# Czech translation of Gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002 # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-09 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 18:40+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "animace" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné " "verze GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1090 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1134 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1250 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1163 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1175 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1194 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1374 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1395 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna " "data: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1581 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1631 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale " "pro toto selhání neudal důvod" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Počet kanálů" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Počet vzorků na pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Prostor barev" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Prostor barev, ve kterém jsou vzorky interpretovány" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Má alfu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Jestli má pixbuf alfa kanál" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitů na vzorek" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Počet bitů na vzorek" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Počet sloupců v pixbufu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Výška" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Počet řádků v pixbufu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Krok řádků" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Počet bajtů mezi začátekm řádku a začátkem dalšího řádku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Pixely" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Ukazatel na data pixelů pixbufu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku je poškozena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt" msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty" msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázku ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázku BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba při čtení GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Přetečení zásobníku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nalezen chybný kód" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje " "lokální mapu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázku ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením " "několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné " "zpracovat." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázek nepodporované bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť " "ukončením několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formát obrázku PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nalezen předčasný konec souboru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát obrázku Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA není podporován" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "V souboru jsou data navíc" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázku Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operace TIFFClose selhala" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázek má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázek má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nemohu uložit zbytek" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázku WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný soubor XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázku XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Implicitní displej" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Implicitní displej pro GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objekt akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akcelerátoru" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátoru" #: gtk/gtkaction.c:189 gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkaction.c:190 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinečný název akce." #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Popis" #: gtk/gtkaction.c:198 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Popis používaný propoložky menu a tlačíka, která aktivují tuto akci." #: gtk/gtkaction.c:204 msgid "Short label" msgstr "Krátký popis" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty" #: gtk/gtkaction.c:211 msgid "Tooltip" msgstr "Tip" #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Tip pro tuto akci." #: gtk/gtkaction.c:218 msgid "Stock Icon" msgstr "Standardní ikona" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci." #: gtk/gtkaction.c:225 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viditelná, když je vodorovná" #: gtk/gtkaction.c:226 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů " "vodorovnou orientaci" #: gtk/gtkaction.c:232 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viditelná, když je svislá" #: gtk/gtkaction.c:233 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou " "orientaci" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Je důležitá" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují proxy toolitem " "protuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:246 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrýt, je-li prázdná" #: gtk/gtkaction.c:247 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Je-li TRUE, jsou prázdné proxy menu pro tuto akci skryty." #: gtk/gtkaction.c:253 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivý" #: gtk/gtkaction.c:254 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Jestli je akce povolena." #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: gtk/gtkaction.c:261 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Jestli je akce viditelná." #: gtk/gtkactiongroup.c:119 msgid "A name for the action group." msgstr "Název skupiny akcí." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání vlevo, " "1.0 znamená zarovnání vpravo" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, " "1.0 znamená zarovnání dolu" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodorovná škála" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou " "část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá." #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Svislá škála" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou " "část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá." #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Doplnění nahoře" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Doplnění dole" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Doplnění vlevo" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Doplnění vpravo" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Směr šipky" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Stín šipky" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Tvar stínu okolo šipky" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Následovat potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimální šířka potomka" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř boxu" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimální výška potomka" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimální výška tlačítek v boxu" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interní šířka doplnění potomka" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interní výška doplnění potomka" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Styl rozložení" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default, spread, edge, " "start a end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Je-li TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. pro " "tlačítka nápovědy." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Velikost prostoru mezi potomky" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenní" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Expandovat" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo " "použit jako doplnění" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Doplnění" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Typ balení" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo " "konci rodiče" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index potomka v rodiči" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Používat podtržítko" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má " "použít jako klávesová zkratka" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Použít standardní" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho " "zobrazení" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus při kliknutí" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Jestli tlačítko dostane fokus, když je na ně kliknuto myší" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Reliéf okraje" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Styl reliéfu okraje" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodorovné zarovnání potomka" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Svislé zarovnání potomka" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Implicitní rozestup" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Implicitní prostor okolo" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT, který je vždy vykreslen " "za okrajem" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Posun potomka podle X" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při stisku tlačítka" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Posun potomka podle Y" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při stisku tlačítka" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Vybraný rok" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Den" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně " "vybraného dne)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Zobrazovat hlavičku" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Je-li TRUE, je zobrazována hlavička" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Zobrazovat názvy dnů" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazovány názvy dnů" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Žádná změna měsíce" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Je-li TRUE, nemůže být vybraný měsíc změněn" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla týdnů" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazována čísla týdnů" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week-start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "režim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "viditelný" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Zobrazit buňku" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "zarovnání X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "Zarovnání podle osy X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "zarovnání Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "Zarovnaní podle osy Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "mezera X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "Mezera ve směru osy X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "mezera Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "Mezera ve směru osy Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "Pevná výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "Je rozbalovací symbol" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "Řádek má potomky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "Je rozbalen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Název barvy pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Barva pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Pozadí buňky nastavené" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí buňky" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf, který vykreslovat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standardní ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Velikost zobrazované ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detail zobrazení předávaný vykreslovači témat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Zobrazovaný text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Značky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Zobrazovaný text se značkami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Režim jednoho odstavce" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Jestli udržovat všechen text v jednom odstavci" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Název barvy pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva pozadí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva pozadí jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Název barvy popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Název barvy popředí jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva popředí jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Upravitelné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Jestli uživatel může měnit text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Popis písma jako řetězec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Název rodiny písma, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Varianta písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Řez písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Rozteč písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Počet bodů písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost písma v bodech" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Škálování písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor škálování písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Zvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Jestli je text přeškrtnutý" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podtržení pro tento text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít " "jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru " "nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Pozadí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Popředí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu popředí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Možnost úprav nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje upravitelnost textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Rodina písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rodinu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Styl písma nastaven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje styl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Varianta písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje variantu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Váha písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje váhu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Rozteč písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rozteč písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Velikost písma nastavena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje velikost písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Škálování písma nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Jestli tento tag škáluje velikost písma o daný faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Vyvýšení nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje vyvýšení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Přeškrtnutí nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje přeškrtnutí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Podtržení nastaveno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje podtržení" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Jazyk nastaven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Stav přepnutí" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stav přepnutíc tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonzistentní stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Aktivovatelné" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Přepínač" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikátoru" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mezera okolo indikátoru" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Jestli je položka menu označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentní" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Jestli zobrazovat stav \"nekonzistentní\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Kreslit jako přepínací položku menu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Jestli položka menu vypadá jako přepínací položka menu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Používat alfu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulek dialogu výběru barvy" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte barvu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuální Alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto " "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " "přetažením na ukazatel druhé barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a " "tím ji uložit pro budoucí použití." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku " "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým " "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Má ovládání stupně krytí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Má paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Jestli má být použita paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Aktuální barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Vlastní paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kotouči." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "Stup_eň krytí:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Název barvy: " #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název " "barvy, například 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Povolit šipky" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Jestli mají šipky posouvat mezi položkami seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vždy povolit šipky" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Zastaralá vlastnost, ignorována" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Jestli hledání položky rozlišuje velká a malá písmena" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Povolit prázdné" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Jestli může být do tohoto pole zadána prázdná hodnota" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Hodnota v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Jestli musí být zadaná hodnota již přítomna v seznamu" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBoxu" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pro kombinované pole" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Šířka zalamování" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "Sloupec rozsahu řádků" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "Sloupec rozsahu sloupců" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Aktivní položka" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "Položka, která je právě aktivní" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Vzhled ComboBoxu" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Vzhled ComboBoxu, kde TRUE znamená ve stylu Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Sloupec textu" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Režim změny velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Šířka okraje" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ křivky" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Jestli je křivka lineární, interpolovaná spline nebo volná forma" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimální X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimální možná hodnota pro X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximální X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximální možná hodnota pro X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimální Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimální možná hodnota pro Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximální Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximální možná hodnota pro Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Má oddělovač" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog má oddělovací pruh nad svými tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Okraj plochy s obsahem" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Okraj plochy s akcemi" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Okraj výběru" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maximální délka" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE zobrazí místo zadaného textu \"neviditelný znak\" (režim pro hesla)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Má rám" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE odstraní vnější rám okolo položky" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Neviditelný znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v \"režimu pro hesla\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktivuje implicitní" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Jestli aktivovat implicitní widget (například implicitní tlačítko dialogu) " "při stisku Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Šířka ve znacích" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Posun" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Obsah pole pro vkládání" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Vybrat při fokusu" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá fokus" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložit řídící znak Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Model doplňování" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimální délka klíče" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Viditelné okno" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání " "událostí." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Nad potomkem" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Jestli je okno eventboxu chytající události nad oknem widgetu potomka místo " "pod ním." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Rozbalen" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a zobrazuje widget potomka" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text popisku rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Používat značky" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Widget popisku" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objekt systému souborů, který používat" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Režim adresáře" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Jestli vybírat adresáře místo souborů" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Jen místní" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místí URL file:" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Widget náhledu" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget náhledu aktivní" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Widget navíc" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Vícenásobný výběr" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Zobrazovat skryté" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neplatný název souboru: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu získat informace o %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přidat záložku pro %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Home" msgstr "Domov" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přejíst do rodičovského adresáře %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381 msgid "Modified" msgstr "Upraveno" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404 msgid "_Filename:" msgstr "Název _souboru:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Aktuální adresář: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "zkratka %s neexistuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtů" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Právě vybraný název souboru" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Zobrazovat operace se soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Jestli se mají zobrazovat tlačítka pro vytváření/práci se soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Vícenásobný výběr" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Adresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Adresář nečitelný: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný " "pro tento program.\n" "Opravdu jej chcete vybrat?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "O_dstranit soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů " "povoleny." #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Název _adresáře:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Odstranit soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Výběr: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit " "proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Název příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nemohu převést název souboru" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "Systém souborů" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Pozice X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Pozice Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titulek dialogu výběru písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Název vybraného písma" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Používat písmo v popisku" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným písmem" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Používat v popisku velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Zobrazovat styl" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Zobrazovat velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Řetězec systému X představující toto písmo" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Struktura GdkFont, která je právě vybraná" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Náhled textu" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Text zobrazovaný pro demonstraci vybraného písma" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text titulku rámu" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodorovné zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Svislé zarovnání titulku" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Zastaralá vlastnost, použijte místo ní shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Stín rámu" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Vzhled okrajů rámu" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Pozice ovládací části" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Umístění ovládací části relativně k wigetu potomka" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Okraj pro přitahování" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana boxu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení boxu" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Okraj pro přitahování nastaven" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z " "handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1551 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba při načítání ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmapa" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, kterou zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, který zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitová maska pro použití s GdkImage nebo GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Skupina ikon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Velikost, kterou používat pro standardní ikonu nebo skupinu ikon" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Typ uložení" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget obrázku" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu menu" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Zařízení:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Režim: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Osy" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Klávesy" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Sklon X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Sklon Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Kolečko" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "žádný" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(vypnuto)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "vyčistit" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Text popisu" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE " "zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovaní řádků" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Je-li nastaveno, zaloamovat řádky, pokud bude text moc široký" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Vybratelný" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klávesová zkratka" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget akcelerátoru" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget aktivovaný při stisku klávesové zkratky popisu" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Šířka rozložení" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Výška rozložení" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titulek pro odtrhnutí" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je toto menu odtrženo" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Svislé doplnění" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Místo navíc nad a pod menu" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Svislé posunutí" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Když menu je podmenu, umístit je svisle pousunuté o tolik pixelů" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodorovné posunutí" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Když menu je podmenu, umístit je vodorovně pousunuté o tolik pixelů" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Připevnění vlevo" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Připevnění vpravo" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Připevnění nahoře" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Připevnění dole" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lze měnit akcelerátory" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Jestli mohou akcelerátory menu být změněny stiskem klávesy nad položkou menu" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku menu, než se objeví " "podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Prodleva před skrytím podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Doba před skrytím podmenu, pokud se ukazatel pohybuje směrem k podmenu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl rámu okolo lišty menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Interní doplnění" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Velikost místa mezi stínem lišty menu a položkami menu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího menu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu lišty menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/popisu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Šířka okraje okolo popisu a obrázku v dialogu zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Typ zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typ zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Tlačítka zprávy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Zarovnání X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Zarovnání Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Mezera X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Mezera Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Strana" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuální strany" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Pozice záložky" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Která strana notesu obsahuje záložky" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Okraje záložky" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Šířka okraje okolo popisů záložek" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodorovný okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Šířka vodorovného okraje popisů záložky" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Svislý okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Šířka svislého okraje popisů záložky" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Zobrazovat záložky" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "fJestli se mají zobrazovat záložky" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Zobrazovat okraj" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Posunovatelné" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Je-li TRUE, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho záložek" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Povolit kontextové menu" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Je-li TRUE, stisk pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí menu, které " "můžete použít pro přechod mezi stránkami" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Jestli mají být záložky stejně velké" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Popis záložky" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisu záložky potomka" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Popis menu" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce menu potomka" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Rozbalit záložku" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Jestli rozbalovat záložky potomků" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Vyplnění záložkami" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Jestli by měly záložky potomků vyplnit přidělený prostor" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Typ balení záložek" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti záložek" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti záložek" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Šipka pro krok vzad" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Šipka pro krok vpřed" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Menu možností" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost indikátoru rozbalení" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okolo indikátoru" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Pozice nastavena" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, pokud by měla být použita vlastnost Position" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ovládacího boxu" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Šířka ovládacího boxu" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimální pozice" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Nejmenší možná hodnota vlasnosti \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximální pozice" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Největší možná hodnota vlasnosti \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Měnit velikost" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Je-li TRUE, potomek se zvětšuje a změnšuje spolu s widgetem paned" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšovat" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Je-li TRUE, může být potomek menší, než jeho požadavek" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Jestli má widget náhledu zabrat celý prostor, který je mu vyhrazen" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Režim aktivity" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Je-li TRUE, je GtkProgress v aktivním režimu, což znamená, že signalizuje, " "že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už je hotová. To se " "používá, pokud něco děláte, ale nevíte, jako dlouho to bude trvat" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Zobrazovat text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Zarovnání textu X" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vodorovné zarovnání textu ve widgetu průběhu" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Zarovnání textu Y" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající svislé zarovnání textu ve widgetu průběhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment spojený s pruhem průběhu (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientace a směr růstu pruhu průběhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Styl pruhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Určuje vizuální styl pruhu v režim procent (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Krok používaný pro každou iteraci v režimu aktivity (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloky aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v režimu aktivity (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Oddělené bloky" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "Počet oddělených bloků v pruhu průběhu v režimu zaktiity (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text zobrazovaný v pruhu průběhu" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce " "aktuální akce své skupiny." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Přepínací tlačíto, do jejíž skupiny patří tento widget." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Strategie aktualizace" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Jak má být rozsah aktualizován na obrazovce" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Obrácený" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Šířka ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Okraje koryta" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost tlačítek" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Mezery mezi tlačítky" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Posun šipky X" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při stisku tlačítka" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Posun šipky Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při stisku tlačítka" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolní" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolní mez pravítka" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Horní" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní mez pravítka" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Pozice značky na pravítku" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maximální velikost" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximální velikost pravítka" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Desetinná místa" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Počet desetinných míst zobrazovaných z hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Kreslit hodnotu" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Pozice hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Délka posuvníku" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Mezera okolo hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimální délka ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimální velikost ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Pevná velikost ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti." #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Svislé zarovnání" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Strategie pro svislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Umístění okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Kde je umístěn obsah vzhledem k posuvníku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ stínu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl rámu okolo obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstup posuvníků" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Kreslit" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas pro dvojité kliknutí" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za dvojité " "kliknutí (v milisekundách)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Vzdálenost pro dvojité kliknutí" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maximální vzdálenost dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za " "dvojité kliknutí (v pixelech)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Jestli by kurzor měl blikat" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Rozdělit kurzor" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i " "zprava doleva" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Název tématu" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Název souboru RC tématu, které načíst" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Název tématu ikon" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Název tématu ikon, které používat" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Název tématu kláves" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Název souboru RC tématu kláves, který načíst" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akcelerátor lišty s menu" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci lišty s menu" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Práh táhnutí" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Název implicitně používaného písma" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravidla, podle kterých velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti " "jednotlivých widgetů" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Zarovnání, které obsahuje hodnotu točivého tlačítka" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Rychlost růstu" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Držet se kroků" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Jestli jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerický" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Cyklický" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Strategie aktualizace" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je " "hodnota přípustná" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Má úchyt pro změnu velikosti" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Jestli má stavová lišta úchyt pro změnu velikosti okna nejvyšší úrovně" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varovaní" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Tučný" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Převést" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmou_t" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Hledat a nah_radit" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "P_rvní" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Poslední" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Fill" msgstr "Vyp_lnit" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Left" msgstr "Do_leva" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_novit" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušit odstranění" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zvětšení _100%" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Počet řádků v tabulce" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Počet sloupců v tabulce" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rozestup řádků" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Rozestup sloupců" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Rovnoměrné" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Je-li TRUE, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Připevnění vlevo" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Připevnění vpravo" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Připevnění nahoře" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Připevnění dole" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodorovné volby" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Svislé volby" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Volby udávající svislé chování potomka" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodorovné doplnění" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v " "pixelech" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Svislé doplnění" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v " "pixelech" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu textu" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Svislé zarovnání wigetu textu" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Zalamování řádků" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "fJestli jsou řádky zalamovány na hranicích widgetu" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Zalamování slov" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Jestli jsou slova zalamována na hranicích widgetu" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabulka značek" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabulka značek v textu" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Název značky" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva pozadí jako (možná nepřidělená) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Plná výška pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených " "znaků" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení pozadí textu" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva popředí jako (možná nepřidělená) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska popředí" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení popředí textu" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Směr textu, např. zprava doleva nebo zleva doprava" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Popis písma jako řetězec, např. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; " "například PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k implicitní velikosti písma. " "Řádně se přizpůsobuje změnám tématu atd., takže je doporučená. Pango " "předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šířka levého okraje v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), " "v pixelech" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixely nad řádky" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixely pod řádky" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixely v zalomení" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Jestli je tento text skryt. Není implementováno pro GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Plná výška pozadí nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje výšku pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Maska pozadí nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku pozadí" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska popředí nastavena" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku popředí" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Zarovnání nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje zarovnání odstavce" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Levý okraj nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje levý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Odsazení nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje odsazení" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixely nad řádky nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů nad řádky" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixely pod řádky nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixely v zalomení nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Pravý okraj nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Režim zalamování nastaven" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje režim zalamování řádků" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabelátory nastaveny" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje tabelátory" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Neviditelný nastaveno" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje viditelnost textu" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM značka _Left-to-right" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM značka _Right-to-left" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _přepisování" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left př_episování" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Směrované formátování _pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixely nad řádky" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixely pod řádky" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixely v zalomení" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamování" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Levý okraj" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viditelný kurzor" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Režim přepisování" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Přijímá tabelátor" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko stisknuto" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Jestli je přepínací tlačítko ve stavu \"mezi\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Kreslit indikátor" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Jestli se zobrazuje přepínací část tlačítka" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientace nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Zobraozvat šipku" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Jestli se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Jestli má mít položk stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost oddělovače" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost oddělovačů" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Styl prostoru" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Obrys tlačítka" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Jestli mají implicitní nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze " "ikony apod." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon nástrojové lišty" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Velikost ikon na implicitních nástrojových lištách" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text, který zobrazovat v položce" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti label, že následující " "znak se má použít jako klávesová zkratka v menu přetečení" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget, který používat jako popisek položky" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Standardní ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Widget ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Jesetli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li TRUE, " "zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pro stromový pohled" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikální zarovnání widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Kliknutelná záhlaví" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Měnitelné pořadí" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Je možná změna pořadí pohledu" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Rada o pravidlech" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádků ve střídavých barvách" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Povolit hledání" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pohled umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Sloupec hledání" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při hledání v kódu" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Režim pevné výšky" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Urychlí GtkTreeView předpokladem, že všechny řádky jsou stejně vysoké" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Šířka svislého oddělovače" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Šířka vodorovného oddělovače" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Povolit pravidla" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Odsadit rozbalovací symboly" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Odsadit rozbalovací symboly" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sudého řádku" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva používaná pro sudé řádky" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lichého řádku" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva používaná pro liché řádky" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Jestli zobrazovat sloupec" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Měnitelná velikost" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuální šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Změna velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Režim změny velikosti sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimální šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximální šířka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximální povolená šířka sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Povolené kliknutí" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí třídění" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Přidat odtrhávátka do menu" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Jestli mají být do menu přidávány položky pro odtržení" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definice sloučeného UI" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI" #: gtk/gtkuimanager.c:929 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1138 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1222 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1993 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty vodorovné polohy pro tento pohled" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty svislé polohy pro tento pohled" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo pohledu" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Název widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Název widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Rodičovský widget" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu. Musí to být widget kontejneru" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Požadavek na šířku" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít " "přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Požadavek na výšku" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít " "přirozený požadavek" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Jestli je widget viditelný" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikace může kreslit" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Může získat fokus" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Jestli widget má vstupní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Je fokus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Jestli je widget widget fokusu v rámci nejvyšší úrovně" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Může být implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Jestli může být widget implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Je implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Jestli je widget implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Přijímá jako implicitní" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Je-li TRUE, přijímá widget implicitní akci, pokud že má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Potomek složeného" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Události" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Rozšířené události" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska určující, které typy rozšířených událostí tento widget dostává" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Nezobrazovat se všemi" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Vnitřní fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Jestli vykreslovat indikátor fokusu ve widgetech" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Šířka čáry fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Šířka čáry indikátoru fokusu, v bodech" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorek čáry indikátoru fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Vzorek používaný při kreslení čáry indikátoru fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Doplnění fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Mezera mezi indikátorem fokusu a boxem widgetu, v pixelech" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva sekundárního kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu " "zleva doprava a zprava doleva" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Poměr čáry kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Titulek okna" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Titulek okna" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Role okna" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Povolit zmenšení" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Je-li TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na TRUE je v 99% " "případů špatný nápad" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Povolit zvětšení" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Je-li TRUE, uživatelé mohou roztáhnout okno nad jeho minimální velikost" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Je-li TRUE, uživatelé mohou změnit velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modální" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Je-li TRUE, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je toto " "okno zobrazeno)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Počáteční pozice okna" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Implicitní šířka" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Implicitní šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Implicitní výška" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Implicitní výška okna používaná při počátečním zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zničit s rodičem" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení jeho rodiče" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona tohoto okna" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivní" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Jestli je vstupní fokus uvnitř tohoto GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Nápověda typu" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a " "jak s ním nakládat." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vynechat v liště úloh" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Vynechat v pageru" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, pokud by okno nemělo být v pageru." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Přijímá fokus" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE, pokud by okno mělo dostávat vstupní fokus." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Dekorované" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Gravity" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravity okna" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stavu IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharicky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (Transliterovaná)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterovaný)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thajsky (Nefunkční)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamsky (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda vstupu X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nemohu získat ifnrmace o soubour '%s': %s" #~ msgid "Files of _type:" #~ msgstr "Soubory _typu:" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Přidat záložku" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Umístění" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as" #~ msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje jazyk, ve kterém je text vykreslován"