffer-datumoj" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne povas reatribui IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ne povas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne povas atribui novan bilderbufron" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ne povas atribui kolormapan strukturon" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ne povas atribui kolormapajn elementojn" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ne povas atribui TGA-kapan memoron" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "La Targa-bildformato" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne povis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne povis akiri bildaltecon (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Larĝeco aŭ alteco de TIFF-bildo estas nul" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "La TIFF-bildoformato" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Bildo havas altecon nul" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne povis konservi la reston" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "La WBMP-bildformato" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "La XBM-bildformato" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ne povas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "La XPM-bildformato" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "La EMF-bildformato" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ne povis atribui memoron: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ne povis krei fluon: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ne povis serĉi fluon: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ne povis legi de fluon: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ne povis legi rastruman bildon" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ne povis ŝargi metadosieron" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ne povis konservi" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "La WMF-bildformto" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eraro dum printado" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Printilo '%s' eble estas malkonektita." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas " #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n" #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova dosierujo" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Forigi dosieron" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Alinomi dosieron" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova dosierujo" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Dosierujnomo:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "K_rei" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Forigi Dosieron" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Alinomi dosieron" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Alinomi" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Elektaĵo: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la " #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nevalida UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nomo tro longa" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama valoro" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enigo" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Aparato:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Malŝaltita" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenestro" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Reĝimo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Aksoj" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klavoj" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Premo:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-klino:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-klino:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Rado" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(malŝaltita)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nekonata)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Vakigi" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Malplena)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enen" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Paŭzo" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "RulumBaskulo" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Eskapo" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Plurklavo" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dekstren" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Paĝo_Supren" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Paĝo_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fino" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Komenco" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Printi" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enmeti" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Baskulo" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Spaceto" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tabo" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enigo" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Hejmo" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Dekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Antaŭe" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Sekva" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_Fino" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KB_Komenco" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Enmeti" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Forigi" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Spaceto" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Deklivo" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Malŝaltita" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Komenca stato" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparas por printado" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Kreas datumojn" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendas datumojn" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Atendas" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Printadas" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Finita" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Malsupre" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Unua" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Lasta" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Supre" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retro" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Malsupren" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Antaŭen" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Supren" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Plenigi" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Maldekstren" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dekstren" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sekva" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Paŭzi" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Ludi" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ekstra" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ekstra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ekstra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C6/C7" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter sagetoj" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika " #~ "nomo." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajto" #~ msgstr[1] "%d bajtoj" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu " #~ "uzu alian nomon." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Reta diskingo (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ĉ_iuj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ " #~ "ricevis elementon por \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s" #~ "\" anstataŭ" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" " #~ "anstataŭ tio" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Taja (rompita)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj " #~ "ol 255" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Fulmoklavoj" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\"" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Konservi en loko" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en " #~ "dosiernomoj" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "vakigi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti ĉion" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"