# Greek translation of GTK+ UI Translations # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Simos Xenitellis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2010. # Bakaoukas Nikolaos , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-24 17:57+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "ΚΛΑΣΗ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "Προβολή X για χρήση" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 #: ../gdk/gdk.c:215 #: ../gtk/gtkmain.c:453 #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Οπισθοδιαγραφή" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Αριστερό βέλος" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Πάνω βέλος" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Δεξί βέλος" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Κάτω βέλος" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "PrtScn" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Ήχος: Σίγαση" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Ήχος: Παύση ήχου" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Ήχος: Εγγραφή" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Ήχος: Παύση" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Ήχος: Πολυμέσα" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Μπαταρία" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Εκκίνηση1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Μπροστά" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Πίσω" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Ύπνος" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Κάμερα" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Οθόνη" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Ξύπνημα" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Αναστολή" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Κινούμενη εικόνα" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Διακόπτης" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Απόχ_ρωση:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Κ_ορεσμός:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Ένταση του χρώματος." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Γαλάζιο:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "Πα_λέτα:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Χρωματικός τροχός" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\"" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή χρωμάτων" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Τεχνοτροπία:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n" "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "Ά_δεια χρήσης" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "Γραφικά από" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ανάποδη κάθετος" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "Find applications online" msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή \"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Παράλειψη συσχέτισης" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "Σχετικές εφαρμογές" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "Άλλες εφαρμογές" #: ../gtk/gtkapplication.c:1529 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "Επι_στροφή" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "_Τερματισμός" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Άκυρο" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Χρώμα: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Έντονο κόκκινο" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Σκούρο πορτοκαλί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Χρώμα βουτύρου" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ανοιχτό ουρανί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Ουρανί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Σκούρο ουρανί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Δαμασκηνί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Σκούρο δαμασκηνί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ανοιχτό σοκολατί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Σοκολατί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Σκούρο σοκολατί" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Αλουμίνιο 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Αλουμίνιο 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Πολύ σκούρο γκρι" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Πιο σκούρο γκρι" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Σκούρο γκρι" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Μέτριο γκρι" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ανοιχτό γκρι" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Άσπρο" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Όνομα χρώματος" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "Κορεσμός" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "Τιμή" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Απόχρωση" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Άλφα" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Επίπεδο χρώματος" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Προσαρμογή" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: ../gtk/gtkentry.c:8784 #: ../gtk/gtktextview.c:8262 msgid "Input _Methods" msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" #: ../gtk/gtkentry.c:8798 #: ../gtk/gtktextview.c:8276 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10272 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder could not be created" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε πρώτα το αρχείο." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Invalid file name" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988 msgid "Recently Used" msgstr "Πρόσφατα" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173 msgid "_Visit this file" msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 msgid "_Copy file's location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 msgid "Show _Size Column" msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "Όν_ομα:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826 msgid "Type a file name" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 msgid "Please select a folder below" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879 msgid "Please type a file name" msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Δημιουργία φα_κέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Create in _folder:" msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Χθες, στις %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181 msgid "Could not start the search process" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137 msgid "Failed to load icon" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Σύστημα (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6224 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6236 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" #: ../gtk/gtk-launch.c:69 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:73 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου desktop\n" "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα." #: ../gtk/gtk-launch.c:85 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:98 #, c-format #| msgid "Find applications online" msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:122 #, c-format #| msgid "Could not run application" msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "Άκυρο URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n" "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n" "Κλικ για αλλαγές" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:706 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:774 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:840 msgid "GTK+ Options" msgstr "Επιλογές GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:840 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518 msgid "Co_nnect" msgstr "_Σύνδεση" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "_Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Domain:" msgstr "_Τομέας:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Password:" msgstr "Σ_υνθηματικό:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253 msgid "Unable to end process" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Εντολή Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 #: ../gtk/gtknotebook.c:7699 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Για φορητά έγγραφα" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Περιθώρια:\n" " Αριστερό: %s %s\n" " Δεξιό: %s %s\n" " Πάνω: %s %s\n" " Κάτω: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Μορφοποίηση για:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466 msgid "_Paper size:" msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "Διαμόρφωση σελίδας" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Διαδρομή πάνω" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843 msgid "_Save in folder:" msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s εκτύπωση #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Παραγωγή δεδομένων" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Αποστολή δεδομένων" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Προετοιμασία %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Εκτύπωση %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 msgid "Error creating print preview" msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Χωρίς χαρτί" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "Παύθηκε" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Σφάλμα του StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905 msgid "Getting printer information..." msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "_All Pages" msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Se_lection" msgstr "_Επιλογή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Pag_es:" msgstr "_Σελίδες:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n" " π.χ. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269 msgid "Copie_s:" msgstr "Αντί_γραφα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285 msgid "C_ollate" msgstr "Συ_ρραφή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "_Reverse" msgstr "Αντίστρο_φη σειρά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083 msgid "Left to right" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084 msgid "Right to left" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 msgid "Top to bottom" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 msgid "Bottom to top" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Διπλής όψης:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357 msgid "Pages per _side:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Σειρά σελίδων:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "_Only print:" msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Όλες τις σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Μονές σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "Κλί_μακα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Paper _type:" msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441 msgid "Paper _source:" msgstr "_Πηγή χαρτιού:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 msgid "Output t_ray:" msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Portrait" msgstr "Κάθετος" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντιος" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετος" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501 msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561 msgid "_Billing info:" msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592 msgid "A_t:" msgstr "_Στις:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n" "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Time of print" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "On _hold" msgstr "Σε α_ναμονή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639 msgid "Add Cover Page" msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646 msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676 msgid "Job" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780 msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Ανώνυμο φίλτρο" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστη καταχώριση" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Έν_τονα" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Σύνδεση" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Μετατροπή" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Από_ρριψη" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ε_κτέλεση" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Εύ_ρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέτα" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Τέ_λος" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Πρώτη" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Τελευταία" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Αρ_χή" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Πά_νω" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Ε_υρετήριο" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Κέντρο" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Πλήρης στοίχιση" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Παύ_ση" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Αναπαραγω_γή" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Πρ_οηγούμενο" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ε_γγραφή" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Πίσω" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντια" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Κάθετα" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετος" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Διακριτή διαγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:342 #: ../gtk/gtkswitch.c:397 #: ../gtk/gtkswitch.c:591 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ΝΑΙ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:350 #: ../gtk/gtkswitch.c:398 #: ../gtk/gtkswitch.c:620 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ΟΧΙ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το και όχι το <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Το στοιχείο δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Σίγαση" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5δ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Φάκελος DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (κάρτα)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Φάκελος kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Φάκελος you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Φάκελος 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Φάκελος 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Φάκελος 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Φάκελος a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Ευρωπαϊκό edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Legal Γερμανικό" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Φάκελος Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Φάκελος #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Φάκελος #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Φάκελος #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Φάκελος #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Φάκελος #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Τέταρτο" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Πλατιά μορφή" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio (τετρασέλιδο)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ιταλικός φάκελος" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Φάκελος Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Μικρή φωτογραφία" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Φάκελος prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Φάκελος prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Φάκελος prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Φάκελος prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Φάκελος prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Φάκελος prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Φάκελος prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Φάκελος prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Φάκελος prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Φάκελος prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n" "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Αμχαρικά (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Σεντίγ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Τομέας:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 msgid "Two Sided" msgstr "Διπλής όψης" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912 msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711 msgid "Job Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 msgid "Billing Info" msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Unclassified" msgstr "Αδιαβάθμητο" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808 msgid "Before" msgstr "Πριν" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823 msgid "After" msgstr "Μετά" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843 msgid "Print at" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854 msgid "Print at time" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970 msgid "Printer Profile" msgstr "Κατατομή εκτυπωτή" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμη" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ακαθόριστη κατατομή" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "αποτέλεσμα" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "έτοιμος για εκτύπωση" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "προετοιμασία εργασίας" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "παύθηκε" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "δοκιμαστικό.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Δε βρέθηκε" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Αντιστοίχιση..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n" #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' " #~ "και '%s'\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για " #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Άν_οιγμα" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Προσ_θήκη" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Μνεία" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Γράφτηκε από" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Φάκ_ελοι" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και " #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Νέος φάκελος" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Μετονομασία" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". " #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Γάμμα" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Τιμή _γάμμα" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Συσκευή:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Παράθυρο" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Λειτου_ργία:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Άξονες" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Πίεση:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Κλίση Χ:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Κ_λίση Υ:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Τροχός:" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένα" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ανενεργό)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν " #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως " #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου " #~ "εικόνας : %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην " #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει " #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο " #~ "τρόπο;)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό " #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας " #~ "στην ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε " #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν " #~ "μπορεί να ερμηνευθεί." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν " #~ "επιτρέπεται." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα " #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να " #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν " #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από " #~ "χαρακτήρες ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%d' δεν επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε " #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα " #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Κενό)"