# Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-12 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 15:52+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " "er den fra en anden Gtk-version?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukendt billedfilformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data " "blevet gemt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et " "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Ødelagt hoved i billede" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukendt billedformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikonblok i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Ikke-understøttet animationstype" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hoved i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Forkert udformet blok i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode fundet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en " "lokal farvetabel." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hoved i ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikke-understøttet ikontype" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørpunkt uden for billede" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "programmer for at frigøre hukommelse." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke " "fortolkes." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke " "tilladt." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 " "eller 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at " "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" " "kunne ikke fortolkes." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er " "ikke gyldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fil sluttede for tidligt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-billede er af en ukendt type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "For mange data i fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targe-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke gemme resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-billedformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hoved" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-billedformatet" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "X-terminal der skal bruges" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "TERMINAL" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "X-skærm der skal bruges" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SKÆRM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Tilbage" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabulator" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retur" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys Rq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multitast" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begynd" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Udskriv" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "Mellemrum" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "Tabulator" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "Retur" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "Venstrepil" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "Pil op" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "Højrepil" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "Pil ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "Før" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "Næste" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "Begynd" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samme som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "FARVER" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør X-kald synkrone" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "Vis licensen for programmet" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragydere" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "Skrevet af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik af" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Mellemrum" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvendt skråstreg" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:660 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1548 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1825 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at " "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som " "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for " "at gemme den til fremtidig brug" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en " "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her" "\" for at ændre elementet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den " "indre trekant" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen " "for at vælge den farve" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på farvehjulet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybden\" i farven" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gennemsigtigheden af farven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Color _Name:" msgstr "Farve_navn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et " "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060 msgid "Color Wheel" msgstr "Farvehjul" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7068 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7078 msgid "Input _Methods" msgstr "Indtastnings_metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7089 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldigt filnavn: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Vælg en fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520 msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv " "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bogmærket \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern det markerede bogmærke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Tilføj til bogmærker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329 msgid "Open _Location" msgstr "Åbn _placering" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3534 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opret _mappe" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Se efter andre mapper" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gem i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Create in _folder:" msgstr "Opret i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5489 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Genvejen %s findes ikke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6023 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikke montere %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f k" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6364 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6505 msgid "Cannot change folder" msgstr "Kan ikke skifte mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 msgid "Could not select item" msgstr "Kunne ikke vælge element" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628 msgid "Save in Location" msgstr "Åbn i placering" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6652 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen kan ikke læses: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke " "tilgængelig for dette program.\n" "Er du sikker på at du vil vælge den?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "S_let fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "_Omdøb fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "Omdøb fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte " "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:475 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:678 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:547 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:627 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:635 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystemer" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:792 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:887 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg " "venligst et andet navn." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1489 #, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1578 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1650 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Netværksdrev (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse" # passer godt her #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Udseende:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaværdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n" "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n" "installere det. Du kan få en kopi fra:\n" " %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Indtastning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Tilstand: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Nøgler" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "x" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Tryk" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "x-hældning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "y-hældning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "ryd" #: ../gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-tilvalg" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis GTK+-tilvalg" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Udfør" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og e_rstat" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bund" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Første" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Sidste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Top" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Til_bage" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Ne_d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Frem_ad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Op" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring til" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrér" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyld" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Venstre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Højre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Fremad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "_Næste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Media|_Play" msgstr "_Afspil" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Fo_rrige" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Media|_Record" msgstr "_Optag" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Tilbage" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "Gem s_om" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontrol" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "_Tilpas" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # RETMIG: rigtigt? #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen hjælp ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transskriberet)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transskriberet)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (i stykker)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-indtastningsmetode" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Bidragydere" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Bund" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Første" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sidste" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Top" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_bage" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fyld" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette mappen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikke finde stien" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Indtastningsmetoder" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnavn:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuel mappe: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom _tilpasset"