# Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-30 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-30 17:19+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " "er den fra en anden Gtk-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukendt billedfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data " "blevet gemt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et " "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Ødelagt hoved i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukendt billedformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikonblok i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Ikke-understøttet animationstype" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hoved i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Forkert udformet blok i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode fundet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" # 'image' må betyde animation her #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF-animation indeholdt et billede med højden eller bredden 0." # 'image' må betyde animation her #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-animation indeholdt et billede som var udenfor billedgrænserne." # 'disposal mode' betegner vist nok hvordan der skiftes fra et billede til et andet #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Første billede af GIF-animation havde 'gå til forrige' som sin " "overgangstilstand." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke " "lokalt farvekort." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hoved i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikke-understøttet ikontype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke " "fortolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke " "tilladt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 " "eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at " "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-" "kodningen." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fil sluttede for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-billede er af en ukendt type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Længde af TGA-billedkommentar er for lang" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "For mange data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "For stor værdi i infolen-feltet i TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" "Kan ikke allokere hukommelse til midlertidigt mellemlager til TGA-farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere TGA-farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Uventet bitdybde for TGA-farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Pseudofarve-billede uden farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Kan ikke søge til billedafsæt - sandsynligvis blev filslutningen mødt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "Targe-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke gemme resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-billedformatet" # RETMIG: eller er det i betydningen farvedybde? #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Standardterminal" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standardterminalen for GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" # RETMIG: undersøg hvad closure betyder i denne forbindelse #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vandret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er " "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lodret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, 1.0 er " "nederst" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end barnet behøver, angiver " "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder " "alt" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end barnet behøver, angiver " "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder " "alt" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pegeretning for pilen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskygge" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Formatforhold hvis obey_child er FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving formatforhold til at passe til rammens barn" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumsbredde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumshøjde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Indvendig breddeudfyldning for barn" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Indvendig højdeudfyldning for barn" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er standard, " "spredt, kant, begyndelse og slutning" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis sand, optræder barnet i en sekundær gruppe af børn, velegnet til f.eks. " "hjælpeknapper" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Om barnet skal modtage ekstra mellemrum når ophavet vokser" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra plads der tildeles barnet skal allokeres i barnet eller benyttes " "som fyld" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Ekstra mellemrum mellem barnet og dets naboer, i skærmpunkter" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Pakningstype" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om barnet skal pakkes med reference til " "begyndelsen eller slutningen af ophavet" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indekset for barnet i ophavet" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Lagerknap" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i " "stedet for at blive vist" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Typen af kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Forvalgsmellemrum" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper som altid tegnes uden for kanten" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vandret flytning af barn" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lodret flytning af barn" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Række har børn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Cellebaggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om dette mærke påvirker cellebaggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åbent udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Billede til en åben udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Billede til en lukket udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Størrelsen af det viste ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detalje" # RETMIG: render detail? #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Baggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent stae of the button" msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellemrum" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menupunktet er afkrydset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af" #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug" #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her" "\" for at ændre elementet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Med palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palet skal bruges" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "Den aktive farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" # RETMIG: er dette rigtigt? #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Brugerdefineret palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybden\" i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Gennemsigtigheden i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "Farve_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktivér piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Aktivér altid piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Forældet egenskab, ignoreret" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Tillad tom" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Værdi i liste" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Størrelsesændringstilstand" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens børn" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt barn til beholderen" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvetype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Mindste x" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Mindste mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Største x" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Største mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Mindste y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mindste mulige værdi for y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Største y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største mulige værdi for y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Med adskillelseslinje" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Indholdsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Knapmellemrum" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellemrum mellem knapper" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Handlingsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et " "meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på returtasten" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:517 msgid "The currently selected filename" msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filhandlingsknapper" #: gtk/gtkfilesel.c:524 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises" #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Markér flere" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen kan ikke læses: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " "tilgængelig for dette program.\n" "Er du sikker på at du vil vælge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "S_let fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "_Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: gtk/gtkfilesel.c:3075 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3078 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3947 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "x-position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for barnekontrollen" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for barnekontrollen" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Den X-streng som repræsenterer denne skrifttype" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse" # passer godt her #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Rammekantens udseende" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaværdi" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Handle position" msgstr "Placering af håndtag" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Håndtagets placering i forhold til barnekontrollen" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Snap edge" msgstr "Fastgørelseskant" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " "anbringe håndtagsboksen i dokken" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge set" msgstr "Fastgørelseskant sat" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt " "fra handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises" # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Et GdkImage der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkort der skal brugess med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsæt" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsæt der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Størrelse der skal bruges for standardikonet eller -ikonsættet" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barnekontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Inddata" # hm, dette er vist forkert, burde snarere være tegneredskaber, tror jeg #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Ingen inddataenheder" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Tilstand: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Nøgler" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "x" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Tryk" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "x-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "y-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "ryd" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste af stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc::xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden af layoutet" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Højde" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Højden af layoutet" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:243 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afrivningstitel" #: gtk/gtkmenu.c:244 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #: gtk/gtkmenu.c:319 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ændre genveje" #: gtk/gtkmenu.c:320 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menupunktet" #: gtk/gtkmenu.c:325 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op" #: gtk/gtkmenu.c:326 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menupunkt før " "undermenuen dukker op" #: gtk/gtkmenu.c:333 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ventetid før en undermenu skjules" #: gtk/gtkmenu.c:334 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod " "undermenuen" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kanttype for menulinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ventetid før menuer dukker op" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketkant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " "skærmpunkter" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Position" msgstr "Faneplacering" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanerne" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Tab Border" msgstr "Fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vandret fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredden af den vandrette kant på faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Lodret fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredden af den lodrette kant på faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Om faner skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Om kanten skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis sand bliver rulningspile tilføjet hvis der er for mange faner til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om faner skal have samme størrelser" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Tab label" msgstr "Faneetiket" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Den streng der vises i barnets faneetiket" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Menu label" msgstr "Menuetiket" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Den streng der vises i barnets menupunkt" #: gtk/gtknotebook.c:472 msgid "Tab expand" msgstr "Faneudvidning" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Om barnets fane udvides" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab fill" msgstr "Faneudfyldning" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Om barnets fane skal udfylde det allokerede område" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab pack type" msgstr "Fanepakningstype" #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menuen af valg" # RETMIG: tjek indikator er passende #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Størrelse af menuindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Mellemrum omkring indikator" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/" "øverst)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Håndtagsstørrelse" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Bredden af håndtaget" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Om smugkigskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetstilstand" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Hvis sand er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand hvilket betyder at " "den signalerer at der sker noget, men ikke hvor meget aktiviteten er færdig. " "Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke ved hvor " "lang tid vil tage" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Vis fremgang som tekst" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " "fremgangskontrollen" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " "fremgangskontrollen" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet fremgangslinjen (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientering og vækstretning for fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Linjetype" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antallet af blokke som kan være i fremgangslinjens areal i " "aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Adskilte blokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antallet af adskilte blokke i fremgangslinjen (når den vises på den " "\"diskrete\" måde)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i fremgangslinjen" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Den radioknapgruppe som denne kontrol tilhører" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Skyderbredde" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Pileknapstørrelse" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Pileknapmellemrum" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vandret flytning af pil" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Lodret flytning af pil" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Den nedre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Den øvre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position af mærke på linealen" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maks. størrelse" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimal størrelse af linealen" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Skyderlængde" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Længde af skaleringens skyder" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Værdimellemrum" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mindste skyderlængde" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Den mindste længde af rulleskaktsskyderen" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast skyderbredde" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Tilbagepil" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Fremadpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundær tilbagepil" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundær fremadpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rulleskaktspolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rulleskaktspolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rulleskaktene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rulleskaktmellemrum" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Antal skærmpunkter mellem rulleskaktene og rullevinduet" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinkningstid" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Længden af markørblinkningscyklussen, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menulinjegenvej" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Liste af ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens indeholdte kontroller" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Den justering som indeholder værdien for talkontrollen" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimale pladser at vise" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til talkontrollens nærmeste skridtværdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis talkontrollen når en grænse" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om talkontrollen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Første" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sidste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrér" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyld" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Gem s_om" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _tilpasset" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Forst_ør" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Form_indsk" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Hvis TRUE, betyder dette at tabelcellerne alle har samme højde og bredde" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af barnet skal vedhæftes" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Højre vedhæftning" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af barnet skal vedhæftes" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af barnet skal vedhæftes" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bundvedhæftning" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Det rækkenummer som bunden af barnet skal vedhæftes" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vandrette indstillinger" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for barnet" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Lodrette indstillinger" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for barnet" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vandret mellemrum" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem barnet og højre og venstre naboer, " "i skærmpunkter" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Lodret mellemrum" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem barnet og øvre og nedre naboer, i " "skærmpunkter" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordombrydning" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Mærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte " "skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. " "og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Om teksten er skjult. Ikke implementeret i GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: gtk/gtktextview.c:6474 msgid "Input _Methods" msgstr "Indtastnings_metoder" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: '%s'," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen hjælp ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind eller ej" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Mellemrumsstørrelse" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Mellemrumsstil" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Knaprelief" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " "ikoner, osv." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Ikonstørrelse på værktøjslinje" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vandret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Lodret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved søgning gennem kode" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Udvidelsesstørrelse" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse af udvidelsespilen" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillad skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indryk udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Ryk udviderne ind" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "Lige række-farve" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Farve der benyttes til lige rækker" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ulige række-farve" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette " "visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " "visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" # se næste for forklaring - suboptimalt #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Program må tegne" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE, modtager kontrollen standardhandlingen når den er fokuseret" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Sammensat" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Kontrollens stil der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se " "ud (farver osv.)" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Udvidede hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol " "modtager" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Indvendig fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusmellemrum" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens 'boks'" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Formatforhold for markørlinje" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Det formatforhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE er i " "99% af alle tilfælde en dårlig idé" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillad forstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette " "er åbent)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophav" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i vindue" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "Typetip" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue " "dette er, og hvordan det skal behandles" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Udelad fra vinduesliste" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transskriberet)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (i stykker)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "Præredigeringsstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "Statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Om piletasterne virker også selvom indholdet af indtastningsboksen ikke " #~ "er i listen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k."