# Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 15:56+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " "er den fra en anden Gtk-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukendt billedfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data " "blevet gemt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et " "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Ødelagt hoved i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukendt billedformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode fundet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" # 'image' må betyde animation her #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF-animation indeholdt et billede med højden eller bredden 0." # 'image' må betyde animation her #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-animation indeholdt et billede som var udenfor billedgrænserne." # 'disposal mode' betegner vist nok hvordan der skiftes fra et billede til et andet #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Første billede af GIF-animation havde 'gå til forrige' som sin " "overgangstilstand." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke " "lokalt farvekort." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "Ukendt billedformat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hoved i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikke-understøttet ikontype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "Ukendt billedformat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ikke-understøttet ikontype" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke " "fortolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke " "tilladt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 " "eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at " "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøgler til PNG-tEXt-blokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøgler til PNG-tEXt-blokke skal ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Værdien for PNG-tEXt-blok kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fil sluttede for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-billede er af en ukendt type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Længde af TGA-billedkommentar er for lang" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "For mange data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "For stor værdi i infolen-feltet i TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" "Kan ikke allokere hukommelse til midlertidigt mellemlager til TGA-farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere TGA-farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Uventet bitdybde for TGA-farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Pseudofarve-billede uden farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Kan ikke søge til billedafsæt - sandsynligvis blev filslutningen mødt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke gemme resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Mellemrum for forvalg" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" # RETMIG: undersøg hvad closure betyder i denne forbindelse #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vandret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er " "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lodret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, 1.0 er " "nederst" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end barnet behøver, angiver " "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder " "alt" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end barnet behøver, angiver " "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder " "alt" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pegeretning for pilen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskygge" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Formatforhold hvis obey_child er FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving formatforhold til at passe til rammens barn" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumsbredde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumshøjde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Indvendig breddeudfyldning for barn" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Indvendig højdeudfyldning for barn" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er standard, " "spredt, kant, begyndelse og slutning" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis TRUE, optræder barnet i en sekundær gruppe af børn, f.eks. til " "hjælpeknapper" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "_Fyld" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Fokusudfyldning" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Mellemrumsstil" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks for den aktuelle side" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en " "etiketkontrol" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Lagerknap" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i " "stedet for at blive vist" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Kantreliefstilen" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Mellemrum for forvalg" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper som altid tegnes uden for kanten" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vandret flytning af barn" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lodret flytning af barn" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Rækken har børn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Baggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åben udvidende pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf til åben udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udvidende pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf til lukket udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Stø_rrelse" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Font description as a string" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Baggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellemrum" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menupunktet er afkrydset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af" #: gtk/gtkcolorsel.c:541 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug" #: gtk/gtkcolorsel.c:903 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: gtk/gtkcolorsel.c:1115 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her" "\" for at ændre elementet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Has palette" msgstr "Med palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palet skal bruges" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "The current color" msgstr "Den aktive farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" # RETMIG: er dette rigtigt? #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "Custom palette" msgstr "Brugerdefineret palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1766 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1807 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybden\" i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Gennemsigtigheden i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Color _Name:" msgstr "Farve_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1909 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktivér piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Always enable arrows" msgstr "Aktivér altid piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Om piletasterne virker også selvom indholdet af indtastningsboksen ikke er i " "listen" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Allow empty" msgstr "Tillad tom" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Value in list" msgstr "Værdi i liste" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Størrelsesændringstilstand" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:211 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredde på den tomme kant uden for beholderens børn" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:220 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt barn til beholderen" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvetype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Mindste x" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Mindste mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Største x" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Største mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Mindste y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mindste mulige værdi for y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Største y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største mulige værdi for y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Med adskillelseslinje" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Indholdsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Knapmellemrum" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellemrum mellem knapper" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Handlingsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position for indsætningsmarkøren i tegn" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: gtk/gtkentry.c:481 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:497 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et " "meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på Enter" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:504 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:755 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: gtk/gtkentry.c:756 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" #: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:516 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #: gtk/gtkfilesel.c:522 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filhandlingsknapper" #: gtk/gtkfilesel.c:523 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Vis knapper til oprettelse/manipulering af filer" #: gtk/gtkfilesel.c:530 msgid "Select multiple" msgstr "Markér flere" #: gtk/gtkfilesel.c:531 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om mere end én fil kan vælges" #: gtk/gtkfilesel.c:686 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:690 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen kan ikke læses: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " "tilgængelig for dette program.\n" "Er du sikker på at du vil vælge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1065 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "De_lete File" msgstr "S_let fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "_Rename File" msgstr "_Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1367 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1378 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1412 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1427 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1453 msgid "Create" msgstr "Opret" #: gtk/gtkfilesel.c:1494 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1497 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1508 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1551 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1556 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1618 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:" #: gtk/gtkfilesel.c:1721 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: gtk/gtkfilesel.c:2122 msgid "Selection: " msgstr "Valg: " #: gtk/gtkfilesel.c:3009 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " "miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3012 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3878 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3880 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "x-position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for barnekontrollen" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for barnekontrollen" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtkfontsel.c:209 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-strengen som repræsenterer denne skrifttype" #: gtk/gtkfontsel.c:216 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: gtk/gtkfontsel.c:223 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontsel.c:330 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:336 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:342 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse" # passer godt her #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: gtk/gtkfontsel.c:1313 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Rammekantens udseende" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaværdi" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Handle position" msgstr "Placering af håndtag" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Håndtagets placering i forhold til barnekontrollen" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Snap edge" msgstr "Fastgørelseskant" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " "anbringe håndtagsboksen i dokken" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1684 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:142 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises" # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:150 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "En GdkImage der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkort der skal brugess med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: gtk/gtkimage.c:175 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Laged-id for et billede fra standardbilledlageret der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsæt" #: gtk/gtkimage.c:183 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsæt der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:191 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Størrelse der skal bruges for lagerikonet eller ikonsættet" #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:200 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: gtk/gtkimage.c:208 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barnekontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:187 msgid "Input" msgstr "Inddata" # hm, dette er vist forkert, burde snarere være tegneredskaber, tror jeg #: gtk/gtkinputdialog.c:195 msgid "No input devices" msgstr "Ingen inddataenheder" #: gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: gtk/gtkinputdialog.c:266 msgid "_Mode: " msgstr "_Tilstand: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:314 msgid "_Keys" msgstr "_Nøgler" #: gtk/gtkinputdialog.c:484 msgid "X" msgstr "x" #: gtk/gtkinputdialog.c:485 msgid "Y" msgstr "y" #: gtk/gtkinputdialog.c:486 msgid "Pressure" msgstr "Tryk" #: gtk/gtkinputdialog.c:487 msgid "X Tilt" msgstr "x-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:488 msgid "Y Tilt" msgstr "y-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:489 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: gtk/gtkinputdialog.c:593 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "clear" msgstr "ryd" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiket" #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste af stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtklabel.c:302 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:317 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc::xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:325 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:326 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtklabel.c:348 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: gtk/gtklabel.c:356 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtklabel.c:357 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden af layoutet" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Højde" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Højden af layoutet" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:230 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afrivningstitel" #: gtk/gtkmenu.c:231 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #: gtk/gtkmenu.c:302 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ændre genveje" #: gtk/gtkmenu.c:303 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menupunktet" #: gtk/gtkmenubar.c:153 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kanttype for menulinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255 msgid "Internal padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: gtk/gtkmenubar.c:161 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketkant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " "skærmpunkter" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Tab Position" msgstr "Faneplacering" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanerne" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Border" msgstr "Fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vandret fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredden af den vandrette kant på faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Lodret fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredden af den lodrette kant på faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Om faner skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Om kanten skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: gtk/gtknotebook.c:422 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rulningspile tilføjet hvis der er for mange faner til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om faner skal have samme størrelser" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtknotebook.c:465 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Om kanten skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menuen af valg" # RETMIG: tjek indikator er passende #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Størrelse af menuindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Mellemrum omkring indikator" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/" "øverst)" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "Håndtagsstørrelse" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "Bredden af håndtaget" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Om smugkigskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetstilstand" #: gtk/gtkprogress.c:126 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Hvis sand er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand hvilket betyder at " "den signalerer at der sker noget, men ikke hvor meget aktiviteten er færdig. " "Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke ved hvor " "lang tid vil tage" #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:134 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Vis fremgang som tekst" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: gtk/gtkprogress.c:142 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " "fremgangskontrollen" #: gtk/gtkprogress.c:150 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: gtk/gtkprogress.c:151 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " "fremgangskontrollen" #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Den GtkAdjustment der er tilknyttet fremgangslinjen (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientering og vækst for fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Bar style" msgstr "Linjetype" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antallet af blokke som kan være i fremgangslinjens areal i " "aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Adskilte blokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antallet af adskilte blokke i fremgangslinjen (når den vises på den " "\"diskrete\" måde)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i fremgangslinjen" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Den GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Skyderbredde" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Pileknapstørrelse" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Pileknapmellemrum" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vandret flytning af pil" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Lodret flytning af pil" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Den nedre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Den øvre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position af mærke på linealen" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maks. størrelse" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimal størrelse af linealen" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Skyderlængde" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Længde af skaleringens skyder" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Værdimellemrum" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mindste skyderlængde" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Den mindste længde af rulleskaktsskyderen" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast skyderbredde" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Tilbagepil" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Fremadpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundær tilbagepil" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundær fremadpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rulleskaktspolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rulleskaktspolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rulleskaktene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinkningstid" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Længden af markørblinkningscyklussen, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menulinjegenvej" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal punkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Name of default font to use" msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:236 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtksizegroup.c:242 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens indeholdte kontroller" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Den justering som indeholder værdien for talkontrollen" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimale pladser at vise" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til talkontrollens nærmeste skridtværdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis talkontrollen når en grænse" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om talkontrollen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Første" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sidste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrér" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyld" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Gem s_om" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _tilpasset" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Forst_ør" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Form_indsk" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Hvis TRUE, betyder dette at tabelcellerne alle har samme højde og bredde" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Vandret skalering" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Lodret skalering" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtktable.c:245 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordombrydning" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktexttag.c:196 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med" #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: gtk/gtktexttag.c:282 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:499 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Om teksten er skjult" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN nul bredde _sammenbinder" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWN nul bredde i_kke-sammenbinder" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: gtk/gtktextview.c:6476 msgid "Input _Methods" msgstr "Indtastnings_metoder" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: '%s'," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen hjælp ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind eller ej" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: gtk/gtktogglebutton.c:141 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om afkrydsningstilstanden er i en \"mellemtilstand\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen" #: gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:237 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:246 msgid "Spacer size" msgstr "Mellemrumsstørrelse" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #: gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:264 msgid "Space style" msgstr "Mellemrumsstil" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #: gtk/gtktoolbar.c:273 msgid "Button relief" msgstr "Knaprelief" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:282 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:288 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " "ikoner, osv." #: gtk/gtktoolbar.c:295 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Ikonstørrelse på værktøjslinje" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vandret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Lodret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved søgning gennem kode" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Udvidelsesstørrelse" #: gtk/gtktreeview.c:604 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillad skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:631 #, fuzzy msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indryk udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:638 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Ryk udviderne ind" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Den GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af " "dette visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Den GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " "visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:151 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: gtk/gtkwidget.c:401 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:409 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgsler for kontrollen eller angiv -1 hvis \"naturlige" "\" forespørgsler skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:418 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgsler for kontrollen eller angiv -1 hvis \"naturlige" "\" forespørgsler skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" # se næste for forklaring - suboptimalt #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Application paintable" msgstr "Program må tegne" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:461 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:483 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE, modtager kontrollen standardhandlingen når den er fokuseret" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Composite child" msgstr "Sammensat" #: gtk/gtkwidget.c:490 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om kontrollen er sammensat af andre kontroller" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Kontrollens stil der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se " "ud (farver osv.)" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:504 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Extension events" msgstr "Udvidede hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:512 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Den maske der afgør hvilke former for udvidede hændelser denne kontrol " "modtager" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Interior Focus" msgstr "Indvendig fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:1090 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1097 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusudfyldning" #: gtk/gtkwidget.c:1103 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens boks" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:1115 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Formatforhold for markørlinje" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Det formatforhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: gtk/gtkwindow.c:472 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE er " "99% af gangene en dårlig idé" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillad forstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:480 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:488 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:496 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette " "er åbent)" #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: gtk/gtkwindow.c:504 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: gtk/gtkwindow.c:513 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: gtk/gtkwindow.c:523 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophav" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:556 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:557 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:590 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transskriberet)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (i stykker)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Mellemrumsstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Titlen på vinduet" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Justering af y for barn" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Antal rækker i tabellen" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Justering af y for barn" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Ved ikke hvordan animationen i filen '%s' skal indlæses" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Ved ikke hvordan billedet i filen '%s' skal indlæses" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Fejl under læsning af ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af TGA-billede" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Sprogmotor som skal bruges til at optegne teksten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk"