# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 16:59+0000\n" "Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na " "thebyg" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai " "mae e o fersiwn arall o GTK" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Fformat delwedd anhysbys" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %" "s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho " "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Pennawd delwedd llygredig" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Fformat delwedd anhysbys" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data picseli delwedd llygredig" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "methu creu byffer delwedd %u beit" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Y fformat delwedd ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Y fformat delwedd BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Gorlifodd y stac" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Canfodwyd côd gwael" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap " "lliwiau lleol" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Y fformat delwedd GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Pennawd annilys mewn eicon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Mae gan yr eicon lled sero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Math eicon ni gynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Y fformat delwedd ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er " "mwyn rhyddhau cof" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y " "gwerth '%s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni " "chaniateir y gwerth '%d'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Y fformat delwedd JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Y fformat delwedd PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod " "ai 3 neu 4 sianel." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch " "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 " "o nodau." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Y fformat delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Fformat delwedd raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Y fformat delwedd Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Methu agor delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Methodd y weithred TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Y fformat delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Mae gan y delwedd lled sero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Methu arbed y gweddill" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Y fformat delwedd WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Y fformat delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Y fformat delwedd XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "gweithred hwn." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa llorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golgu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golgu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plantyn" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddi" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Padin" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Safle" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhgosodiad Bylchu" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu " "allan i'r border" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Y blwyddyn sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn " "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "modd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "cyfuniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Y cyfuniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "cyfuniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Y cyfuniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "lled" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "hyd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Y hyd gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y cell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Priodowddau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r " "esgyniad yn negyddol)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Croesi drwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelliad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Gosod golygadwyedd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelliad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Dewiswch Liw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisiedig" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Y lliw fe ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei " "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw " "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet " "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliciwch y codnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er " "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gya botwm " "de'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A dylai darparu palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasiedig" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu " "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn " "dewis y lliw hwnnw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Arlliw:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Dirlawnder:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dyfnder\" y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerth:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Gloywder y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Coch:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "G_wyrdd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "G_las:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Didreiddedd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Tryloywder y lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd" #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Enw'r Lliw" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, " "new enw lliw megis 'oren' yma." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Dewis Lliw" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Galluogi saethau wastad" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Caniatau gwerth gwag" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Gwerth yn y rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:339 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: gtk/gtkcombobox.c:356 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:357 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:366 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:367 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:376 msgid "Active item" msgstr "Eitem gweithredol" #: gtk/gtkcombobox.c:377 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Math cromlin" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer mwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hn. Sero os oes dim cyfwng uchaf" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Efo Ffrâm" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan gwasgir Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Moddau _Mewnbwn" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenest Gweladwy" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y teclyn " "plentyn yn hytrach nac o dani." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Modd Plygell" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasiedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Enw ffeil annilys: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Cartref %s" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798 msgid "Files of _type:" msgstr "Ffeiliau o'r _math:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209 msgid "File name" msgstr "Enw ffeil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151 msgid "Add bookmark" msgstr "Ychwanegu llyfrnod" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239 msgid "Modified" msgstr "Wedi newid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad: " #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "nid oes byrlwybr %s yn bodoli" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d beit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f C" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725 msgid "Yesterday" msgstr "Ddoe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Dangos gweithredau ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Plygellau" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Plygellau" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Plygell annarllenadwy: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac efellai nid ydyw ar " "gael i'r rhaglen hwn.\n" "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Plygell Newydd" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Dileu Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Ailenwi Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau " "ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau " "ffeiliau." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Plygell Newydd" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Enw'r plygell:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Creu" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s" # EFALLAI (llond ceg... y... sgrîn) #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r ffeil \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Dileu Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Ailenwi Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Ailenwi" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Dewis: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn " "amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 Annilys" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Mae'r enw yn rhy hir" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Gwag)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 #, fuzzy msgid "This file system does not support icons" msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Dewiswch Ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw y ffont dewisiedig" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcchdddefffgnghi" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Teulu:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Maint:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Rhagolwg:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Dewis Ffont" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gwerth Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar " "handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema" # EFALLAI #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Dyfais:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Ffenestr" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modd:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Echeli" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Bysellau" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pwysedd" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Osgo X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Osgo Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Olwyn" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "dim" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(analluogwyd)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "clir" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Moddau Mewnbwn" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Lled" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:349 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: gtk/gtkmenu.c:350 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y dewislen " "hwn" #: gtk/gtkmenu.c:356 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:357 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen" #: gtk/gtkmenu.c:365 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:366 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:374 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:375 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:401 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: gtk/gtkmenu.c:402 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:409 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:497 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newis cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dross yr eitem dewislen" #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Border Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Border Fertigol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Graddadwy" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwn de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymalen" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Tudalen %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Y dewislen opsiynnau" # EFALLAI #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Ailfeintio" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Os TURE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei god e'n dangos " "for rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan rydych yn gwneud rhywbeth heb wybod pa mor hir fe fydd " "yn para" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Dangos y cynnydd fel testun" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " "cynnydd" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a cyfeiriad tyfu y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Arddull bar" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Cam Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " "(Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blociau Arwahanol" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull " "arwahanol)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Y botwm radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y cyfwng" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrwr" # EFALLAI #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrwr y graddfa" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrwr gosodedig" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenest" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Math Cysgod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Arlunio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Ddwbl" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn milfedau " "eiliadau)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" "chwith" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Enw Thema" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Trothwy llusgo" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modd" # EFALLAI #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau " "cyfansawdd" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Cyfradd Dringo" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " "troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Rhifyddol" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Diwddaru" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth yn " "ddilys" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Efo Dolen Ailfentio" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" # EFALLAI #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Gosod" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Bras" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Trosi" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Gweithredu" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Chwilio" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Chwilio ac _Ailosod" # EFALLAI (cyd-destun?) #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disgen Feddal" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Gwaelod" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Cyntaf" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Diwethaf" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Uchaf" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Yn Ôl" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "I _Lawr" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Ymlaen" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "I _Fyny" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "C_ymorth" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Cartref" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Mynegai" # #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italig" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Neidio i" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Canoli" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Llenwi" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Chwith" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_De" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Na" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Iawn" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Ailwneud" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Diweddaru" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Dychwelyd" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Cadw _Fel" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Lliw" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Ffont" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Cynyddol" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Disgynol" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Cywiro _Sillafu" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Aros" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Taro drwodd" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Datddileu" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Tanlinellu" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ie" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Chwyddo _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Chwyddo i _Ffit" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Crebachu" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Bylchu:" # EFALLAI #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Faint o le rhwng dau rhes" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Bylchu colofn" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Faint o le rhwng dau golofn" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Clymiad chwith" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Clymiad de" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Clymiad pen" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Clymiad gwaelod" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsiynnau llorweddol" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opsiynnau fertigol" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bylchu llorweddol" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac i'r dde, " "mewn picseli" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Bylchu fertigol" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn " "picseli" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Amlapio Llinellau" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Amlapio Geiriau" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Cefndir uchder llawn" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. " "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly argymellir " "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel " "awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, mae'n " "debygol nad ydych chi ei angen ef" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Ymyl de" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Mewnoli" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r " "esgyniad yn negyddol)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Anweladwy" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Gosod unioniad" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Gosod ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Gosod mewnloiad" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " "amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Gosod ymyl de" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Gosod modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Gosod tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de." # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Bwlch lled _sero" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modd Amlapio" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Byffer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Y byffer a ddangosir" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Yn derbyn tab" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Dim Cyngor ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Arlunio Dangosydd" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Gogwydd y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Dangos Saeth" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Maint bylchydd" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Maint y bylchwyr" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Arddull bylchu" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Esgyniad y botwm" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, " "eiconau'n unig, a.y.y.b." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "