# GTK+ fordansket. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-17 19:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-21 17:14+01:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:426 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogen data (måske blev den afkortet?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:435 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:584 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:921 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:933 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:985 msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size" msgstr "GIF-animation indeholdt et billed med en forkert størrelse" #: gtk/gtkcolorsel.c:1410 msgid "Hue:" msgstr "Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1411 msgid "Saturation:" msgstr "Mætning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1412 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1413 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1414 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1415 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1418 msgid "Opacity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1433 msgid "Hex Value:" msgstr "Hex værdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1454 msgid "Custom Palette" msgstr "Personlig palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1459 msgid "Set Color" msgstr "Sæt farve" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Mappen er ulæselig: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:632 msgid "Create Dir" msgstr "Opret mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:334 gtk/gtkstock.c:181 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gtk/gtkfilesel.c:929 msgid "Create Directory" msgstr "Opret mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:943 msgid "Directory name:" msgstr "Katalognavn:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:956 msgid "Create" msgstr "Opret" #: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1065 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1189 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: gtk/gtkfilesel.c:1615 msgid "Selection: " msgstr "Valg: " #: gtk/gtkfontsel.c:190 msgid "Family:" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Style:" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:200 msgid "Size:" msgstr "" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:310 msgid "Preview:" msgstr "Udseende:" #: gtk/gtkfontsel.c:971 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevalg" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175 msgid "OK" msgstr "Ok" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:181 msgid "Input" msgstr "Indstrøm" #: gtk/gtkinputdialog.c:189 msgid "No input devices" msgstr "Ingen indenheder" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "Device:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Mode: " msgstr "" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:288 msgid "Axes" msgstr "" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:304 msgid "Keys" msgstr "" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:325 gtk/gtkstock.c:186 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtk/gtkinputdialog.c:467 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:468 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:469 msgid "Pressure" msgstr "Pres" #: gtk/gtkinputdialog.c:470 msgid "X Tilt" msgstr "X-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:512 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:546 gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: gtk/gtkinputdialog.c:575 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:660 msgid "clear" msgstr "ryd" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons #: gtk/gtkstock.c:169 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:170 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:172 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: gtk/gtkstock.c:174 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/gtkstock.c:177 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/gtkstock.c:178 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:179 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:182 msgid "Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:183 msgid "Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:184 msgid "New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:185 msgid "Open" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2034 gtk/gtknotebook.c:4353 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkrc.c:2046 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\" linje %d" #: gtk/gtkrc.c:2049 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen hjælp ---" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:599 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:609 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfil '%s' indeholder ikke data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Véd ikke hvordan animationen i fil '%s' skal indlæses" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:654 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billed '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126 msgid "Image data is partially missing" msgstr "Billeddata mangler delvis" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139 msgid "" "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted " "somehow." msgstr "" "Billedet har et forkert piksel rækkespecifikation, måske er data blevet " "ødelagt på en eller anden måde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154 msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow" msgstr "" "Billedet er utroligt stort, måske er data blevet ødelagt på en eller " "anden måde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167 msgid "Image data is partially missing, probably it was ocorrupted somehow." msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183 #, c-format msgid "" "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "" "Billedet har en ukendt farveområdekode (%d), måske er data blevet ødelagt " "på en eller anden måde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data " "was corrupted" msgstr "" "Billedet har et forkert antal bit per stikprøve (%d), måske er data blevet " "ødelagt på en eller anden måde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210 #, c-format msgid "" "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was " "corrupted" msgstr "" "Billedet har et forkert antal kanaler (%d), måske er data blevet ødelagt " "på en eller anden måde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228 #, c-format msgid "" "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications " "to free memory." msgstr "" "Ikke nok hukommelse til at gemme et %d gange %d billede; prøv at afslutte " "nogle anvendelser for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298 msgid "Image contained no data." msgstr "Billedet indeholdt ingen data." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308 msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)" msgstr "Billed er ikke i det korrekte format (inline GdkPixbuf format)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324 #, c-format msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d" msgstr "Denne version af programmellet kan ikke læse billeder med typekode %d" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:311 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodul %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:509 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:534 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtype '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:556 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:562 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Uigenkendt billedfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:632 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Véd ikke hvordan billedet i fil '%s' skal indlæses" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:665 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:764 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bugning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformat: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:888 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data " "blevet gemt: %s" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG billedfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:235 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke nok hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "anvendelser for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:647 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke " "fortolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:662 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke " "tilladt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:158 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:242 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:526 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke nok hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at afslutte " "nogle anvendelser for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-png.c:600 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:706 msgid "Insufficient memory to save PNG file" msgstr "Ikke nok hukommelse ti at gemme PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM indlæser forventede at finde et heltal, men fandt det ikke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt indledende byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:417 gdk-pixbuf/io-pnm.c:445 gdk-pixbuf/io-pnm.c:477 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM billedtype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:537 gdk-pixbuf/io-pnm.c:579 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM billedformat er ugyldigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:638 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: gtk/gdk-pixbuf-loader.c:348 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stykvis indlæsning af billedtype '%s' er ikke understøttet" #: gtk/gdk-pixbuf-loader.c:373 gtk/gdk-pixbuf-loader.c:474 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsermodul '%s' kunne ikke begynde indlæsning af et " "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:99 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:100 msgid "The x-align." msgstr "X-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:110 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:111 msgid "The y-align." msgstr "Y-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:121 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "The xpad." msgstr "Xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "The ypad." msgstr "Ypad." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:106 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:128 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf der skal optegnes." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:120 msgid "Text String" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:121 msgid "The text of the renderer." msgstr "Tekst for optegneren." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:129 msgid "Font String" msgstr "Skrifttypestreng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:130 msgid "The string of the font." msgstr "Strengen for skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:137 msgid "Background Color string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:138 gtk/gtkcellrenderertext.c:146 msgid "The color for the background of the text." msgstr "Farven på baggrunden for teksten." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:145 msgid "Foreground Color string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:153 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:154 msgid "Draw a line through the text." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:162 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:163 msgid "Underline the text." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:171 msgid "Editable" msgstr "Redigérbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:172 msgid "Make the text editable." msgstr "Gør teksten redigerbar." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:180 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Make the text italic." msgstr "Lav teksten om til kursiv." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:188 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 msgid "Make the text bold." msgstr "Lav teksten om til fed." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:116 msgid "Pixbuf location" msgstr "Pixbuf placering" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:117 msgid "The relative location of the pixbuf to the text." msgstr "Den relative placering for pixbuf for teksten." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:136 msgid "pixbuf xalign" msgstr "pixbuf xalign" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:137 msgid "The x-align of the pixbuf." msgstr "X-align for pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:147 msgid "pixbuf yalign" msgstr "pixbuf yalign" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:148 msgid "The y-align of the pixbuf." msgstr "Y-align for pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:158 msgid "pixbuf xpad" msgstr "pixbuf xpad" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:159 msgid "The xpad of the pixbuf." msgstr "Xpad for pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:169 msgid "pixbuf ypad" msgstr "pixbuf ypad" #: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:170 msgid "The ypad of the pixbuf." msgstr "Ypad for pixbuf." #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "Toggle state" msgstr "Skifte-status" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "The toggle-state of the button." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Radio state" msgstr "Radio status" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Draw the toggle button as a radio button." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:2469 gtk/gtktextview.c:4507 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: gtk/gtkentry.c:2470 gtk/gtktextview.c:4508 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: gtk/gtkentry.c:2471 gtk/gtktextview.c:4509 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:675 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (translittereret)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (translittereret)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (i stykker)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Indputmetode" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #, fuzzy #~ msgid "visible" #~ msgstr "Slået fra" #, fuzzy #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Pixbuf der skal optegnes." #, fuzzy #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Pixbuf der skal optegnes." #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Streng for forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Streng for forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Streng for forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familie:" #, fuzzy #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Skrifttypestreng" #, fuzzy #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Skrifttypestreng" #, fuzzy #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Skrifttypestreng" #, fuzzy #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Skrifttypestreng" #, fuzzy #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Skrifttypestreng" #, fuzzy #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Understreg teksten." #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Streng for forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Redigérbar" #, fuzzy #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Gennemstreget" #, fuzzy #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "X Indputmetode" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Omdøb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #, fuzzy #~ msgid "_OK" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Annullér" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Gem" #, fuzzy #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Streng for forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "Tekststreng" #, fuzzy #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Streng for baggrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Streng for forgrundsfarve" #, fuzzy #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Slået fra" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "Redigérbar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend"