# Czech translation of Gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002 # Miloslav Trmac , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-19 04:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:20+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor animace" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné verze GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale pro toto selhání neudal důvod" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku je poškozena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "nemohu se alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázku ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázku BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba při čtení GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Přetečení zásobníku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nalezen chybný kód" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje lokální mapu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázku ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné zpracovat." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázek nepodporované bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť ukončením několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formát obrázku PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nalezen předčasný konec souboru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát obrázku Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA není podporován" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "V souboru jsou data navíc" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázku Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operace TIFFClose selhala" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázek má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázek má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nemohu uložit zbytek" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázku WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný soubor XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázku XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Implicitní displej" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Implicitní displej pro GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objekt akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinečný název akce." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Popis" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Popis používaný propoložky menu a tlačíka, která aktivují tuto akci." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Krátký popis" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Tip" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Tip pro tuto akci." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Standardní ikona" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Je důležitá" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují proxy toolitem protuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrýt, je-li prázdná" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Je-li TRUE, jsou prázdné proxy menu pro tuto akci skryty." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivý" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Jestli je akce povolena." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Jestli je akce viditelná." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Název skupiny akcí." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, 1.0 znamená zarovnání dolu" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodorovná škála" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá." #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Svislá škála" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá." #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Doplnění nahoře" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Doplnění dole" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Doplnění vlevo" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Doplnění vpravo" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Směr šipky" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Stín šipky" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Tvar stínu okolo šipky" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Následovat potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimální šířka potomka" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř boxu" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimální výška potomka" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimální výška tlačítek v boxu" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interní šířka doplnění potomka" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interní výška doplnění potomka" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Styl rozložení" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default, spread, edge, start a end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "Je-li TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. pro tlačítka nápovědy." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Velikost prostoru mezi potomky" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenní" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Expandovat" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo použit jako doplnění" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Doplnění" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Typ balení" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo konci rodiče" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index potomka v rodiči" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Používat podtržítko" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má použít jako klávesová zkratka" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Použít standardní" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho zobrazení" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus při koliknutí" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Jestli tlačítko dostane fokus, když je na ně kliknuto myší" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Reliéf okraje" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Styl reliéfu okraje" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Implicitní rozestup" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Implicitní prostor okolo" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT, který je vždy vykreslen " "za okrajem" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Posun potomka podle X" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při stisku tlačítka" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Posun potomka podle Y" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při stisku tlačítka" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Vybraný rok" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Den" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně vybraného dne)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Zobrazovat hlavičku" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Je-li TRUE, je zobrazována hlavička" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Zobrazovat názvy dnů" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazovány názvy dnů" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Žádná změna měsíce" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Je-li TRUE, nemůže být vybraný měsíc změněn" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla týdnů" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazována čísla týdnů" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week-start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "režim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "viditelný" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Zobrazit buňku" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "zarovnání X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Zarovnání podle osy X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "zarovnání Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Zarovnaní podle osy Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "mezera X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Mezera ve směru osy X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "mezera Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Mezera ve směru osy Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Pevná výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Je rozbalovací symbol" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Řádek má potomky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Je rozbalen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Název barvy pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Barva pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Pozadí buňky nastavené" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf, který vykreslovat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standardní ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Velikost zobrazované ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detail zobrazení předávaný vykreslovači témat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Zobrazovaný text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Značky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Zobrazovaný text se značkami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Název barvy pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva pozadí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva pozadí jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Název barvy popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Název barvy popředí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva popředí jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Jestli uživatel může měnit text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Popis písma jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Název rodiny písma, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Varianta písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Řez písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Rozteč písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Počet bodů písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost písma v bodech" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Škálování písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor škálování písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Zvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Jestli je text přeškrtnutý" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podtržení pro tento text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Pozadí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Popředí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Možnost úprav nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje upravitelnost textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Rodina písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rodinu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Styl písma nastaven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje styl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Varianta písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje variantu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Váha písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje váhu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Rozteč písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rozteč písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Velikost písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje velikost písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Škálování písma nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Jestli tento tag škáluje velikost písma o daný faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Vyvýšení nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje vyvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Přeškrtnutí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje přeškrtnutí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Podtržení nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Stav přepnutí" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stav přepnutíc tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonzistentní stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Aktivovatelné" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Přepínač" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikátoru" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mezera okolo indikátoru" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Jestli je položka menu označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentní" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Jestli zobrazovat stav \"nekonzistentní\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Kreslit jako přepínací položku menu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Jestli položka menu vypadá jako přepínací položka menu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Používat alfu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulek dialogu výběru barvy" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte barvu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuální Alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto " "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " "přetažením na ukazatel druhé barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a " "tím ji uložit pro budoucí použití." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Má ovládání stupně krytí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Má paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Jestli má být použita paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Aktuální barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Vlastní paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kotouči." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "Stup_eň krytí:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Název barvy: " #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název barvy, například 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Povolit šipky" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Jestli mají šipky posouvat mezi položkami seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vždy povolit šipky" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Zastaralá vlastnost, ignorována" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Jestli hledání položky rozlišuje velká a malá písmena" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Povolit prázdné" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Jestli může být do tohoto pole zadána prázdná hodnota" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Hodnota v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Jestli musí být zadaná hodnota již přítomna v seznamu" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBoxu" #: gtk/gtkcombobox.c:339 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pro kombinované pole" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "Wrap width" msgstr "Šířka zalamování" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce" #: gtk/gtkcombobox.c:356 msgid "Row span column" msgstr "Sloupec rozsahu řádků" #: gtk/gtkcombobox.c:357 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků" #: gtk/gtkcombobox.c:366 msgid "Column span column" msgstr "Sloupec rozsahu sloupců" #: gtk/gtkcombobox.c:367 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců" #: gtk/gtkcombobox.c:376 msgid "Active item" msgstr "Aktivní položka" #: gtk/gtkcombobox.c:377 msgid "The item which is currently active" msgstr "Položka, která je právě aktivní" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Vzhled ComboBoxu" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Vzhled ComboBoxu, kde TRUE znamená ve stylu Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Sloupec textu" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Režim změny velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Šířka okraje" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ křivky" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Jestli je křivka lineární, interpolovaná spline nebo volná forma" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimální X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimální možná hodnota pro X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximální X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximální možná hodnota pro X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimální Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimální možná hodnota pro Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximální Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximální možná hodnota pro Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Má oddělovač" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog má oddělovací pruh nad svými tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Okraj plochy s obsahem" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Okraj plochy s akcemi" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Okraj výběru" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maximální délka" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE zobrazí místo zadaného textu \"neviditelný znak\" (režim pro hesla)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Má rám" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE odstraní vnější rám okolo položky" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Neviditelný znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v \"režimu pro hesla\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktivuje implicitní" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "Jestli aktivovat implicitní widget (například implicitní tlačítko dialogu) při stisku Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Šířka ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Posun" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Obsah pole pro vkládání" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Vybrat při fokusu" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá fokus" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložit řídící znak Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Model doplňování" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimální délka klíče" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Viditelné okno" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání událostí." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Nad potomkem" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "Jestli je okno eventboxu chytající události nad oknem widgetu potomka místo pod ním." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Rozbalen" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a zobrazuje widget potomka" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text popisku rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Používat značky" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Widget popisku" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objekt systému souborů, který používat" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Režim adresáře" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Jestli vybírat adresáře místo souborů" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Jen místní" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místí URL file:" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Widget náhledu" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget náhledu aktivní" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Widget navíc" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Vícenásobný výběr" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Zobrazovat skryté" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neplatný název souboru: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu získat informace o %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přejíst do rodičovského adresáře %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 msgid "Files of _type:" msgstr "Soubory _typu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835 #, c-format msgid "" "Could not add bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přidat záložku pro %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094 msgid "Modified" msgstr "Upraveno" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "zkratka %s neexistuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtů" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d. %b %Y" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Právě vybraný název souboru" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Zobrazovat operace se soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Jestli se mají zobrazovat tlačítka pro vytváření/práci se soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Vícenásobný výběr" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Adresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Adresář nečitelný: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný " "pro tento program.\n" "Opravdu jej chcete vybrat?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "O_dstranit soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů " "povoleny." #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Název _adresáře:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Odstranit soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Výběr: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Název příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nemohu převést název souboru" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Pozice X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Pozice Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titulek dialogu výběru písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Název vybraného písma" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Používat písmo v popisku" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným písmem" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Používat v popisku velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Zobrazovat styl" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Zobrazovat velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Řetězec systému X představující toto písmo" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Struktura GdkFont, která je právě vybraná" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Náhled textu" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Text zobrazovaný pro demonstraci vybraného písma" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text titulku rámu" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodorovné zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Svislé zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Zastaralá vlastnost, použijte místo ní shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Stín rámu" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Vzhled okrajů rámu" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Pozice ovládací části" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Umístění ovládací části relativně k wigetu potomka" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Okraj pro přitahování" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana boxu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení boxu" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Okraj pro přitahování nastaven" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba při načítání ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmapa" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, kterou zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, který zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitová maska pro použití s GdkImage nebo GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Skupina ikon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Velikost, kterou používat pro standardní ikonu nebo skupinu ikon" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Typ uložení" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget obrázku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu menu" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Zařízení:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Režim: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Osy" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Klávesy" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Sklon X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Sklon Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Kolečko" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "žádný" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(vypnuto)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "vyčistit" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Text popisu" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovaní řádků" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Je-li nastaveno, zaloamovat řádky, pokud bude text moc široký" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Vybratelný" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klávesová zkratka" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget akcelerátoru" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget aktivovaný při stisku klávesové zkratky popisu" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Šířka rozložení" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Výška" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Výška rozložení" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:346 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titulek pro odtrhnutí" #: gtk/gtkmenu.c:347 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je toto menu odtrženo" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "Vertical Padding" msgstr "Svislé doplnění" #: gtk/gtkmenu.c:354 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Místo navíc nad a pod menu" #: gtk/gtkmenu.c:362 msgid "Vertical Offset" msgstr "Svislé posunutí" #: gtk/gtkmenu.c:363 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Když menu je podmenu, umístit je svisle pousunuté o tolik pixelů" #: gtk/gtkmenu.c:371 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodorovné posunutí" #: gtk/gtkmenu.c:372 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Když menu je podmenu, umístit je vodorovně pousunuté o tolik pixelů" #: gtk/gtkmenu.c:382 msgid "Left Attach" msgstr "Připevnění vlevo" #: gtk/gtkmenu.c:383 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:390 msgid "Right Attach" msgstr "Připevnění vpravo" #: gtk/gtkmenu.c:391 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:398 msgid "Top Attach" msgstr "Připevnění nahoře" #: gtk/gtkmenu.c:399 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:406 msgid "Bottom Attach" msgstr "Připevnění dole" #: gtk/gtkmenu.c:407 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:494 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lze měnit akcelerátory" #: gtk/gtkmenu.c:495 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Jestli mohou akcelerátory menu být změněny stiskem klávesy nad položkou menu" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku menu, než se objeví podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Prodleva před skrytím podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Doba před skrytím podmenu, pokud se ukazatel pohybuje směrem k podmenu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl rámu okolo lišty menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Internal padding" msgstr "Interní doplnění" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Velikost místa mezi stínem lišty menu a položkami menu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího menu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu lišty menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/popisu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Šířka okraje okolo popisu a obrázku v dialogu zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Typ zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typ zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Tlačítka zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Zarovnání X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Zarovnání Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Mezera X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Mezera Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Strana" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuální strany" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Pozice záložky" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Která strana notesu obsahuje záložky" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Okraje záložky" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Šířka okraje okolo popisů záložek" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodorovný okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Šířka vodorovného okraje popisů záložky" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Svislý okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Šířka svislého okraje popisů záložky" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Zobrazovat záložky" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "fJestli se mají zobrazovat záložky" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Zobrazovat okraj" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Posunovatelné" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Je-li TRUE, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho záložek" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Povolit kontextové menu" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "Je-li TRUE, stisk pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí menu, které můžete použít pro přechod mezi stránkami" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Jestli mají být záložky stejně velké" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Popis záložky" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisu záložky potomka" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Popis menu" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce menu potomka" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Rozbalit záložku" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Jestli rozbalovat záložky potomků" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Vyplnění záložkami" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Jestli by měly záložky potomků vyplnit přidělený prostor" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Typ balení záložek" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti záložek" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti záložek" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Šipka pro krok vzad" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Šipka pro krok vpřed" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Menu možností" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost indikátoru rozbalení" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okolo indikátoru" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Pozice nastavena" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, pokud by měla být použita vlastnost Position" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ovládacího boxu" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Šířka ovládacího boxu" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimální pozice" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Nejmenší možná hodnota vlasnosti \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximální pozice" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Největší možná hodnota vlasnosti \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Měnit velikost" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Je-li TRUE, potomek se zvětšuje a změnšuje spolu s widgetem paned" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšovat" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Je-li TRUE, může být potomek menší, než jeho požadavek" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Jestli má widget náhledu zabrat celý prostor, který je mu vyhrazen" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Režim aktivity" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "Je-li TRUE, je GtkProgress v aktivním režimu, což znamená, že signalizuje, že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už je hotová. To se používá, pokud něco děláte, ale nevíte, jako dlouho to bude trvat" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Zobrazovat text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vodorovné zarovnání textu ve widgetu průběhu" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající svislé zarovnání textu ve widgetu průběhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment spojený s pruhem průběhu (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientace a směr růstu pruhu průběhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Styl pruhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Určuje vizuální styl pruhu v režim procent (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Krok používaný pro každou iteraci v režimu aktivity (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloky aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v režimu aktivity (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Oddělené bloky" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "Počet oddělených bloků v pruhu průběhu v režimu zaktiity (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text zobrazovaný v pruhu průběhu" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce aktuální akce své skupiny." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Přepínací tlačíto, do jejíž skupiny patří tento widget." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Strategie aktualizace" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Jak má být rozsah aktualizován na obrazovce" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Obrácený" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Šířka ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Okraje koryta" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost tlačítek" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Posun šipky X" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při stisku tlačítka" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Posun šipky Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při stisku tlačítka" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolní" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolní mez pravítka" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Horní" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní mez pravítka" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Pozice značky na pravítku" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maximální velikost" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximální velikost pravítka" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Desetinná místa" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Počet desetinných míst zobrazovaných z hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Kreslit hodnotu" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Pozice hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Délka posuvníku" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Mezera okolo hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimální délka ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimální velikost ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Pevná velikost ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti." #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Strategie pro svislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Umístění okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Kde je umístěn obsah vzhledem k posuvníku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl rámu okolo obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstup posuvníků" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Kreslit" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas pro dvojité kliknutí" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutímy, aby byly považovány za dvojité kliknutí (v milisekundách)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Jestli by kurzor měl blikat" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Rozdělit kurzor" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i zprava doleva" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Název tématu" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Název souboru RC tématu, které načíst" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Název tématu ikon" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Název tématu ikon, které používat" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Název tématu kláves" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Název souboru RC tématu kláves, který načíst" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akcelerátor lišty s menu" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci lišty s menu" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Práh táhnutí" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Název implicitně používaného písma" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "Pravidla, podle kterých velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti jednotlivých widgetů" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Zarovnání, které obsahuje hodnotu točivého tlačítka" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Rychlost růstu" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Držet se kroků" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Jestli jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerický" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Cyklický" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Strategie aktualizace" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je hodnota " "přípustná" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Má úchyt pro změnu velikosti" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Jestli má stavová lišta úchyt pro změnu velikosti okna nejvyšší úrovně" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varovaní" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Tučný" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Převést" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmou_t" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Hledat a nah_radit" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "P_rvní" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Poslední" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Vyp_lnit" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Do_leva" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_novit" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušit odstranění" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zvětšení _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Počet řádků v tabulce" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Počet sloupců v tabulce" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rozestup řádků" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Rozestup sloupců" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Rovnoměrné" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Je-li TRUE, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Připevnění vlevo" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Připevnění vpravo" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Připevnění nahoře" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Připevnění dole" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodorovné volby" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Svislé volby" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Volby udávající svislé chování potomka" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodorovné doplnění" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v pixelech" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Svislé doplnění" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v pixelech" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu textu" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Svislé zarovnání wigetu textu" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Zalamování řádků" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "fJestli jsou řádky zalamovány na hranicích widgetu" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Zalamování slov" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Jestli jsou slova zalamována na hranicích widgetu" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabulka značek" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabulka značek v textu" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Název značky" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva pozadí jako (možná nepřidělená) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Plná výška pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených znaků" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení pozadí textu" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva popředí jako (možná nepřidělená) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska popředí" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení popředí textu" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Směr textu, např. zprava doleva nebo zleva doprava" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Popis písma jako řetězec, např. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; " "například PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k implicitní velikosti písma. Řádně se přizpůsobuje změnám tématu atd., takže je doporučená. Pango předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šířka levého okraje v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixely nad řádky" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixely pod řádky" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixely v zalomení" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Jestli je tento text skryt. Není implementováno pro GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Plná výška pozadí nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje výšku pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Maska pozadí nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska popředí nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku popředí" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Zarovnání nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje zarovnání odstavce" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Jazyk nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Levý okraj nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Odsazení nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixely nad řádky nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů nad řádky" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixely pod řádky nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixely v zalomení nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Pravý okraj nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Režim zalamování nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje režim zalamování řádků" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabelátory nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje tabelátory" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Neviditelný nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje viditelnost textu" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM značka _Left-to-right" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM značka _Right-to-left" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _přepisování" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left př_episování" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Směrované formátování _pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixely nad řádky" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixely pod řádky" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixely v zalomení" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viditelný kurzor" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Režim přepisování" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Přijímá tabelátor" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko stisknuto" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Jestli je přepínací tlačítko ve stavu \"mezi\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Kreslit indikátor" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Jestli se zobrazuje přepínací část tlačítka" #: gtk/gtktoolbar.c:436 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientace nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:444 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:445 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu" #: gtk/gtktoolbar.c:452 msgid "Show Arrow" msgstr "Zobraozvat šipku" #: gtk/gtktoolbar.c:453 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Jestli se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde" #: gtk/gtktoolbar.c:462 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší" #: gtk/gtktoolbar.c:470 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Jestli má mít položk stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky" #: gtk/gtktoolbar.c:477 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost oddělovače" #: gtk/gtktoolbar.c:478 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost oddělovačů" #: gtk/gtktoolbar.c:487 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Space style" msgstr "Styl prostoru" #: gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Button relief" msgstr "Obrys tlačítka" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Jestli mají implicitní nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze ikony apod." #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Velikost ikon na implicitních nástrojových lištách" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text, který zobrazovat v položce" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti label, že následující znak se má použít jako klávesová zkratka v menu přetečení" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget, který používat jako popisek položky" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Standardní ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Widget ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viditelná, když je vodorovná" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů vodorovnou orientaci" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viditelná, když je svislá" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou orientaci" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Jesetli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pro stromový pohled" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikální zarovnání widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Kliknutelná záhlaví" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Měnitelné pořadí" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Je možná změna pořadí pohledu" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Rada o pravidlech" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádků ve střídavých barvách" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Povolit hledání" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pohled umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Sloupec hledání" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při hledání v kódu" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Šířka svislého oddělovače" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Šířka vodorovného oddělovače" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Povolit pravidla" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Odsadit rozbalovací symboly" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Odsadit rozbalovací symboly" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sudého řádku" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva používaná pro sudé řádky" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lichého řádku" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva používaná pro liché řádky" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Jestli zobrazovat sloupec" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Měnitelná velikost" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuální šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Změna velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Režim změny velikosti sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimální šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximální šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Povolené kliknutí" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Přidat odtrhávátka do menu" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Jestli mají být do menu přidávány položky pro odtržení" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definice sloučeného UI" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty vodorovné polohy pro tento pohled" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty svislé polohy pro tento pohled" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo pohledu" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Název widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Název widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Rodičovský widget" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu. Musí to být widget kontejneru" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Požadavek na šířku" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Požadavek na výšku" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Jestli je widget viditelný" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikace může kreslit" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Může získat fokus" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Jestli widget má vstupní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Je fokus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Jestli je widget widget fokusu v rámci nejvyšší úrovně" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Může být implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Jestli může být widget implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Je implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Jestli je widget implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Přijímá jako implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Je-li TRUE, přijímá widget implicitní akci, pokud že má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Potomek složeného" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Události" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Rozšířené události" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska určující, které typy rozšířených událostí tento widget dostává" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "Nezobrazovat se všemi" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Vnitřní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Jestli vykreslovat indikátor fokusu ve widgetech" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Šířka čáry fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Šířka čáry indikátoru fokusu, v bodech" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorek čáry indikátoru fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Vzorek používaný při kreslení čáry indikátoru fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Doplnění fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Mezera mezi indikátorem fokusu a boxem widgetu, v pixelech" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva sekundárního kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu zleva doprava a zprava doleva" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Poměr čáry kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Titulek okna" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "Titulek okna" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Role" msgstr "Role okna" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Povolit zmenšení" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "Je-li TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na TRUE je v 99% případů špatný nápad" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Povolit zvětšení" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Je-li TRUE, uživatelé mohou roztáhnout okno nad jeho minimální velikost" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Je-li TRUE, uživatelé mohou změnit velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modální" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "Je-li TRUE, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je toto okno zobrazeno)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "Pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "Počáteční pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Implicitní šířka" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Implicitní šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Implicitní výška" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Implicitní výška okna používaná při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zničit s rodičem" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení jeho rodiče" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona tohoto okna" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivní" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Jestli je vstupní fokus uvnitř tohoto GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Nápověda typu" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a " "jak s ním nakládat." #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vynechat v liště úloh" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Vynechat v pageru" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, pokud by okno nemělo být v pageru." #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "Dekorované" #: gtk/gtkwindow.c:597 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "Gravity" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravity okna" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stavu IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharicky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (Transliterovaná)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterovaný)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thajsky (Nefunkční)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamsky (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda vstupu X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nemohu získat ifnrmace o soubour '%s': %s"