# # Ivan Vilata i Balaguer 1999-2000 # Softcatala , 2000-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-04 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-30 20:11+01:00\n" "Last-Translator: Softcatala \n" "Language-Team: tradgnome@softcatala.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "És impossible d'obrir l'arxiu '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "L'arxiu gràfic '%s' no conté dades" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "No se com carregar l'animació de l'arxiu '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "És impossible de carregar la imatge '%s': causa desconeguda,probablement " "l'arxiu gràfic és corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "És impossible de carregar l'animació '%s': causa desconeguda,probablement " "l'arxiu de l'animació és corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El mòdul de càrrega d'imatges %s no exporta la interfície correcta; " "podriatractar-se d'una versió de GTK diferent?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipus d'imatge '%s' no és permés" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No puc reconèixer el format gràfic de l'arxiu '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El format de l'arxiu gràfic no és conegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "No se com carregar la imatge de l'arxiu '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "És impossible de carregar la imatge '%s': '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" " Aquesta compilació del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat de " "l'arxiu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "És impossible d'obrir '%s' per escriptura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "És impossible de tancar '%s' mentre s'escrigui la imatge, pot ser queno " "s'hagin desat totes les dades: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No està permesa la càrrega incremental del tipus d'imatge '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: el mòdul de càrrega de la imatge '%s' ha fallat a l'inici de " "carregar una imatge, però no ha donat cap causa per la fallida" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "El format de la imatge és desconegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No existeix prou memòria per carregar la imatge en mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallida llegint el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "A l'arxiu GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat enen " "qualsevol moment?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circular a l'arxiu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No existeix suficient memòria per carregar l'arxiu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "L'arxiu no sembla ésser un arxiu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versió %s del format de l'arxiu GIF no és permès" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "El primer marc de la imatge de GIF ha de 'retornar a l'anterior' comel seu " "mode de disposició" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imatge GIF no té un mapa de colors global, i un marc intern no té un " "mapade color local" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "A l'arxiu ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat " "enqualsevol moment?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Sense memòria per carregar la icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'amplada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'alçada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icones comprimides no són permeses" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Sense memòria per carregar l'arxiu ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produît una errada interpretant l'arxiu gràfic JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memòria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar " "algunaaplicació per alliberar memòria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar l'arxiu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat d'un arxiu JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100;el valor " "'%s' no pot ser analitzat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor '%d' no " "estàpermès" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformat té un nombre de canals no soportat, ha de ser de 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal a l'arxiu d'imatge PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memòria insuficient per a carregar l'arxiu PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:604 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu " "tancaralgunes aplicacions per reduir la utilització de memòria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:655 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal llegint l'arxiu gràfic PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:704 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal llegint l'arxiu gràfic PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:770 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Les claus pels blocs tEXT de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters" #: gdk-pixbuf/io-png.c:778 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claus pels blocs tEXT de PNG han de ser caràcters ASCII" #: gdk-pixbuf/io-png.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor del bloc tEXT de PNG no pot convertir-se a la codificacióISO-8859-1" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "L'arxiu PNM té un byte inicial incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "L'arxiu PNM no és en un subformat reconegut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "L'arxiu PNM te una amplada d'imatge zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "L'arxiu PNM té una alçada d'imatge zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor màxim de color a l'arxiu PNM és zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor màxim de color a l'arxiu PNM és massa alt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No es poden gestionar arxius PNM amb valors màxims de color superiors a255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S'ha trobat un final d'arxiu abans de l'esperat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abansde les " "dades" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memòria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memòria insuficient per carregar l'arxiu PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura lOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del lOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final d'arxiu abansd'hora" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final d'arxiu abansd'hora" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de la estructura TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Excés de dades a l'arxiu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "No puc obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "No es pot moure el desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobatel " "final de l'arxiu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "No es pot obtenir pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (arxiu TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (arxiu TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memòria insuficient per obrir l'arxiu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des de l'arxiu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'operació TIFFClos falla" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "La imatge té una amplada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "La imatge té una alçada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "L'arxiu XBM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memòria insuficient per carregar l'arxiu gràfic XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal quan es carregava la imatgeXBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "L'arxiu XPM té una amplada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "L'arxiu XPM té una alçada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "l'arxiu XPM té un nombre de colors no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal quan es carregava la imatgeXPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "L'accelerador es tanca" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Símbol accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El símbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea al'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessitat pel fill," "quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessitat pel fill, " "quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix al fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles " "sónpredeterminats, esparcits, cantonades, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Si és VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, útil per, exemple,els " "botons d'ajut." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "La quantitat d'espai entre fills." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:144 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:150 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "_Omplenar" #: gtk/gtkbox.c:151 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:157 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Encoixinament del focus" #: gtk/gtkbox.c:158 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:164 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Estil de l'espaidor" #: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Text del símbol etiqueta que és dins del botó, si el botó té un " "símboletiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Utilitceu subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el segûent " "caràcterhauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Utilitceu magatzem" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del " "magatzemen lloc de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantò" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "L'estil de relleu del cantò" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr " Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir pels botons per _DEFECTE que són sempre dibuixatsfora " "del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Com de lluny en la direcció x a moure el fill quan el botò no s'ha premut" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "com de lluny en la direcció y a moure el fill quan el botò no s'ha premut" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:121 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable de la Cel-la Renderitzadora" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:131 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:140 msgid "The x-align." msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "The y-align." msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:162 msgid "The xpad." msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:173 msgid "The ypad." msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:184 msgid "The fixed width." msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:195 msgid "The fixed height." msgstr "L'alçada fiçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Is Expander" msgstr "Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "Row has children." msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila és un expansor, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderer.c:233 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131 msgid "The pixbuf to render." msgstr "El pixbuf a renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf per expansor obert." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf per expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Ta_many:" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Text a renderitzar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat a renderitzar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de color davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color davanter com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Color davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color davanter com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:214 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Amplada de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la linea base " "sil'elevació és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Com ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Conjunt davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Conjunt editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Conjunt de rise" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Conjunt per ratllar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Conjunt de subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Estat conmutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat conmutat del botò" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botò conmutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botò de conmutació com un botò de ràdio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espai de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Com l'element del menú és verificat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:586 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat previament, en comparació al color que s'estàescollint " "ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, oseleccionar-lo com " "l'actual per portar-lo a l'altre banda de la gama decolors" #: gtk/gtkcolorsel.c:591 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo peruna " "utilització futura" #: gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "_Save color here" msgstr "_Deseu el color aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1144 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-" "loarrossegueu un altre color aquí o premeu amb la selecció \"deseu el color " "aquí.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1755 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Te control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Has palette" msgstr "Amb paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 és completament transparent, 65535 " "escompletament opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1791 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1833 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor ola " "claror del color escollit utilitzant el triangle intern" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja allà on vulguis un color ala " "teva pantalla de selecció" #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Deepness\" del color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Augment de llum vermella en el color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Augment de llum verda en el color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Augment de llum blava en el color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Tranparència del color actualment escollit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1905 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1917 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplementel " "nom del color com per exemple 'taronja'" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sempre les fletxes disponibles" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada " "nosiguin a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:156 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: gtk/gtkcombo.c:164 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduit en aquest camp" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:172 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduîts poden ésser presents a la llista" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Modalitat de redimensionat" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant " #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill" #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa " #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Valor màxim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'area de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiament del botò" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiament entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'area d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor insertat." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Visualitzacions FALSES el \"caràcter invisible \" en lloc del text real" "(modalitat de la contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Te marc" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALS treu xamfrà exterior d'entrada." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in \"password mode\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Per defecte activats" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Com activar el símbol per defecte (com un botò per defecte en undiàleg) quan " "s'ha premut Enter" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en curs" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Nombre de caràcters d'espai a deixar per l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccioneu en el focus" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan són enfocats" #: gtk/gtkentry.c:3867 gtk/gtklabel.c:3187 msgid "Select All" msgstr "Seleccioneu tot" #: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3197 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtktextview.c:6412 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Inserta caràcters de control Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Nom de l'arxiu" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "El nom de l'arxiu selecconat actualment" #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions d'arxiu" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Com els butons per la creació/manipulació d'arxius seran visualitzats" #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Com permetre que els arxius múltiples siguin seleccionats" #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2126 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directori ilegible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "L'arxiu \"%s\" resideix en altra màquina (anomenada %s) i pot no " "estardisponible per aquest programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "Es_borrar fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "_Reanomenar fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "La carpeta anomenada \"%s\" conté símbols que no es permeten per a " "nomsd'arxiu" #: gtk/gtkfilesel.c:1362 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error creant la carpeta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 gtk/gtkfilesel.c:1599 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms d'arxiu" #: gtk/gtkfilesel.c:1371 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Error creant carpeta \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1405 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1420 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nom de la Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 msgid "Create" msgstr "Crear" #: gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de l'arxiu \"%s\" conté símbols que no estan permesos per a " "nomsd'arxiu" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error esborrant l'arxiu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1492 gtk/gtkfilesel.c:1613 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms d'arxiu" #: gtk/gtkfilesel.c:1501 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Error esborrant l'arxiu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1544 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Voleu realment esborrar l'arxiu \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1549 msgid "Delete File" msgstr "Esborrar fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom d'arxiu \"%s\" conté símbols que no són permesos per un a un " "nomd'arxiu" #: gtk/gtkfilesel.c:1597 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error reanomenant l'arxiu com a \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error reanomenant l'arxiu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1621 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error reanomenant l'arxiu \"%s\" com a \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1668 msgid "Rename File" msgstr "Reanomenar fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1683 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Reanomenar fitxer \"%s\" com a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1714 msgid "Rename" msgstr "Reanomenar" #: gtk/gtkfilesel.c:2105 msgid "Selection: " msgstr "Selecció:" #: gtk/gtkfilesel.c:2985 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "El nom de l'arxiu \"%s\" no ha pogut ser convertit com a UTF-8 " "(intenteuintroduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:2988 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Utf-8 no vàlid" #: gtk/gtkfilesel.c:3854 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: gtk/gtkfilesel.c:3856 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom de l'arxiu" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del símbol fill" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del símbol fill" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:207 msgid "Font name" msgstr "nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La cadena X que representa tipografia" #: gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "El GdkFont actualment seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:221 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "El text a visualitzar en funció al tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_Estil:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_many:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:461 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista prèvia:" #: gtk/gtkfontsel.c:1307 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de fonts" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Símbol etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Un símbol a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta." #: gtk/gtkgamma.c:398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'envàs." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Posició gestionada relativa al símbol fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error carregant la icona: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de pixels" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Un GdkImage a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Nom d'arxiu a carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "Identificació de l'acción per a que una imatge comuna a visualitzar." #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Definiu icona a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "MIda a utilitzar per a la icona o el sistema comú de la icona." #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'enmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Símbol imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Símbol fill que apareix pròxim al text del menú" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada." #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Tecles" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "cap" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "esborrar" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "El text a la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Useu marques" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" "El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació de les linees al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Això NO " "afecta l'alineació de l'etiqueta dins la seva ubicació. VegeuGtkMisc::xalign " "per això." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Una cadena amb _caràcters en posicions corresponents a caràcters altext " "subratllat" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de linea" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si està fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Com el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau nemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "La clau acceleradora nemotècnica per aquesta etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Símbol nemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "El símbol a activar quan la clau nemotècnica sigui premuda." #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustament horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "L'alçada de la disposició" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:725 msgid "default:LTR" msgstr "Per defecte:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 #, fuzzy msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol de Tearoff" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "Un títol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el " "menúdesaparegui" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Com els acceleradors de menú poden ser canviats prement sobre una tecla " "delmenú" #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil dels contorns de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Omplenat intern" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Augment del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els elements de " "labarra de menú" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre " "dediàleg" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de misstage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "La alineació d'espai a afegir de dalt a baix del símbol, en punts" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Posició tabuladora" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn tabulador horitzontal" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn tabulador vertical" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Demostra els tabuladors" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:421 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Si és VERITAT les fletxes de desplaçament seran afegides" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és VERITAT, prement el botó dret del ratolí en el menú emergent del " "blocde notes que es pot utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:463 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:471 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant l'indicador" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador paned en punts (0 significa de totes formes " "aesquerra/primer)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona mida" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Gestiona amplada" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "si el símbol de la inspecció previ ha d'agafar l'espai sencer es permet" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:123 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Si és veritat que el GtkProgrees està en mode actiu, voldrà dir que hi " "hansenyals que succeeixen, però no la quantitat d'activitat finalitzada. " "Aixòés utilitzat quan s'està fent alguna cosa però es desconeix en " "quinaproporció." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Motra text" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkprogress.c:139 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació horitzontal del text en " "el progresswidget" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació vertical del text en " "elsímbol progresat" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Pas actiu" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Activitat de Blocs" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progrés " "enmodalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs separats" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs separats en la barra de progrés (quan es mostren a " "l'estildiscret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat complertada" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Premi el pas" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contè el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "invertit" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador invertit de la direcció es mou al valor de la gamma del'augment" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida del caminador" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" # #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció x quan els botons són premuts" # #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botò és premut" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trobar l'arxiu inclòs: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3350 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Element de la trajectòria del Pixmap: \"%s \" ha de ser absolut, %s, línea%d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Més baix" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxim de la regla" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibuix" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició en que es mostra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària de l'escala del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Valor d'espaiat" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida fixat del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botò de retrocés estàndar" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador davanter" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botò d'avenç estàndar" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualitza el botò de retrocés secundari en el final oposat de la barra " "dedesplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualitza el botò d'avenç secundari en el final oposat de la barra " "dedesplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts" #: gtk/gtksettings.c:143 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble click" #: gtk/gtksettings.c:144 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Màxim temps permès entre dos clicks per ésser considerats com a doble click" "(en milisegons)" #: gtk/gtksettings.c:151 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:152 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar" #: gtk/gtksettings.c:159 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpadeig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de " "esquerraa dreta i de dreta a esquerra" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom de l'arxiu del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau de Tema" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau de l'arxiu de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Keybinding per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Drag threshold" msgstr "Límit de l'arrosegament" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avençar" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Font Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "La direcció en la que el grup mida efectua les mides sol-licitates delsseus " "símbols." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botò" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis estan canviats automàticament a l'increment més " "properdel pas d'un botò spin" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza política" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botò de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor " "éslegal" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Afegir" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" # #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel-lar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "T_alla" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Recerca" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Recerca i _Reemplaça" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquetera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Al final" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primer" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Últim" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Davant" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_A baix" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_A dalt" # #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itàlica" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Salta" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Omplenar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Pega" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista Prè_via" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Desa_com" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa Ortografia" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratlla" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Recupera" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Augments _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Augments a _Ajustar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és VERITAT vol dir que les cel-les de la taula són totes de la mateixa " "amplada/alçada" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 #, fuzzy msgid "The leftmost column of the child" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 #, fuzzy msgid "The rightmost column of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtktable.c:214 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 #, fuzzy msgid "The uppermost row of the child" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 #, fuzzy msgid "The lowest row of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtktable.c:228 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtktable.c:229 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child." msgstr "" #: gtk/gtktable.c:235 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtktable.c:236 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:242 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Aliniació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:243 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts" #: gtk/gtktable.c:249 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Omplenat intern" #: gtk/gtktable.c:250 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:600 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol de text" #: gtk/gtktext.c:608 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel símbol de text" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de linea" #: gtk/gtktext.c:616 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les lineas estan ajustades al símbol del marge" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajustament de paraula" #: gtk/gtktext.c:624 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots estan ajustats al símbol del marge" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:200 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags." msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text" #: gtk/gtktexttag.c:218 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Alçada complerta del fons" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Quan el color de fons omplena l'alçada de la linea o sol l'alçada " "delscaràcters etiquetats" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:252 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color davanter com GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcció del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta" #: gtk/gtktexttag.c:286 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:349 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units." msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en punts" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en punts" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "sagnar" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts" #: gtk/gtktexttag.c:428 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la linea base " "sil'elevació és negativa)" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Punts per sobre les linees" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Punts per sota les linees" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Punts d'espais en blanc entre linees ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode ajustar" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:503 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Quan aquest text es ocult" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Alçada complerta de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Quan aquesta etiqueta efecta l'alçada del fons" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquestes etiquetes afecten el puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Definiu idioma" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma es presenta el text com" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Definiu marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Definiu sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Punts per sobre el conjunt de linees" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre linees" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Punts per sota conjunt linees" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Punts dins el conjunt ajustat" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre linees ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Fixeu el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Fixeu mode ajustat" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de linea" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunt de tabiladors" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Format direccional pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Espai d'amplada zero" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Punts per sobre les Linees" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Punts per sota les Linees" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Punts dins l'envolcall" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode envolcall" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" # #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visible" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:6403 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Sense pista --" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botò de conmutació estigués o no premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Si el botò de conmutació es estat de \"in between.\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Dibuixa indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de conmutació del botò es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i elsbotons" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaidor" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Quan els espaiadors són linees verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines" # #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Quan la barra d'eins per defecte té solament text, text i icones, " "solamenticones, etc..." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mida de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "MOdel TreeModeSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel símbol" # #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres cliquejables" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista és reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita recerca" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Vista d'usuaris permesos per buscar a través de les columnes interactivament" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Espai vertical entre cel-les. Ha de ser un número sempre." #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Espai hotitzontal entre cel-les. Ha de ser un número sempre." #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen." #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ampliadors de sangnat" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Des els ampliadors sangnats" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 msgid "Whether to display the column" msgstr "Quan es mostra la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Resizable" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Clickable" msgstr "Cliquejable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget" msgstr "Símbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Símbol a posar a la capçalera de columna en comptes del tìtol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o símbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Quan la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Quan es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" " El Gtkadjustment que determina els valors de la posició horitzontal " "peraquest escriptori" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" " El Gtkadjustment que determina els valors de la posició vertical per " "aquestescriptori" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Detemina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa." # #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "Widget name" msgstr "Nom del símbol" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del símbol" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "Parent widget" msgstr "Símbol pare" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "El símbol pare d'aquest símbol. Ha de ser un símbol contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Substitueix per a la petició d'amplada del símbol, o -1 si la peticiónatural " "fos utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Substitueix per a la petició d'alçada del símbol, o -1 si la petició " "naturalfos utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Quan el símbol és visible" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Quan el símbol respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Quan l'aplicació es pintarà directament en el símbol" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Quan el símbol pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Has focus" msgstr "Te focus" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Quan el símbol te l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Quan el símbol pot ser el símbol per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Has default" msgstr "Te per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Quan el símbol és el símbol per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Si és VERITAT, el símbol rebrà l'acció per defecte quan es focalitza." #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: gtk/gtkwidget.c:481 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Quan el símbol està compost per altres símbols" # #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "L'estil del símbol, que conté informació sobre l'apariència (colors, etc...)" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Events" msgstr "Events" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "La màscara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el símbol." #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Extension events" msgstr "Events d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest símbol." #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intern" #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels símbol." #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de linea del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Amplada, en punts, de la linea indicadora del focus." #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la linea de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador focu" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Focus padding" msgstr "Encoixinament del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "" "Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del símbol." #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Color amb el que dibuixar el cursor d'inserció secundari quan s'edita " "labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la linea del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" # #: gtk/gtkwindow.c:405 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de Finestra" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:415 msgid "Window Title" msgstr "Títol de Finestra" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:423 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:425 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Si és VERITAT, la finestra no té la mida mínima. Fixant això com a VERITATés " "en el 99% dels casos una mala idea." #: gtk/gtkwindow.c:432 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Si és VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra més enllà de la " "sevamida mínima" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Si és VERITAT, la finestra és modal (no es poden utilitzar altres " "finestresmentres aquestes siguin obertes)." #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The initial position of the window." msgstr "La posició inicial de la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra " "inicialmentla finestra." #: gtk/gtkwindow.c:475 msgid "Default Height" msgstr "Alçada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostrala " "finestra" #: gtk/gtkwindow.c:485 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Literalment)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Literalment)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode de l'entrada X" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"