# gtk+ Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002. # # spyros: initial translation, 1999. # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry. # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8. # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation. # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.77\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-03 13:32+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται " "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται " "για κατεστραμμένοαρχείο κινούμενης εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξάγει το κατάλληλο " "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου " "εικόνας : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Αδυναμία κλεισίματος '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν " "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: % s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Η αυξητική φόρ,τωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση " "μιας εικόναςαλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "αποτυχία ανάθεσης buffer εικόνας από %u bytes " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Κακοδιατυπωμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλαστά" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο " "τρόπο?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο με ύψος ή πλάτος 0" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Η εικόνα GIF περιέχει ένα πλαίσιο έξω από τα περιθώρια εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Το πρώτο πλαίσιο της εικόνας GIF έχει 'revert to previous' as its disposal " "mode" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο " "δεν έχειτοπικό colormap." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη ή ημιτελής" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονίδιου" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για " "ναελευθερώσετε μνήμη" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Η ποιότηταJPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%s' δεν " "μπορεί να ερμηνευθεί." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 and 100; Η τιμή '%s' δεν " "επιτρέπεται" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Τα bits ανα κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Τα bits ανα κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα " "πρέπει να είναι 3 ή 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s " #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από " "ορισμένες εφαρμογές για ναελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Τα κλειδιά για PNG tEXt chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το " "περισότερο 79 χαρακτήρες" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Η τιμή για PNG text chunk %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρεί ένα integer, αλλά δεν βρήκε" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μή έγκυρο αρχικό byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος " "μεγαλύτερες του 255 " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Η οικόγενεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS " #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Αποτυχία fread() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Αποτυχία fseek() -- Μάλλον υπάρχει πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Το σχόλιο της εικόνας TGA είναι πολύ μεγάλο" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Μεγάλη τιμή στο πεδίο κεφαλίδας TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA cmap temporary buffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA colormap struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για εγγραφές TGA colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Απρόσμενο bitdepth για TGA colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Εικόνα ψευδούς χρώματος χωρίς colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Αδυναμία αναζήτησης στο offset της εικόνας -- πιθανόν να βρέθηκε end-of-" "file " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Αδυναμία διάθεσης pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa " #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Μή έγκυρο αρχείο XBM " #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Δεν βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανα εικονοστοιχείο" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή για GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Διακοπή συντόμευσης" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Το γραφικό συσατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Οριζόντια στοίχιση" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο " "αριστερά, 1.0 είναιστοιχισμένο δεξιά" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Κάθετη στοίχιση" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 " "είναιστοιχισμένο κάτω" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Αν υπάρχει διάθεσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο " "από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, " "1.0 σημαίνει όλο το χώρο" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Κάθετη κλίμακα" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Αν ο διάθεσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το " "θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 " "σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Διεύθυνση βέλους" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Σκιά βέλους" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Οριζόντια στοίχιση" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Κάθετη στοίχιση" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό is FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού " "του πλαισίου" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπίων μέσα στο κουτί" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπίων μέσα στο κουτί" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Στύλ διατάξης" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Ποιά θα είναι η διαρύθμιση στο κουτί. Οι πιθανές τιμές είναι προεπιλεγμένες " "όπως έκταση γωνία αρχή και τέλος" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Δευτερεύον" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη " "για π.χ κουμπιά βοήθειας" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Διαστήματα" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Homogeneous" msgstr "Ομογενοποίηση" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Ανάπτυξη" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το μητρικό" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο " "θυγατρικό ή θα χρησιμοποείται ως γέμισμα" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Γέμισμα" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και τα γειτονικά του σε " "εικονοστοιχεία" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Τύπος συσκευασίας" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά στην " "αρχή ή το τέλος του μητρικού" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο μητρικό" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί " "περιέχει ετικέτα γραφικού συστατικού." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Χρήση υπογράμμισης" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει το επόμενο χαρακτήρα " "που πρέπει να χρησιμοποιηθείγια το μνημονικό κλειδί συντόμευσης" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Χρήση αποθέματος" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Αν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιήται στην επιλογή αποθέματος αντί της " "εμφάνισης της" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Το στύλ του ανάγλυφου περιγράμματος" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Προεπιλεγμένα διαστήματα" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Προεπιλεγμένα εξωτερικά διαστήματα" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά CAN_DEFAULT τα οποία " "σχεδιάζονται πάντα έξω απότο όριο" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν " "απελευθερώνεται το κουμπί" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν " "απελευθερώνεται το κουμπί" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "λειτουργία κατάστασης" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "ορατό" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Προβολή του κελιού" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "The x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "The y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "The xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "The ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "πλάτος" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Το προκαθορισμένο πλάτος" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "ύψος" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Το προκαθορισμένο ύψος" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Is Expander" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Είναι διαστελλόμενη" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου κελιού" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Αντικείμενο Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Το pixbuf για εμφάνιση" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf για open expander." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf για closed expander" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID αποθέματος" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Η ταυτότητα αποθέματος του πρός εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Το μέγεθος του εμφανιζόμενου παραθύρου" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Λεπτομέρεια" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στην μηχανή θέματος" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Επισήμανση" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Παραμετροποιήσιμο" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Όνομα της οικόγενειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Βάρος γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Σημεία γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Ανάδυση" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης " "αν η άνοδος είναι αρνητική)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Επισήμανση" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Ορισμός παρασκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Ορισμός προσκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Ορισμός οικόγενειας γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικόγενεια γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Ορισμός ανάδυσης" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Ορισμός υπογράμμισης" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Ασυνεπής κατάσταση" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 #, fuzzy msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activatable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ώς radio button" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Μέγεθος σήμανσης" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Διαστήματα επισήμανσης" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Διάστημα γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Ασυνέπεια" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα." "Μπορείτε να σύρετε τπ χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το " "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της " "παλέταςγια να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον " "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώρισησύρετε ένα χρώμα εδώ ή καντε δεξί " "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Έχει έλεφχο αδιαφάνειας" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "'Εχει παλέττα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέττα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "Το τρέχον χρώμα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "Τρέχον Alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Προσαρμοσμένη παλέττα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Παλέττα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη " "διαβάθμισηφωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη " "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Απόχρωση" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Κορεσμός" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσό κόκκινου φωτός στο χρώμα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσό πράσινου φωτός στο χρώμα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλέ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσό μπλέ φωτός στο χρώμα" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "_Αδιαφάνεια" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Διαφάνεια του τρέχοντος επιλεγμένου χρώματος" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "¨Ονομα _χρώματος" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στύλ HTML, ή απλά ένα " "όνομαχρώματος όπως 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "_Παλέττα" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα έχει ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων " #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Να επιτρέπονται κενά" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Τιμή στη λίστα" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Πλάτος πλαισίου" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Θυγατρικό" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Είδος καμπύλης" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλόμενη ή ελεύθερης φόρμας" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Ελάχιστο Χ" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Μέγιστο X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Ελάχιστο Υ" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Μέγιστο Υ" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για Υ" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Έχει διαχωριστικό" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Διαστήματα κουμπιών" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Διαστήματα μεταξύ κουμπιών" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Θέση δρομέα" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Όριο επιλογής" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες." #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Μέγιστο μήκος" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει " "μέγιστος" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο " "(password mode)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Έχει πλάισιο" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Αόρατος χαρακτήρας" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου " "καταχώρισης (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Ενεργοποίση προεπιλεγμένου" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα " "προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter." #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset κύλισης" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Τα περιεχόνενα της καταχώρισης" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Επιλογή σε εστίαση" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση" #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής" #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control" #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:513 msgid "The currently selected filename" msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:519 msgid "Show file operations" msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "Select multiple" msgstr "Επιλογή πολλαπλών" #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: gtk/gtkfilesel.c:683 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Fol_ders" msgstr "Φάκ_ελοι" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s)και μπορεί " "να μηνείναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε?" #: gtk/gtkfilesel.c:1068 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος φάκελος" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "De_lete File" msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "_Rename File" msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1386 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα " "αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1388 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n" "\"\"%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων" #: gtk/gtkfilesel.c:1397 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 msgid "C_reate" msgstr "Δη_μιουργία" #: gtk/gtkfilesel.c:1518 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα " "αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1521 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων" #: gtk/gtkfilesel.c:1532 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "" "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n" "\"\"\"" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αρχείου \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα " "αρχείων" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1714 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε" #: gtk/gtkfilesel.c:1745 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: gtk/gtkfilesel.c:2184 msgid "_Selection: " msgstr "_Επιλογή:" #: gtk/gtkfilesel.c:3077 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να " "ρυθμίσετε το environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3080 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Μή έγκυρο Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3948 msgid "Name too long" msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο" #: gtk/gtkfilesel.c:3950 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Θέση X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Θέση Υ" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Το X string που αναπαριστά τη γραμματοσειρά" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Στύλ:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "xalign ετικέτας" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "yalign yalign" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Σκίαση πλαισίου" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος " "πλαισίου" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Τιμή _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Είδος σκίασης" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Θέση χειριστή" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Θέση του χειριστή σχετική με το θυγατρικό γραφικό συστατικό." #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμίζεται με το σημείο σύνδεσης " "για την σύνδεση με το κουτί χειρισμού." #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Ορισμός Snap edge" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που " "προέρχεται από την handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Ορισμός εικονιδίου" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Μέγεθος για χρήση εικονιδίου" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Κίνηση" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Τύπος αποθηκευτικού χώρου" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποείται για δεδομένα εικόνας" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" "Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Δεν υπάρχουν εισηγμένες συσκευές" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευή" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Μη ενεργό" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Κατάσταση" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Άξονες" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Πλήκτρα" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Πίεση" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Τροχός" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "κανένα" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(μή ενεργό)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "εκκαθάριση" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Το κείμενο της ετικέτας" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Μια λίσα γνωρισμάτων στύλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Χρήση markup" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Στοίχιση" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ τους. " "Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign for that." #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ένα string με χαρακτήρες _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες " "χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση." #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Αν ορισθεί θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Δυνατότητα επιλογής" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Μνημονικό κλειδί" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται οταν πατιέται το μνημονικό κλειδί " "της ετικέτας" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Οριζόντια ρύθμιση" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Κάθετη ρύθμιση" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Το πλάτος της διάταξης" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Το ύψος της διάταξης" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Αποσπώμενος τίτλος" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "'Ενας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν " "αυτό το μενού αποκόπτεται" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού " "πανω στο αντικείμενο μενού" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να " "εμφανιστεί το υπομενού" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα " "υπομενού" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Στύλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Εσωτερικό γέμισμα" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα " "αντικείμενα του μενού" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπυσσόμενων μενού" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Τύπος μηνύματος" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Ο τύπος του μηνύματος" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Κουμπιά μηνύματος" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Στοίχιση Χ" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Στοίχιση Y " #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (π'ανω) μέχρι 1 (κάτω)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Γέμισμα Χ" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του " "γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Γέμισμα Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού " "συστατικού, σε εικονοστοιχεία" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "The index of the current page" msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Tab Position" msgstr "Θέση στηλόθέτη" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Tab Border" msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Κάθετο περίγραμμα στηλοθέτη" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετώ" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Tabs" msgstr "Προβολή στηλοθετών" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι στηλοθέτες" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Show Border" msgstr "Προβολή περιγράμματος" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Scrollable" msgstr "Με δυνατότητα κύλισης" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Αν TRUE, προστίθονται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Enable Popup" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων μενού" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού " "πουμπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Tab label" msgstr "Ετικέτα στήλης" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Menu label" msgstr "Ετικέτα μενού" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab expand" msgstr "Tab expand" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Αν θα αναπτύσεαι ή όχι η στήλη θυγατρικού" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab fill" msgstr "Γέμισμα στήλης" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Αν η στήλη των θυγατρικών θα γεμίζει ή όχι την δοθείσα περιοχή" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Tab pack type" msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης" #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Το μενού των επιλογών" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Διάστημα γύρω από το δείκτη" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός " "αριστερά/π'ανω " #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Ορισμός θέσης" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Μέγεθος Χειριστή" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Πλάτος χειριστή" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει ότι " "σηματοδοτεί ότι κατι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα έχει " "τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε πόσο χρόνο " "θα κάνει να τελειώσει." #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Προβολή κειμένου" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Στοίχιση x κειμένου" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την οριζόντια στοίχιση του " "κειμένου στο γραφικό συστατικό πρόδου" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Στοίχιση y κειμένου" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Ενας αριθμός μεταξύ 0.0 και 1.0 που καθορίζει την κάθετη στοίχιση του " "κειμένουστο γραφικό συστατικό πρόδου" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ρύθμιση" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Προσανατολισμός και κατεύθυνση ανάπτυξης της μπάρας προόδου" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Στύλ μπάρας" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Καθορίζει το οπτικό στύλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση (Deprecated)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Βήμα δραστηριότητας" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Η αύξηση που χρησιμοποείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση λειτουργίας " "(Deprecated)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην κατάσταση " "δραστηριότητας(Deprecated)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Διακριτικά μπλόκ" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" " Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνισησε " "διακριτικό στύλ)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Κομμάτι" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Παλμικό βήμα" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ." #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "" "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Πολιτική ενημέρωσης" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου " "κλίμακας" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Αντεστραμμένη" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Αντριστριφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Πλάτος κύλισης" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Περίγραμμα κοίλου" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Διάστημα μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Μέγεθος βήματος" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στιος άκρες" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Διαστήματα βημάτων" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Διάστημα μεταξύ κουμπιών βήματος και thumb" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Μετακίνηση βέλους X" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται " "το κουμπί" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται " "το κουμπί" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Κατώτερο" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Ανώτερο" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Μεγ μέγεθος" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Ψηφία" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονατι στην τιμή" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Τιμή σχεδίασης" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ώς string δίπλα στη μπάρα κύλισης" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Θέση τιμής" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Διάστημα τιμής" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Προβολή του κλασσικού κουμπιού προς τα πίσω βέλους " #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Βήμα προς τα μπροστά" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω βήμα" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της " "γραμμής κύλισης" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά βήμα" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "ροβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της " "γραμμής κύλισης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Οριζόντια στοίχιση" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Κάθετη στοίχιση" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Αν τα περιέχομενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Είδος σκίασης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Διάστημα μπάρας κύλισης" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στην μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο παράθυρο" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Χρόνος διπλού κλίκ" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλίκ ώστε να θεωρούνται διπλό " "κλίκ (σε milliseconds)" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Παλλόμενος δρομέας" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ." #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "Διαχωρισμός δρομέα" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να προβάλλονται για ανακατωμένο κείμενο από " "δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Όνομα θέματος" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Όνομα αρχείου θέματος RC για φόρτωση" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού RC για φόρτωση" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "Σύρσιμο αφετηρίας" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "'Ονομα γραμματοσειράς" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "Μεγέθη εικονιδίου" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Οι κατευθύνσεις στις οποίες τη ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα απαιτούμενα " "μεγέθη από τα γραφικά συστατικά στοιχείου." #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όατν πατιέται κάτω ένα κουμπί" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που προβάλλεται" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snap to Ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης " "του κουμπιού spin" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Αριθμητικό" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μή-αριθμητικοί χαρακτήρες" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Αν ένα κουμπί spin υα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Πολιτική αναβάθμισης" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο αν λοταν η τιμή θα είναι " "νόμιμη" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Έντονα" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Μετατροπή" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Εκτέλεση" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέττα" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Κάτω" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Πρώτο" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Τελευταίο" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Πάνω" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Κατάλογος" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Κέντρο" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Γέμισμα" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_'Οχι" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Επισήμανση" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Μεγένθυση _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Μεγένθυνση να χωράει" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγένθυση" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Διάστημα στηλών" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Ομογενοποιημένα" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά είναι του ίδιου ύψους/πλάτους" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Αριστερό συννημένο" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην αριστερή πλευρά του θυγατρικού" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Δεξί συννημένο" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στην δεξιά πλευρά του θυγατρικού" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Πρός τα πάνω συννημένο" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού " "συστατικού" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Πρός τα κάτω συννημένο" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο κάτω μέρος ενός θυγατρικού " #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Οριζόντιες επιλογές" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Κάθετες επιλογές" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Οριζόντιο γέμισμα" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά και " "τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Κάθετο γέμισμα" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και πρός τα πάνω και " "κάτω του, σε εικονοστοιχεία" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Αναδίπλωση λέξης" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Πίνακας Tag" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Πίνακας κειμένου Tag" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Όνομα " #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα " "κειμένου, NULL για ανώνυμες tags" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνοτους " "χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap για χρήση ώς μάσκα κατα τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Κατεύθυνση κειμένου" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string, π.χ. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Τύπος γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Βάρος γραμματοσειράς ώς ακέραιος, βλ. προκαθορισμένες τιμές στο PangoWeight; " "για παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD " #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο " "μέγεθος γραμματοσειράς. Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι " "συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες όπως PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίησης ISO. Το Pango μπορεί να το " "χρησιμοποιήσει αυτό ώς συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν " "καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μη την χρειάζεστε." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Εσοχή" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Διάταξη του κειμένου πάνω από την γραμμή βάσης (κάτω από την γραμμή βάσης αν " "η άνοδος είναι αρνητική) σε εινοστοιχεία" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια " "χαρακτήρων" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Στηλοθέτες" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατο" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Αν το κείμενο θα είναι κρυφό. Δεν εφαρμόζεται στο GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Ορισμός" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Ορισμός γλώσσας" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Ορισμός εσοχής" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω " "από γραμμές" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων " "μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Ορισμός στηλοθετών" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Ορισμός αόρατου" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Δεξιό περιθώριο" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Ορατότητα δρομέα" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα" #: gtk/gtktextview.c:6475 msgid "Input _Methods" msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχαν΄ς θεμάτων στο module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Σήμανση σχεδίασης" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Μέγεθος διαστήματος" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Μέγεθος διαστημάτων" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειθήκης και τα " "κουμπιά" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Στ'υλ διαστήματος" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Στύλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Στύλ εργαλειοθήκης" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και " "εικόνες, μόνο εικόνες κτλ" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου εργαλειθήκης" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων προεπιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Δυνατότητα κλίκ στις κεφαλίδες" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλίκ" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Διαστελλόμενη στήλη" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναταξινόμησης" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Συμβουλή κανόνων" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Ορισμός συμβουλής στην μηχανή θεμάτων για τον σχεδιασμό γραμμών σε " "εναλλακτικά χρώματα." #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Ενεργοποίηση αναζήτησης" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Στήλη αναζήτησης" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Μοντέλο στήλης για αναζήτηση όταν γίνεται αναζήτηση μέσω κώδικα" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Μέγεθος διαστελλόμενου" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Μέγεθος του βέλους διαστολής" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Πλάτος κάθετου διαχωριστικού" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Πλάτος οριζόντιου διαχωριστικού" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ορισμός εσοχής διαστελλόμενου στοιχείου" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των διαστελλόμενων στοιχείων" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "Χρώμα ζυγής γραμμής" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις ζυγές γραμμές" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "Χρώμα μονής γραμμής" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποείται για τις μονές γραμμές" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Ελάχιστο πλάτος" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Μέγιστο πλάτος" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Δυνατότητα πατήματος" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Γραφικό συσατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γαρφικού συστατικού" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το " "viewport." #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το " "viewport." #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το " "viewport " #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι " "Container widget." #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Αίτηση πλάτους" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Αίτηση ύψους" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Ευαισθησία" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Δυνατότητα εστίασης" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Έχει εστίαση" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει input focus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Έχει εστίαση" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το γραφικό συστατικό εστίασης μέσα στο " "toplevel" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Έχει προεπιλογή" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν " "εστιάζεται" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Σύνθετο θυγατρικό" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Στύλ" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Το στύλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση " "του (χρώματα κτλ)." #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents λαμβάνει το γραφικό " "συστατικό." #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Γεγονότα επέκτασης" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό " "συστατικό." #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Εσωτερική εστίαση" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Γέμισμα εστίασης-" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ " "γραφικού συστατικού" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Χρώμα δρομέα" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την " "επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου." #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Τύπος παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Ο τύπος του παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι 99 " "στις εκατό φορές κακή ιδέα." #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Να επιτρέπεται η μεγένθυνση" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου " "μεγέθους" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Σχηματικό" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δεν μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)." #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατα την αρχική " "εμφάνιση του παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποείται κατά την αρχική " "εμφάνιση του παραθύρου" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Καταστροφή με το μητρικό" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Είναι Ενεργό" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Αν το toplevel θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Εστιάση στο toplevel " #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Είδος συμβουλής" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Συμβουλή για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του " "παραθύρου και πως να το χειριστεί" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στην γραμμή εργασιών" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Παράκαμψη pager" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE αν το παράθυρο δεν θα είναι στο pager." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Μέθοδος εισαγωγής Χ" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "Στυλ IM Preedit " #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής αλφαριθμητικού preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "Στυλ IM Status " #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της κινούμενης εικόνας στο αρχείο '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης τρόπου φόρτωσης της εικόνας στο αρχείο '%s' " #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο ICO (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο " #~ "τρόπο?) " #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Αν θα λειτουργούν τα βέλη ακόμα και αν τα περιεχόμενα της καταχώρησης δεν " #~ "είναι στη λίστα" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "" #~ "Μηχανή κωδικοποίησης γλώσσας που χρησιμοποιείται για το χειρισμό κειμένου"