# This is the German locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2001. # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-15 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-15 22:27+02:00\n" "Last-Translator: Matthias Warkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Bilddatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Animationsdatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht " "stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat " "nicht: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines " "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:622 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:990 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1040 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1052 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1127 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen " "erscheint." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1143 msgid "First frame of GIF image had 'revert vious' as its disposal mode." msgstr "" "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als " "Verlassensmodus." # gdk-pixbuf/io-gi178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " "keine lokale Farbtabelle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1407 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige " "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht " "verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht " "erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:159 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:243 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:534 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, " "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #: gdk-pixbuf/io-png.c:608 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 msgid "Insufficient memory to save PNG file" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:285 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:315 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:340 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:361 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:384 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:644 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:920 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:277 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:411 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #, c-format msgid "Invalid XBM file: %s" msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei " "geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 msgid "No XPM header found" msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265 msgid "XPM has more than 31 chars per pixel" msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei " "geschrieben werden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:105 msgid "can_activate" msgstr "kann_aktivieren" #: gtk/gtkcellrenderer.c:106 msgid "Cell ctivate events." msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten." #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:115 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "xalign" msgstr "xausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:124 msgid "The x-align." msgstr "Die x-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "yalign" msgstr "yausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "The y-align." msgstr "Die y-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "xpad" msgstr "xpolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "The xpad." msgstr "Die x-Polsterung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "ypad" msgstr "ypolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "The ypad." msgstr "Die y-Polsterung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "The fixed width." msgstr "Die feste Breite." #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "The fixed height." msgstr "Die feste Höhe." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Der darzustellende Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:154 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:161 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:162 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:169 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:170 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color as a string" msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:177 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellreerertext.c:178 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:185 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:186 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktexttag.c:276 #: gtk/gtktextview.c:553 msgid "Editable" msgstr "Änderbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:554 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 gtk/gtkcellrenderertext.c:218 #: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font description as a string" msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellrenderertext.c:236 #: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellrenderertext.c:245 #: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtellrenderertext.c:254 #: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" # gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font size in points" msgstr "Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Rise" msgstr "Hochstellung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether ttag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf location" msgstr "Pixbuf-Ort" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115 msgid "The relative location of the pixbuf to the text." msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134 msgid "pixbuf xalign" msgstr "pixbuf-xausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135 msgid "The x-align of the pixbuf." msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145 msgid "pixbuf yalign" msgstr "pixbuf-yausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146 msgid "The y-align of the pixbuf." msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156 msgid "pixbuf xpad" msgstr "pixbuf-xpolster" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157 msgid "The xpad of the pixbuf." msgstr "Das xpolster des Pixbuf." msgid "pixbuf ypad" msgstr "pixbuf ypad" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168 msgid "The ypad of the pixbuf." msgstr "Das ypolster des Pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun " "auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie " "als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben " "ziehen." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtk/gtkcolorsel.c:868 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtk/gtkcolorsel.c:1036 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu " "machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder " "rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1650 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1651 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die " "Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." # gtk/gtkcolor #: gtk/gtkcolorsel.c:1734 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf " "Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Stelle auf dem Farbrad." #: gtk/gtkcolorsel.c:1745 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1746 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Tiefe\" der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1747 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1748 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helligkeit der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1749 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1752 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1753 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1754 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "_Opacity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Color _Name:" msgstr "Farb_name:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML " "eingeben,einfach einen Farbnamen wie `orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1811 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkentry.c:384 msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: gtk/gtkentry.c:385 msgid "The current position of the insertion point" msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke" #: gtk/gtkentry.c:395 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkentry.c:402 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentry.c:403 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag" #: gtk/gtkentry.c:411 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:412 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwortmodus)" #: gtk/gtkentry.c:418 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:419 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")" #: gtk/gtkentry.c:426 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:427 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:433 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:434 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird." #: gtk/gtkentry.c:444 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:445 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist" #: gtk/gtkentry.c:454 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorfarbe" #: gtk/gtkentry.c:455 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird" #: gtk/gtkentry.c:3560 gtk/gtktextview.c:5304 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: gtk/gtkentry.c:3562 gtk/gtktextview.c:5306 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gtk/gtkentry.c:3564 gtk/gtktextview.c:5309 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" # gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview #: gtk/gtkentry.c:3571 gtk/gtktextview.c:5316 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: gtk/gtkfilesel.c:502 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkfilesel.c:503 msgid "The currently selected filename." msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname." #: gtk/gtkfilesel.c:509 msgid "Show file operations" msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #: gtk/gtkfilesel.c:510 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:631 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:651 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1833 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:752 msgid "Create Dir" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1007 #, c-format msgid "" "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt " "sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1009 #, c-format msgid "" "Error creating directory \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt " "sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1018 #, c-format msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1053 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:1067 msgid "_Directory name:" msgstr "_Verzeichnisname:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1081 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372 #: gtk/gtkgamma.c:424 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1129 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1140 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1208 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1262 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1276 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1286 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1363 msgid "Rename" msgstr "Umbn" #: gtk/gtkfilesel.c:1812 msgid "Selection: " msgstr "Auswahl:" #: gtk/gtkfilesel.c:2424 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, " "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen." #: gtk/gtkfilesel.c:3292 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" #: gtk/gtkfilesel.c:3294 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #: gtk/gtkfontsel.c:185 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet." #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont." #: gtk/gtkfontsel.c:199 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontsel.c:200 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "" "Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu " "demonstrieren." #: gtk/gtkfontsel.c:296 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:303 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:310 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:391 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: gtk/gtkfontsel.c:1003 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftauswahl" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-Wert" #: gtk/gtkgamma.c:416 msgid "OK" msgstr "OK" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1050 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:181 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: gtk/gtkinputdialog.c:189 msgid "No input devices" msgstr "Keine Eingabegeräte" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: gtk/utdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gtk/gtkinputdialog.c:259 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:290 msgid "_Axes" msgstr "_Achsen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:306 msgid "_Keys" msgstr "_Tasten" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:327 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gtk/gtkinputdialog.c:336 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gtk/gtkinputdialog.c:469 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:470 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "X Tilt" msgstr "X-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "Wheel" msgstr "Rad" #: gtk/gtkinputdialog.c:514 msgid "none" msgstr "keine" #: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584 msgid "(disabled)" msgstr "(ausgeschaltet)" #: gtk/gtkinputdialog.c:577 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:662 msgid "clear" msgstr "gelöscht" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:475 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:328 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:329 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:337 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:338 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:345 msgid "Tab Border" msgstr "Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:346 msgid "Width the border around the tab labels" msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:354 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:355 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter zeigen" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Show Border" msgstr "Rand zeigen" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:386 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:387 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:393 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:394 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:400 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?" #: gtk/gtknotebook.c:2158 gtk/gtknotebook.c:4597 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkrc.c:2796 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d" #: gtk/gtkrc.c:2799 #, c-format msgid "Unable to locate image file map_path: \"%s\"" msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden" #: gtk/gtkrc.c:3209 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Frage" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "Find and _Replace" msgstr "Suchen und _Ersetzen" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Center" msgstr "_Zentrieren" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Fill" msgstr "_Blocksatz" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Preferences" msgstr "_Vorlieben" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Druckvorschau" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:313 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Passend zoomen" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Zoom _In" msgstr "_Heranzoomen" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Wegzoomen" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background stipple mask" msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" # gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtklabel.c:227 gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:570 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:580 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breite des linken Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:590 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:599 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:600 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:524 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:534 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:562 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:609 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:610 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Tabs für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Background stipple set" msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktextview.c:503 msgid "Line Height" msgstr "Zeilenhöhe" #: gtk/gtktextview.c:504 msgid "The height of a line" msgstr "Die Höhe einer Zeile" #: gtk/gtktextview.c:513 msgid "Column Width" msgstr "Spaltenbreite" #: gtk/gtktextview.c:514 msgid "The width of a column" msgstr "Die Breite einer Spalte" #: gtk/gtktextview.c:523 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piber Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:533 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:561 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:579 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:589 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:617 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:618 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:181 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Kein Tipp ---" #: gtk/gtktreeview.c:477 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtklayout.c:456 gtk/gtktreeviewcolumn.c:188 gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189 msgid "Current width of the column" msgstr "Momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeview.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Wether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sollen die Spaltenköpfe untereinander umgestellt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliteriert)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (außer Betrieb)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:426 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:372 #, c-format msgid "failed to allocate imagge buffer of %u bytes" msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht zugewiesen werden" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "Accelerator widget" msgstr "Kürzelwidget" #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "The widget monitored by this accelerator label" msgstr "Das von dieser Kürzelbeschriftung beobachtete Widget" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment" msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die x-Ausrichtung angibt" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment" msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die y-Ausrichtung angibt" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale" msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den x-Maßstab angibt" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale" msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den y-Maßstab angibt" # gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy #: gtk/gtkarrow.c:97 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "x-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, start und end" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, geeignet bspw. für Hilfeknöpfe." #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkpacker.c:234 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children." msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern." #: gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbutton.c:179 gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:198 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkbutton.c:180 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält." #: gtk/gtkbutton.c:187 msgid "Border relief" msgstr "Rahmenrelief" #: gtk/gtkbutton.c:188 msgid "The border relief style." msgstr "Der Reliefstil des Rahmens" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: gtk/gtkbutton.c:240 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: gtk/gtkbutton.c:246 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe außen" #: gtk/gtkbutton.c:247 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes zugegeben wird" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:157 msgid "Indicator Size" msgstr "Elementgröße" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Elementabstand" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?" #: gtk/gtkcombo.c:133 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Pfeiltasten aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:134 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Always enable arrows" msgstr "Pfeile immer aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in der Liste sind?" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungs-Modus" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers." #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: gtk/gtkcurve.c:120 msgid "Curve type" msgstr "Kurventyp" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Is this e linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Ist sie e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?" #: gtk/gtkcurve.c:129 msgid "Minimum X" msgstr "Minimales x" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Für x minimal möglicher Wert" #: gtk/gtkcurve.c:139 msgid "Maximum X" msgstr "Maximales x" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Für x maximal möglicher Wert." #: gtk/gtkcurve.c:149 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimales y" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Für y minimal möglicher Wert" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximales y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Für y maximal möglicher Wert" #: gtk/gtkdialog.c:125 msgid "Has separator" msgstr "Hat Trennbalken" #: gtk/gtkdialog.c:126 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges" #: gtk/gtkdialog.c:157 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: gtk/gtkdialog.c:158 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:167 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung." #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung." #: gtk/gtkframe.c:154 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: gtk/gtkframe.c:155 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Aussehen des Rahmenrandes." #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungswidget" #: gtk/gtkframe.c:164 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll." #: gtk/gtkhandlebox.c:183 gtk/gtkmenubar.c:154 gtk/gtkstatusbar.c:157 #: gtk/gtktoolbar.c:280 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt." #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox einzurasten." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:128 msgid "Image widget" msgstr "Bildwidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:129 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint" #: gtk/gtklabel.c:199 msgid "The text of the label." msgstr "Der Text der Beschriftung." #: gtk/gtklabel.c:205 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtklabel.c:206 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet werden." #: gtk/gtklabel.c:212 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtklabel.c:213 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtklabel.c:220 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtklabel.c:228 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; dafür siehe auch GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:236 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gtk/gtklabel.c:237 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende Zeichen im Text unterstrichen wird." #: gtk/gtklabel.c:244 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:245 msgid "If set, wrap lines if thetext becomes too wide." msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird." #: gtk/gtklabel.c:251 msgid "Selectable" msgstr "Auswählbar" #: gtk/gtklabel.c:252 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:258 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:259 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung." #: gtk/gtklabel.c:267 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzelwidget" #: gtk/gtklabel.c:268 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der Beschriftung gedrückt wird." #: gtk/gtklayout.c:440 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:441 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition." #: gtk/gtklayout.c:448 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:449 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition." #: gtk/gtklayout.c:457 msgid "The width of the layout." msgstr "Die Breite des Layouts." #: gtk/gtklayout.c:465 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtklayout.c:466 msgid "The height of the layout." msgstr "Die Höhe des Layouts." #: gtk/gtkmenubar.c:147 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: gtk/gtkmenubar.c:148 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: gtk/gtkmenubar.c:155 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:162 gtk/gtktoolbar.c:254 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Polsterung" #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:80 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: gtk/gtkmessagedialog.c:81 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog." #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "x-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "y-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "x-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "y-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln" #: gtk/gtkoptionmenu.c:158 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Größe des Dropdown-Indikators" #: gtk/gtkoptionmenu.c:164 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Abstand um Indikator" #: gtk/gtkpacker.c:235 msgid "Width between child elements" msgstr "Breite zwischen Kindelementen" #: gtk/gtkpacker.c:244 msgid "Default Border" msgstr "Randvorgabe" #: gtk/gtkpacker.c:245 msgid "Default border width" msgstr "Randbreiten-Vorgabe" #: gtk/gtkpacker.c:254 msgid "Default Pad X" msgstr "x-Polsterungs-Vorgabe" #: gtk/gtkpacker.c:255 msgid "Default horizontal padding" msgstr "Vorgabe für horizontale Polsterung" #: gtk/gtkpacker.c:264 msgid "Default Pad Y" msgstr "y-Polsterungs-Vorgabe" #: gtk/gtkpacker.c:265 msgid "Default vertical padding" msgstr "Vorgabe für vertikale Polsterung" #: gtk/gtkpacker.c:274 msgid "Default IPad X" msgstr "x-IPolsterungs-Vorgabe" #: gtk/gtkpacker.c:275 msgid "Default horizontal internal padding" msgstr "Vorgabe für horizontale interne Polsterung" #: gtk/gtkpacker.c:284 msgid "Default IPad Y" msgstr "y-IPolsterungs-Vorgabe" #: gtk/gtkpacker.c:285 msgid "Default vertical internal padding" msgstr "Vorgabe für vertikale interne Polsterung" #: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkpaned.c:121 msgid "" "Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)" msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:129 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:130 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:136 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: gtk/gtkpaned.c:137 msgid "Width of handle" msgstr "Breite des Griffs" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitätsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Text zeigen" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "x-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im Fortschrittswidget angibt" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im Fortschrittswidget angibt" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:265 gtk/gtkspinbutton.c:203 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:227 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Balkenstil" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitäts-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitätsblöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des Fortschrittsbalkens passen (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Getrennte Blöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style" msgstr "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus dargestellt)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Bruchteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkrange.c:256 msgid "Update policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkrange.c:257 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden soll" #: gtk/gtkrange.c:266 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:280 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Breite des Schiebers" #: gtk/gtkrange.c:288 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: gtk/gtkrange.c:289 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase" #: gtk/gtkrange.c:296 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden" #: gtk/gtkrange.c:304 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Untergrenze" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Marke auf dem Lineal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Max. Größe" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximale Größe des Lineals" #: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkscale.c:149 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: gtk/gtkscale.c:158 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:159 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Länge des Schiebers der Skala" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimale Länge des Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschaltung rückwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschaltung vorwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen" #: gtk/ksettings.c:143 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:144 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:151 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursorblinken" #: gtk/gtksettings.c:152 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Cursor blinken?" #: gtk/gtksettings.c:159 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor-Blinkzeit" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor spalten" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei" #: gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält" #: gtk/gtkspinbutton.c:211 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes" #: gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen" #: gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkstatusbar.c:158 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: gtk/gtktext.c:594 gtk/gtktreeview.c:461 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtktext.c:595 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget" #: gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:469 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Line Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Word Wrap" msgstr "Wortumbruch" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktogglebutton.c:145 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?" #: gtk/gtktogglebutton.c:153 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?" #: gtk/gtktogglebutton.c:160 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: gtk/gtktogglebutton.c:161 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:228 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:236 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:237 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:245 msgid "Spacer size" msgstr "Leerraumgröße" #: gtk/gtktoolbar.c:246 msgid "Size of spacers" msgstr "Größe der Leerräume" #: gtk/gtktoolbar.c:255 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: gtk/gtktoolbar.c:263 msgid "Space style" msgstr "Leerraumstil" #: gtk/gtktoolbar.c:264 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer" #: gtk/gtktoolbar.c:272 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: gtk/gtktoolbar.c:273 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:281 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:287 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:288 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:294 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:295 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten" #: gtk/gtktreeview.c:453 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichts-Modell" #: gtk/gtktreeview.c:454 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:462 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:470 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:478 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:485 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:486 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse" #: gtk/gtktreeview.c:493 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:494 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:502 msgid "View is reorderable" msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden" #: gtk/gtktreeview.c:509 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenhinweis" #: gtk/gtktreeview.c:510 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden Farben gezeichnet werden sollen" #: gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Expander Width" msgstr "Ausklapper-Breite" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Width of the expander arrow" msgstr "Breite des Ausklapppfeils" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Expander Height" msgstr "Höhe der Ausklapper" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Height of the expander arrow" msgstr "Höhe des Ausklapppfeils" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Vertical space between cells" msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Horizontal space between cells" msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses Sichtfeld bestimmt." #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld bestimmt." #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird." #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Widget name" msgstr "Widgetname" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "Parent widget" msgstr "Mutterwidget" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein." #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "x coordinate" msgstr "x-Koordinate" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The x coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set" msgstr "Die x-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "y coordinate" msgstr "y-Koordinate" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The y coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set" msgstr "Die y-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "The width of th widget, or -1 if unset." msgstr "Die Breite des Widgets; -1, falls nicht gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "The height of the widget, or -1 if unset." msgstr "Die Höhe des Widgets; -1, falls nicht gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "Empfänglich für Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "Hat den Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe sein" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist." #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides whad of GdkEvents this widget gets." msgstr "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält." #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Erweiterungsereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält." #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: gtk/gtkwindow.c:322 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:323 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:332 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:333 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:340 msgid "Auto Shrink" msgstr "Auto-Schrumpfen" #: gtk/gtkwindow.c:341 msgid "" "If TRUE, the window automatically shrinks to its size request anytime a " "resize occurs. Don't use this feature, it makes no sense." msgstr "Falls WAHR, schrumpft das Fenster automatisch auf seine angeforderte Größe zusammen, wenn eine Größenänderung erfolgt. Benutzen Sie dies nicht, es ist unvernünftig." #: gtk/gtkwindow.c:348 msgid "Allow Shrink" msgstr "Schrumpfen erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:349 msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Don't use this feature, it makes no " "sense." msgstr "Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Benutzen Sie dies nicht, es ist unvernünftig." #: gtk/gtkwindow.c:356 msgid "Allow Grow" msgstr "Wachstum erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:357 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus vergrößern." #: gtk/gtkwindow.c:364 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtkwindow.c:365 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern." #: gtk/gtkwindow.c:372 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:373 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, während dieses oben ist)." #: gtk/gtkwindow.c:380 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: gtk/gtkwindow.c:381 msgid "The initial position of the window." msgstr "Die anfängliche Position des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:389 msgid "Default Width" msgstr "Breitenvorgabe" #: gtk/gtkwindow.c:390 msgid "The default width of the window, or 0 to use the size request." msgstr "Die Breitenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen." #: gtk/gtkwindow.c:399 msgid "Default Height" msgstr "Höhenvorgabe" #: gtk/gtkwindow.c:400 msgid "The default height of the window, or 0 to use the size request." msgstr "Die Höhenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen." #: gtk/gtkwindow.c:409 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Mutter zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:410 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The the directions in which the size group effects the requested sizes of " "its component widgets." msgstr "Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Teilwidgets beeinflusst." #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA"