# Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-02 16:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-02 16:42+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Ved ikke hvordan animationen i filen '%s' skal indlæses" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " "er den fra en anden Gtk-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukendt billedfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Ved ikke hvordan billedet i filen '%s' skal indlæses" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data " "blevet gemt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et " "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Fejl under læsning af ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ICO-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:310 gdk-pixbuf/io-ico.c:373 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:435 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:342 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:387 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:420 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikke-understøttet ikontype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:484 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode fundet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" # 'image' må betyde animation her #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-animation indeholdt et billede som var udenfor billedgrænserne." # 'disposal mode' betegner vist nok hvordan der skiftes fra et billede til et andet #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Første billede af GIF-animation havde 'gå til forrige' som sin " "overgangstilstand." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke " "lokalt farvekort." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke " "fortolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke " "tilladt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at " "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse." #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøgler til PNG-tEXt-blokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøgler til PNG-tEXt-blokke skal ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Værdien for PNG-tEXt-blok kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fil sluttede for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:619 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Længde af TGA-billedkommentar er for lang" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:628 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:671 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:735 msgid "Excess data in file" msgstr "For mange data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:776 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:786 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "For stor værdi i infolen-feltet i TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:810 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" "Kan ikke allokere hukommelse til midlertidigt mellemlager til TGA-farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:822 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:831 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere TGA-farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Uventet bitdybde for TGA-farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:881 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Pseudofarve-billede uden farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Kan ikke søge til billedafsæt - sandsynligvis blev filslutningen mødt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:897 gdk-pixbuf/io-tga.c:993 gdk-pixbuf/io-tga.c:1059 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1125 gdk-pixbuf/io-tga.c:1154 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:428 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Ødelagt hoved i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukendt billedformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte" # RETMIG: undersøg hvad closure betyder i denne forbindelse #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vandret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er " "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lodret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, 1.0 er " "nederst" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end barnet behøver, angiver " "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder " "alt" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end barnet behøver, angiver " "dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder " "alt" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pegeretning for pilen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskygge" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Formatforhold hvis obey_child er FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving formatforhold til at passe til rammens barn" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumsbredde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumshøjde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Indvendig breddeudfyldning for barn" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Indvendig højdeudfyldning for barn" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er standard, " "spredt, kant, begyndelse og slutning" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Hvis TRUE, optræder barnet i en sekundær gruppe af børn, f.eks. til " "hjælpeknapper" #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:400 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:282 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en " "etiketkontrol" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:303 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:304 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Lagerknap" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i " "stedet for at blive vist" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Kantreliefstilen" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Mellemrum for forvalg" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper som altid tegnes uden for kanten" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vandret flytning af barn" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lodret flytning af barn" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Den faste bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Den faste højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Rækken har børn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åben udvidende pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf til åben udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udvidende pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf til lukket udvider" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:289 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:202 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Baggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellemrum" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Om menupunktet er afkrydset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af" #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug" #: gtk/gtkcolorsel.c:909 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: gtk/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her" "\" for at ændre elementet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1696 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #: gtk/gtkcolorsel.c:1697 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #: gtk/gtkcolorsel.c:1703 msgid "Has palette" msgstr "Med palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palet skal bruges" #: gtk/gtkcolorsel.c:1710 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "The current color" msgstr "Den aktive farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1717 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" # RETMIG: er dette rigtigt? #: gtk/gtkcolorsel.c:1731 msgid "Custom palette" msgstr "Brugerdefineret palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1732 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1813 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1814 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1815 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1816 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybden\" i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1817 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1818 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1819 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Gennemsigtigheden i farven" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Color _Name:" msgstr "Farve_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcombo.c:135 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktivér piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:136 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Always enable arrows" msgstr "Aktivér altid piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Om piletasterne virker også selvom indholdet af indtastningsboksen ikke er i " "listen" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Allow empty" msgstr "Tillad tom" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Value in list" msgstr "Værdi i liste" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Størrelsesændringstilstand" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Bredde på den tomme kant uden for beholderens børn" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt barn til beholderen" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvetype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Mindste x" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Mindste mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Største x" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Største mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Mindste y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mindste mulige værdi for y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Største y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største mulige værdi for y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Med adskillelseslinje" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Indholdsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Knapmellemrum" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellemrum mellem knapper" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Handlingsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet" #: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:360 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:361 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuelle position for indsætningsmarkøren i tegn" #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:371 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: gtk/gtkentry.c:455 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: gtk/gtkentry.c:462 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:471 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: gtk/gtkentry.c:479 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:487 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et " "meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på Enter" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:529 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtklabel.c:380 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkentry.c:3852 gtk/gtklabel.c:3171 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: gtk/gtkentry.c:3862 gtk/gtklabel.c:3181 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #: gtk/gtkentry.c:3872 gtk/gtktextview.c:6337 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" #: gtk/gtkfilesel.c:518 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:519 msgid "The currently selected filename." msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #: gtk/gtkfilesel.c:525 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filhandlingsknapper" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Vis knapper til oprettelse/manipulering af filer" #: gtk/gtkfilesel.c:656 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:660 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:692 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:768 gtk/gtkfilesel.c:2105 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen kan ikke læses: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " "tilgængelig for dette program.\n" "Er du sikker på at du vil vælge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1022 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1033 msgid "De_lete File" msgstr "S_let fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1044 msgid "_Rename File" msgstr "_Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1292 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1294 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1295 gtk/gtkfilesel.c:1550 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1303 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1337 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1352 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1653 #: gtk/gtkgamma.c:419 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gtk/gtkfilesel.c:1378 msgid "Create" msgstr "Opret" #: gtk/gtkfilesel.c:1412 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1415 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesel.c:1564 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: gtk/gtkfilesel.c:1426 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gtk/gtkfilesel.c:1546 gtk/gtkfilesel.c:1560 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: gtk/gtkfilesel.c:1548 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1562 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1665 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: gtk/gtkfilesel.c:2084 msgid "Selection: " msgstr "Valg: " #: gtk/gtkfilesel.c:2695 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "Filnavnet %s kunne ikke konverteres til UTF-8. Prøv at sætte miljøvariablen " "G_BROKEN_FILENAMES." #: gtk/gtkfilesel.c:3563 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3565 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "x-position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for barnekontrollen" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for barnekontrollen" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X-strengen som repræsenterer denne skrifttype" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket" #: gtk/gtkfontsel.c:209 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontsel.c:312 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:318 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:324 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse" # passer godt her #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:453 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: gtk/gtkfontsel.c:1204 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Teksten i rammens etiket" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Rammekantens udseende" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaværdi" #: gtk/gtkgamma.c:425 msgid "OK" msgstr "O.k." #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Placering af håndtag" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Håndtagets placering i forhold til barnekontrollen" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Fastgørelseskant" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " "anbringe håndtagsboksen i dokken" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1061 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises" # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "En GdkImage der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkort der skal brugess med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "Laged-id for et billede fra standardbilledlageret der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsæt" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Ikonsæt der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Størrelse der skal bruges for lagerikonet eller ikonsættet" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barnekontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Inddata" # hm, dette er vist forkert, burde snarere være tegneredskaber, tror jeg #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Ingen inddataenheder" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Tilstand: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Nøgler" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:330 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtk/gtkinputdialog.c:339 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "x" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Tryk" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "x-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "y-hældning" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "ryd" #: gtk/gtklabel.c:283 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst for etiket" #: gtk/gtklabel.c:290 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "En liste af stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtklabel.c:297 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:311 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:582 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc::xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:321 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:178 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:185 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "Bredden af layoutet" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Højde" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "Højden af layoutet" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:613 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:189 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afrivningstitel" #: gtk/gtkmenu.c:190 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #: gtk/gtkmenubar.c:151 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kanttype for menulinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: gtk/gtkmenubar.c:159 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketkant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " "skærmpunkter" #: gtk/gtknotebook.c:328 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:329 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" #: gtk/gtknotebook.c:337 msgid "Tab Position" msgstr "Faneplacering" #: gtk/gtknotebook.c:338 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanerne" #: gtk/gtknotebook.c:345 msgid "Tab Border" msgstr "Fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:346 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:354 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vandret fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:355 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredden af den vandrette kant på faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Lodret fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredden af den lodrette kant på faneetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Om faner skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Om kanten skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:386 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: gtk/gtknotebook.c:387 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rulningspile tilføjet hvis der er for mange faner til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtknotebook.c:393 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: gtk/gtknotebook.c:394 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om faner skal have samme størrelser" #: gtk/gtknotebook.c:2340 gtk/gtknotebook.c:4595 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Menuen af valg" # RETMIG: tjek indikator er passende #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Størrelse af menuindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Mellemrum omkring indikator" #: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkpaned.c:121 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/" "øverst)" #: gtk/gtkpaned.c:129 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: gtk/gtkpaned.c:130 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: gtk/gtkpaned.c:136 msgid "Handle Size" msgstr "Håndtagsstørrelse" #: gtk/gtkpaned.c:137 msgid "Width of handle" msgstr "Bredden af håndtaget" #: gtk/gtkrc.c:2250 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3307 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Om smugkigskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetstilstand" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Hvis sand er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand hvilket betyder at " "den signalerer at der sker noget, men ikke hvor meget aktiviteten er færdig. " "Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke ved hvor " "lang tid vil tage" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Vis fremgang som tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " "fremgangskontrollen" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " "fremgangskontrollen" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:224 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Den GtkAdjustment der er tilknyttet fremgangslinjen (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Orientering og vækst for fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Linjetype" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antallet af blokke som kan være i fremgangslinjens areal i " "aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Adskilte blokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antallet af adskilte blokke i fremgangslinjen (når den vises på den " "\"diskrete\" måde)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i fremgangslinjen" #: gtk/gtkrange.c:261 msgid "Update policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkrange.c:262 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #: gtk/gtkrange.c:271 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Den GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: gtk/gtkrange.c:278 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkrange.c:279 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "Slider Width" msgstr "Skyderbredde" #: gtk/gtkrange.c:286 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Trough Border" msgstr "Fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Stepper Size" msgstr "Pileknapstørrelse" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Pileknapmellemrum" #: gtk/gtkrange.c:310 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Den nedre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Den øvre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position af mærke på linealen" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maks. størrelse" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimal størrelse af linealen" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Skyderlængde" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Længde af skaleringens skyder" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Værdimellemrum" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mindste skyderlængde" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Den mindste længde af rulleskaktsskyderen" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast skyderbredde" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Tilbagepil" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Fremadpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundær tilbagepil" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundær fremadpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:177 gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:507 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:184 gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:515 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:191 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rulleskaktspolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:192 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:199 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rulleskaktspolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:200 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:208 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:209 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rulleskaktene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:216 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:217 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: gtk/gtksettings.c:147 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:155 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:163 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinkningstid" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Længden af markørblinkningscyklussen, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:196 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menulinjegenvej" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #: gtk/gtksettings.c:205 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal punkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Den justering som indeholder værdien for talkontrollen" #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" #: gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimale pladser at vise" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til talkontrollens nærmeste skridtværdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis talkontrollen når en grænse" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om talkontrollen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Første" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sidste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrér" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyld" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Gem s_om" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _tilpasset" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Forst_ør" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Form_indsk" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Hvis TRUE, betyder dette at tabelcellerne alle har samme højde og bredde" #: gtk/gtktext.c:605 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:613 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtktext.c:621 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordombrydning" #: gtk/gtktext.c:629 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Sprogmotor som skal bruges til at optegne teksten" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:592 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:611 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:574 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:621 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Om teksten er skjult" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWN nul bredde _sammenbinder" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWN nul bredde i_kke-sammenbinder" #: gtk/gtktextview.c:535 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktextview.c:545 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktextview.c:573 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktextview.c:601 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktextview.c:629 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: gtk/gtktextview.c:6328 msgid "Input _Methods" msgstr "Indtastnings_metoder" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: '%s'," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen hjælp ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind eller ej" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Om afkrydsningstilstanden er i en \"mellemtilstand\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Mellemrumsstørrelse" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Mellemrumsstil" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Knaprelief" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " "ikoner, osv." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Ikonstørrelse på værktøjslinje" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer" #: gtk/gtktreemodelsort.c:298 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:299 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:499 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: gtk/gtktreeview.c:500 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:508 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vandret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Lodret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" #: gtk/gtktreeview.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Rules Hint" msgstr "Skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved søgning gennem kode" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Expander Size" msgstr "Udvidelsesstørrelse" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillad skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indryk udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Ryk udviderne ind" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:410 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:215 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "Den GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af " "dette visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "Den GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " "visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Overskriv breddeforespørgsler for kontrollen eller angiv -1 hvis \"naturlige" "\" forespørgsler skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Overskriv højdeforespørgsler for kontrollen eller angiv -1 hvis \"naturlige" "\" forespørgsler skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" # se næste for forklaring - suboptimalt #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Application paintable" msgstr "Program må tegne" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Hvis TRUE, modtager kontrollen standardhandlingen når den er fokuseret" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Composite child" msgstr "Sammensat" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Om kontrollen er sammensat af andre kontroller" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "Kontrollens stil der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se " "ud (farver osv.)" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Extension events" msgstr "Udvidede hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Den maske der afgør hvilke former for udvidede hændelser denne kontrol " "modtager" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Indvendig fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusudfyldning" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "" "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens boks" #: gtk/gtkwindow.c:375 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: gtk/gtkwindow.c:376 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: gtk/gtkwindow.c:385 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: gtk/gtkwindow.c:386 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:393 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: gtk/gtkwindow.c:395 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE er " "99% af gangene en dårlig idé" #: gtk/gtkwindow.c:402 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillad forstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:403 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:418 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:419 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette " "er åbent)" #: gtk/gtkwindow.c:426 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: gtk/gtkwindow.c:427 msgid "The initial position of the window." msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:435 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: gtk/gtkwindow.c:436 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophav" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The the directions in which the size group effects the requested sizes of " "its component widgets." msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens indeholdte kontroller" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transskriberet)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (i stykker)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode"