# translation of el.po to Greek # gtk+ Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # spyros: initial translation, 1999. # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry. # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8. # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation. # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 04Sep2003, one more update # nikos: 04Sep2003, review (more is needed) # nikosK: 06Sep2003, One more review # ta panta rei: 08Sep2003, one more review # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6 # kostas:22Nov2003,1342 messages # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages # ta panta rei # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004 . # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-26 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 23:58-0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 #: tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #: tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου εικόνας : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: % s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:511 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο τρόπο;)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο δεν έχει τοπικό colormap." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για να ελευθερώσετε μνήμη" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί να ερμηνευθεί." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα πρέπει να είναι 3 ή 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s " #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το μέγιστο 79 χαρακτήρες." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος μεγαλύτερες του 255 " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS " #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:786 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa " #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM " #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 #: gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Απόχρωση:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Κορεσμός:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλε:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Αδιαφάνεια:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Όνομα _Χρώματος:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα όνομαχρώματος όπως 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Παλέτα" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/gtkentry.c:4079 #: gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: gtk/gtkentry.c:4089 #: gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής" #: gtk/gtkentry.c:4099 #: gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 #: gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 #: gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n" "%s " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513 msgid "_Filename:" msgstr "_Όνομα αρχείου:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Τρέχον φάκελος: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163 msgid "Yesterday" msgstr "Χθές" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Φάκ_ελοι" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: gtk/gtkfilesel.c:853 #: gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος φάκελος" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Δια_γραφή Αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Μετονομασία Αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n" "\"\"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Νέος Φάκελος" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "Δη_μιουργία" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή Αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία Αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Επιλογή: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Μη έγκυρο UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s " #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 #, fuzzy msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα Aρχείων" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:674 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 #, fuzzy msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Τιμή _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1559 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1182 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1247 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευή:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Μη ενεργό" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Κατάσταση: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Άξονες" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Πλήκτρα" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Πίεση" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Τροχός" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "κανένα" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 #: gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(μη ενεργό)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "εκκαθάριση" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2679 #: gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 #: gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Έντονα" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Μετατροπή" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Εκτέλεση" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέτα" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Κάτω" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Πρώτο" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Τελευταίο" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Πάνω" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός Δίσκος" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Index" msgstr "_Κατάλογος" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Center" msgstr "_Κέντρο" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Fill" msgstr "_Γέμισμα" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_No" msgstr "_'Οχι" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Redo" msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _Ως" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Επισήμανση" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undelete" msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _100%" msgstr "Μεγέθυνση _100%" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμ_ίκρυνση" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1065 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1274 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1359 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2136 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"