# gtk+ yn Gymraeg. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 08:46+0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na " "thebyg" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai " "mae e o fersiwn arall o GTK" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Fformat delwedd anhysbys" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho " "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Pennawd delwedd lygredig" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Fformat delwedd anhysbys" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru" # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd) #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit" msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Y fformat delwedd ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, fuzzy msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Y fformat delwedd BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Gorlifodd y stac" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Canfodwyd côd gwael" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947 #, fuzzy msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap " "lliwiau lleol" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Y fformat delwedd GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Pennawd annilys mewn eicon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Mae gan yr eicon lled sero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Math eicon ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei harbed fel ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Y fformat delwedd ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er " "mwyn rhyddhau cof" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y " "gwerth '%s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni " "chaniateir y gwerth '%d'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Y fformat delwedd JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Y fformat delwedd PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid " "bod ai 3 neu 4 sianel." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch " "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 " "o nodau." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y " "gwerth '%s'." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni " "chaniateir y gwerth '%d'." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Y fformat delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Fformat delwedd raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Y fformat delwedd Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Mae dimensiynau y ddelwedd TIFF yn rhy fawr" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Methu agor delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Methodd y weithred TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Y fformat delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Methu arbed y gweddill" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Y fformat delwedd WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Y fformat delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 #, fuzzy msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Y fformat delwedd XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "DOSBARTH" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "ENW" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio" # EFALLAI #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DANGOSYDD" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SGRÎN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "OPSIYNAU" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Yr un peth â --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "LLIWIAU" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Trwydded y rhaglen" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "Diolchiadau" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ynglyn â %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Diolchiadau" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Ysgrifennwyd gan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Dogfennwyd gan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Cyfieithwyd gan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Graffeg gan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "label bar cynnydd|%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Dewiswch Liw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei " "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw " "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys." #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet " "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma" #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er " "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda " "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu " "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn " "dewis y lliw hwnnw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Arlliw:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Dirlawnder:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dyfnder\" y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerth:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Gloywder y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Coch:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "G_wyrdd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "G_las:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Didreiddedd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tryloywder y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_Enw'r Lliw" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, " "new enw lliw megis 'oren' yma." #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Olwyn Lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Dewis Lliw" #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Moddau _Mewnbwn" #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667 #: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Enw ffeil annilys: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Dewiswch Ffeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317 #: gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344 #: gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Dim)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "Arall..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "The folder could not be created" msgstr "Methu creu'r blygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991 msgid "Invalid file name" msgstr "Enw ffeil annilys" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Ailenwi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084 msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201 #, fuzzy msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "Methwyd dewis eitem" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 #, fuzzy, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441 #, fuzzy msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Ychwanegu llyfrnod" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 msgid "Open _Location" msgstr "Agor _Lleoliad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670 msgid "Modified" msgstr "Wedi newid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creu _Plygell" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Pori am blygellau eraill" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150 msgid "Save in _folder:" msgstr "Arbed mewn _plygell:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152 msgid "Create in _folder:" msgstr "Creu mewn _plygell:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Ailenwi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Methu â gosod %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d beit" msgstr[1] "%d feit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f C" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848 msgid "Yesterday" msgstr "Ddoe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930 msgid "Cannot change folder" msgstr "Methu newid plygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006 msgid "Could not select item" msgstr "Methwyd dewis eitem" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046 msgid "Open Location" msgstr "Agor Lleoliad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053 msgid "Save in Location" msgstr "Cadw mewn Lleoliad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad: " #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Plygellau" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Plygellau" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Plygell annarllenadwy: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw " "ar gael i'r rhaglen hwn.\n" "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?" #: gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Plygell Newydd" #: gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "_Dileu Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Ailenwi Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau " "ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau " "ffeiliau." #: gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Plygell Newydd" #: gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Enw'r plygell:" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "_Creu" #: gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau." #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Dileu Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Ailenwi Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:" #: gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Ailenwi" #: gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Dewis: " #: gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn " "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 Annilys" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Mae'r enw yn rhy hir" #: gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Gwag)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". " "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Dewiswch Ffont" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Ffont" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcchdddefffgnghi" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Teulu:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Maint:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Rhagolwg:" #: gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Dewis Ffont" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gwerth Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1239 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n" "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n" "Gellwch gael copi o:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1304 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Dyfais:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Ffenestr" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modd:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Echeli" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Bysellau" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pwysedd" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Osgo X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Osgo Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Olwyn" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "dim" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(analluogwyd)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "clir" #: gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODYLAU" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opsiynau GTK+" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Dangos Opsiynau GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Tudalen %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati." #: gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" # EFALLAI #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Gosod" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Bras" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Trosi" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Gweithredu" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Chwilio" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Chwilio ac _Ailosod" # EFALLAI (cyd-destun?) #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Disgen Feddal" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disgen Galed" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "C_ymorth" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Cartref" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Cynyddu Mewnoliad" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Lleihau Mewnoliad" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_Mynegai" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Gwybodaeth" # #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Italig" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Neidio i" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgid "Justify|_Center" msgstr "_Canoli" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgid "Justify|_Right" msgstr "_De" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgid "Media|_Forward" msgstr "_Ymlaen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgid "Media|_Next" msgstr "_Nesaf" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgid "Media|P_ause" msgstr "_Seibio" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgid "Media|_Play" msgstr "_Chwarae" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 #, fuzzy msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Blaenorol" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 #, fuzzy msgid "Media|_Record" msgstr "_Recordio" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 #, fuzzy msgid "Media|R_ewind" msgstr "Ail_ddirwyn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 #, fuzzy msgid "Media|_Stop" msgstr "_Aros" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "Rh_wydwaith" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Na" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_Iawn" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Ailwneud" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Diweddaru" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Dychwelyd" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Cadw _Fel" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Lliw" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_Ffont" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Cynyddol" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Disgynnol" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "Cywiro _Sillafu" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Aros" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Taro drwodd" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Datddileu" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_Tanlinellu" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Ie" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Maint Arferol" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "_Ffit Gorau" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Crebachu" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde." # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Bwlch lled _sero" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Dim Cyngor ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Gwag" # TRWSIO #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedila" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Wedi Torri)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Fietnameg (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Modd Mewnbwn X" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "System Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Diolchiadau" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Add to Shortcuts" #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Gwaelod" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Cyntaf" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Diwethaf" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Uchaf" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Yn Ãl" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "I _Lawr" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "I _Fyny" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Llenwi" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Chwith" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Moddau Mewnbwn" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Nifer o Sianeli" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Gofod lliw" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Defnyddio Alffa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Didau bob Sampl" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lled" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Uchder" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Cam rhes" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Picseli" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #~ msgid "Default Display" #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Teclyn Cyflymu" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n " #~ "gweithredu'r gweithred hwn." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Label byr" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Brysgymorth" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Eicon Stoc" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn." #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd " #~ "llorweddol." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Yn bwysig" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem " #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Cuddio os yn wag" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Yn ymateb" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Gweladwy" #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith " #~ "a 1.0 ar y dde." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Cyfuniad fertigol" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a " #~ "1.0 ar y gwaelod." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Graddfa llorweddol" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y " #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu " #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Graddfa fertigol" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " #~ "1.0 yn golgu popeth." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Bylchu Pen" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Bylchu Gwaelod" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Bylchu Chwith" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Bylchu De" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Cysgod y saeth" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol " #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Cymhareb" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Arddull llunweddi" #~ msgid "" #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "" #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, " #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Eilaidd" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn " #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Bylchu" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Cydryw" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Ehangu" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Llenwi" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu " #~ "ei rhoi o'i amgylch" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Padin" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Math pacio" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " #~ "ddiwedd ei rhiant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Safle" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "" #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn " #~ "label" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid " #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Defnyddio stoc" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #~ msgid "Focus on click" #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic" #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Esgyniad border" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Arddull esgyniad y border" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu" #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " #~ "the border" #~ msgstr "" #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y " #~ "tu allan i'r border" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei " #~ "wasgu" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei " #~ "wasgu" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Blwyddyn" #~ msgid "The selected year" #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mis" #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diwrnod" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn " #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)" #~ msgid "Show Heading" #~ msgstr "Dangos Pennawd" #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #~ msgid "Show Day Names" #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Dim Newid Mis" #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modd" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #~ msgid "visible" #~ msgstr "gweladwy" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "cyfuniad X" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "Y cyfuniad X" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "cyfuniad Y" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "Y cyfuniad Y" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "bylchu x" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "Y bylchu x" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "bylchu y" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "Y bylchu y" #~ msgid "width" #~ msgstr "lled" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "Y lled gosodedig" #~ msgid "height" #~ msgstr "hyd" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "Y hyd gosodedig" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Ehangydd Ydyw" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "Mae gan y rhes blant" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Wedi ei Ehangu" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Lliw cefndir y gell" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID Stoc" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #~ msgid "The size of the rendered icon" #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Manylder" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testun" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Tagdestun" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Priodweddau" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #~ msgid "Single Paragraph Mode" #~ msgstr "Modd Un Paragraff" #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Lliw'r cefndir" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Lliw'r blaendir" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Teulu'r ffont" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Enw teulu'r ffont" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Arddull y ffont" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Amrywiad y ffont" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Pwysau'r ffont" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Ymestyniad y ffont" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Maint y ffont" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #~ msgid "Font scale" #~ msgstr "Graddfa'r ffont" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Esgyniad" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r " #~ "esgyniad yn negyddol)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Croesi drwy" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Tanlinelliad" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Iaith" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn " #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, " #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Gosod cefndir" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Gosod blaendir" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Gosod golygadwyedd" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Gosodir teulu ffont" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Gosod pwysau ffont" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Gosod estyniad ffont" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Gosod maint ffont" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont" #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "Gosod graddfa ffont" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Gosod esgyniad" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Gosod croesi" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel" #~ msgid "Toggle state" #~ msgstr "Cyflwr toglu" #~ msgid "The toggle state of the button" #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm" #~ msgid "Inconsistent state" #~ msgstr "Cyflwr anghyson" #~ msgid "The inconsistent state of the button" #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Gweithredadwy" #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "Cyflwr radio" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Maint Dangosydd" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Bylchu Dangosydd" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "Anghyson" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\"" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Defnyddio alffa" #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatà u gosod tryloywder" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Biau Palet" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "A ddylid darparu palet" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Y lliw cyfredol" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Palet addasiedig" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Galluogi saethau wastad" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir" # EFALLAI #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " #~ "rhestr" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model ComboBox" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Lled amlapio" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Eitem gweithredol" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #~ msgid "Text Column" #~ msgstr "Colofn Testun" #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Modd newid maint" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Lled border" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Plentyn" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Math cromlin" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X Lleiaf" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X Mwyaf" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y Lleiaf" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y Mwyaf" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Bylchiad botymau" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Border yr ardal gweithred" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Cyfwng y Dewis" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Hyd mwyaf" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "" #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Gwelededd" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr "" #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd " #~ "cyfrinair)" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Efo Ffrâm" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Nod anweladwy" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "" #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #~ msgid "Activates default" #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " #~ "deialog) pan gwasgir Enter" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Lled mewn nodau" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Atred sgrolio" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith" #~ msgid "Select on focus" #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #~ msgid "Completion Model" #~ msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #~ msgid "The model to find matches in" #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #~ msgid "Minimum Key Length" #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Ffenest Gweladwy" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael " #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Uwchben y plentyn" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani." #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Wedi Ehangu" #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Testun label yr ehangydd" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Defnyddio tagiau" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "" #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Teclyn label" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Maint yr Ehangwr" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Maint y saeth ehangu" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gweithred" #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Hidl" #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modd Plygell" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Lleol yn Unig" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Teclyn rhagolwg" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " #~ "addasiedig." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Teclyn ychwanegol" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol." #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Amlddewis" #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "I Fyny" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Enw ffeil" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Enw _Ffeil" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Enw Ffeil" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau" #~ msgid "Select multiple" #~ msgstr "Amlddewis" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Safle X" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Safle Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Enw ffont" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig" #~ msgid "Use size in label" #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Dangos arddull" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Dangos maint" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label" #~ msgid "The X string that represents this font" #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Rhagolwg testun" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "Testun label y ffrâm" #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "Cyfuniad X y label" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Cyfuniad Y y label" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Cysgod ffrâm" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Math cysgod" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Safle'r ddolen" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " #~ "blwch dolen" # EFALLAI #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Gosod snapio ymylau" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar " #~ "handle_position" # EFALLAI #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Didfap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Delwedd" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masg" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap" #~ msgid "Filename to load and display" #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Set eiconau" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Maint eicon" #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animeiddiad" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "Math storio" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Teclyn delwedd" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "Testun y label" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Unioni" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" #~ msgstr "" #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw " #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::" #~ "xalign ar gyfer hynny" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrwm" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn " #~ "y testun" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Amlapio llinellau" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #~ msgid "Mnemonic key" #~ msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #~ msgid "Mnemonic widget" #~ msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label" #~ msgid "Horizontal adjustment" #~ msgstr "Addasiad llorweddol" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Addasiad fertigol" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Lled y llunwedd" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Hyd y llunwedd" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Teitl Rhwygun" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y " #~ "dewislen hwn" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Bylchu Fertigol" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Atred Fertigol" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is " #~ "yn fertigol" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Atred Llorweddol" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar " #~ "draws yn llorweddol" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Clymiad Chwith" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Clymiad De" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Clwm Pen" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Clwm Gwaelod" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" #~ "ddewislen ymddangos" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" #~ "ddewislen" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Bylchu mewnol" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Border delwedd/label" #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges" #~ msgid "Message Type" #~ msgstr "Math Neges" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "Y math o neges" #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "Botymau Neges" #~ msgid "The buttons shown in the message dialog" #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Cyfuniad X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Cyfuniad Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "bylchu X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "bylchu Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Tudalen" # EFALLAI #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "Safle Tabiau" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Border Tabiau" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #~ msgid "Show Tabs" #~ msgstr "Dangos Tabiau" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #~ msgid "Show Border" #~ msgstr "Dangos Border" #~ msgid "Whether the border should be shown or not" #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "Graddadwy" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Galluogi Bryslen" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "that you can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "Label tab" #~ msgid "The string displayed on the childs tab label" #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #~ msgid "Menu label" #~ msgstr "Label dewislen" #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "Ehangu'r tab" #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "Tab yn llenwi" #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Math pacio tabiau" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Camydd tuag ymalen" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dewislen" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau" # EFALLAI #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "Gosod Safle" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Lled y ddolen" #~ msgid "Minimal Position" #~ msgstr "Safle Lleiaf" #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\"" #~ msgid "Maximal Position" #~ msgstr "Safle Mwyaf" #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\"" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ailfeintio" #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" #~ msgstr "" #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Lleihau" #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modd gweithredu" #~ msgid "" #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " #~ "will take" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn " #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi " #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod " #~ "am faint o amser" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Dangos testun" #~ msgid "Whether the progress is shown as text" #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun" #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "Cyfuniad X y testun" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Addasiad" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Gogwydd" #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Arddull bar" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Cam Gweithred" # EFALLAI #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " #~ "(Anghymeradwyir)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blociau Arwahanol" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull " #~ "arwahanol)" #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Ffracsiwn" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "Cam Pwls" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Y gwerth" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp." #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Polisi diweddaru" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "" #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " #~ "cyfwng" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Border Cafn" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Maint Camydd" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Bylchu Camydd" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Isaf" # EFALLAI #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Uchaf" # EFALLAI #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Digidau" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #~ msgid "Draw Value" #~ msgstr "Dangos y Gwerth" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr" #~ msgid "Value Position" #~ msgstr "Safle'r Gwerth" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Hyd y Llithrwr" # EFALLAI #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Bylchu'r gwerth" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #~ msgid "" #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #~ msgid "Horizontal Adjustment" #~ msgstr "Addasydd Llorweddol" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Addasydd Fertigol" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #~ msgid "Window Placement" #~ msgstr "Gosodiad Ffenest" #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Math Cysgod" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Arlunio" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag" #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn " #~ "milfedau eiliadau)" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl" #~ msgid "" #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in pixels)" #~ msgstr "" #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn " #~ "picseli)" #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #~ msgid "Cursor Blink Time" #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "" #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" #~ "chwith" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Enw Thema" #~ msgid "Name of theme RC file to load" #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #~ msgid "Icon Theme Name" #~ msgstr "Enw Thema Eicon" #~ msgid "Name of icon theme to use" #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #~ msgid "Name of key theme RC file to load" #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Trothwy llusgo" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #~ msgid "Font Name" #~ msgstr "Enw Ffont" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modd" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "" #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau " #~ "cyfansawdd" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #~ msgid "Climb Rate" #~ msgstr "Cyfradd Dringo" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" # EFALLAI #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "" #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " #~ "troelli" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Rhifyddol" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Amlapio" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Polisi Diwddaru" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "" #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth " #~ "yn ddilys" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Gwerth" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #~ msgid "Has Resize Grip" #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Chwyddo _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rhesi" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colofnau" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Bylchu:" # EFALLAI #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Bylchu colofn" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Cydryw" #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Clymiad chwith" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Clymiad de" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Clymiad pen" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Clymiad gwaelod" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opsiynnau fertigol" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Bylchu llorweddol" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " #~ "i'r dde, mewn picseli" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Bylchu fertigol" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, " #~ "mewn picseli" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Amlapio Llinellau" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Amlapio Geiriau" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "Tabl Tagiau" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Enw'r tag" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "" #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Cefndir uchder llawn" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " #~ "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun" #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. " #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y " #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly " #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis " #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig" # EFALLAI #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Ymyl de" # EFALLAI #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Mewnoli" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in pixels" #~ msgstr "" #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r " #~ "esgyniad yn negyddol)" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Picseli islaw llinellau" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Picseli o fewn amlap" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Modd amlapio" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "" #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau " #~ "nodau" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabiau" #~ msgid "Custom tabs for this text" #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Anweladwy" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0" # EFALLAI #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "Gosod unioniad" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau" #~ msgid "Left margin set" #~ msgstr "Gosod ymyl chwith" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith" #~ msgid "Indent set" #~ msgstr "Gosod mewnloiad" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "" #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " #~ "amlapio" #~ msgid "Right margin set" #~ msgstr "Gosod ymyl de" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "Gosod modd amlapio" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "Gosod tabiau" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau" #~ msgid "Invisible set" #~ msgstr "Gosod gwelededd" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Modd Amlapio" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Ymyl Chwith" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Ymyl De" #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Byffer" #~ msgid "The buffer which is displayed" #~ msgstr "Y byffer a ddangosir" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Modd trosysgrifo" #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes" #~ msgid "Accepts tab" #~ msgstr "Yn derbyn tab" #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Arlunio Dangosydd" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Gogwydd y bar offer" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Arddull Bar Offer" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Dangos Saeth" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Maint bylchydd" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Maint y bylchwyr" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Arddull bylchu" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Esgyniad y botwm" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Arddull bar offer" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, " #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b." #~ msgid "Toolbar icon size" #~ msgstr "Maint eiconau bar offer" #~ msgid "Size of icons in default toolbars" #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid " #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen " #~ "gorlif" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID Stoc" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Teclyn eicon" #~ msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "Model TreeModelSort" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "Model TreeView" # EFALLAI (golwg?) #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" # EFALLAI #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" # EFALLAI #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" #~ msgid "Show the column header buttons" #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" #~ msgid "Expander Column" #~ msgstr "Colofn Ehangu" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg" # EFALLAI #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Awgrym Rheolau" # EFALLAI #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol " #~ "bob yn ail" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Galluogi Chwilio" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "" #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn " #~ "rhyngweithiol" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Colofn Chwilio" # EFALLAI # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd" #~ msgid "Model column to search through when searching through code" #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol" #~ msgid "Fixed Height Mode" #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig" #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." # EFALLAI #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Caniatau Rheolau" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol" #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn" # EFALLAI #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Ailfeintadwy" # EFALLAI #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" #~ msgid "Current width of the column" #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn" # EFALLAI #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Meintio" # EFALLAI #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Lled Penodedig" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Lled Lleiaf" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Lled Mwyaf" # EFALLAI #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn" #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" #~ msgstr "" #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn" # EFALLAI #~ msgid "Clickable" #~ msgstr "Clicadwy" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Teclyn" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Cyfuniad" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" # EFALLAI #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Dangosydd trefnu" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" # EFALLAI #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y " #~ "porth golwg hwn" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " #~ "golwg hwn" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "Enw'r teclyn" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "Teclyn rhiant" # EFALLAI #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "Ymofyniad lled" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid " #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "Ymofyniad uchder" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid " #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "Gallu foocysu" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "Efo ffocws" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Yw'r ffocws" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" #~ msgid "Has default" #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir " #~ "ef" #~ msgid "Composite child" #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Arddull" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " #~ "(lliwiau a.y.y.b.)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Digwyddiadau" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " #~ "yma'n derbyn" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\"" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Ffocws Mewnol" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Lled y llinell ffocws" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Padio ffocws" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Lliw y cyrchydd" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n " #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Math y Ffenestr" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Math y ffenestr" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Teitl y Ffenest" #~ msgid "The title of the window" #~ msgstr "Teitl y ffenest" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Rôl y Ffenest" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Caniatau Crebachu" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn " #~ "syniad gwael 99% o'r amser" # EFALLAI #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Caniatau Tyfiant" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Moddol" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " #~ "mae'r ffenest yma i fyny)" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Safle'r Ffenest" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest" #~ msgid "Default Width" #~ msgstr "Lled Rhagosodedig" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol" #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Eicon" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn" #~ msgid "Is Active" #~ msgstr "Yn Weithredol" # EFALLAI #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol" # EFALLAI #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Awgrym math" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw " #~ "hon a sut i ymdrin ag ef." # EFALLAI #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau" # EFALLAI #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau." # EFALLAI #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Yn derbyn ffocws" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn." #~ msgid "Decorated" #~ msgstr "Wedi Addurno" #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Disgyrchiant" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Cartref %s" #~ msgid "Files of _type:" #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni chynhelir" #~ msgid "Pick a font" #~ msgstr "Dewiswch ffont" #~ msgid "Pack End" #~ msgstr "Pacio Diwedd" #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r " #~ "ddelwedd." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Mae sylw y ddelwedd TGA yn rhy hir" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Math delwedd TGA ni chynhelir" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r " #~ "blaenorol'"