# Translation of gtk+ to Bangla # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sayamindu Dasgupta , Progga , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 21:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন " "জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %" "s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, " "এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "বিএমপি ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত " #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr " বিএমপি ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr " বিএমপি ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "জিআইএফ পড়া যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "জিআইএফ ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr " জিআইএফ লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "জিআইএফ লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "জিআইএফ ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "জিআইএফ লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জিআইএফ ফাইল (বেঠিক LZW কম্প্রেশন)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলটিকে দেখে জিআইএফ ফাইল বলে মনে হচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "জিআইএফ ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "জিআইএফ ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের " "জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "জিআইএফ ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "জিআইএফ ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা " "করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স " "(Parse) করা যায় নি।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "পিসিএক্স ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "পিসিএক্স তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "পিসিএক্স ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "পিএনজি ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "রূপান্তিত পিএনজি-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি (PNG) আরজিবি (RGB) বা আরজিবিএ (RGBA) নয়" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "রূপান্তরিত পিএনজিতে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে হবে " "৩ অথবা ৪।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "পিএনজি ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ " "করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "পিএনজি ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "পিএনএম লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "পিএনএম ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "পিএনএম ফাইলটিকে পিএনএম সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির প্রস্থ ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির উচ্চতা ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পিএনএম ছবির প্রকৃতি অবৈধ" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "এই পিএনএম ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "পিএনএম ছবির লোডার এই পিএনএম সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "অরূপান্তরিত পিএনএম ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace থাকতে " "হবে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "পিএনএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "পিএনএম context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "পিএনএম ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "পিএনএম ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "পিএনএম/পিবিএম/পিজিএম/পিপিএম ছবির ফরম্যাটের সংকলন" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "আরএএস ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "আরএএস ছবির ধরন অজানা" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "আরএএস ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "আরএএস ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer-এর তথ্যকে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "টিজিএ হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "টিজিএ ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "টিজিএ ছবির ধরন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "টিজিএ context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "চিত্রের প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "অসমর্থিত টিফ রূপভেদ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "ডাব্লুবিএমপি নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ এক্সবিএম ছবি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "এক্সবিএম ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "এক্সবিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "এক্সবিএম নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "কোন এক্সপিএম হেডার পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রস্থ <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "এক্সপিএম ছবির উচ্চতা <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "এক্সপিএম ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "এক্সপিএম কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "এক্সপিএম নামক ছবির ফরম্যাট" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং বেছে নিন" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-" "রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে " "এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি " "প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। " #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন " "করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে " "\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা " "নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। " #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "রং (_র)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "গাঢ়তা (_গ)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "মান (_ম):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "লাল (_ল)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "সবুজ (_স):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "নীল (_ন):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "সচ্ছতা (_ছ):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "রঙের সচ্ছতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "রঙের নাম (_ন):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের " "নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "প্যালেট (_প)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "চাকা" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "রং নির্বাচন" #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925 msgid "Select _All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)" #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)" #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "%s সম্পর্কে তথ্য জানা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-কে বর্তমান ফোল্ডার করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "%s নাম ফোল্ডার তৈরি করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "%s কোন ফোল্ডার নয় বিধায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-এর বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি:\n" "%s" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_য)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_অ)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 msgid "Name" msgstr "নাম" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787 msgid "Size" msgstr "আকার" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_ন):" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 msgid "Save in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 msgid "Create in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874 #, fuzzy msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "" "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 #, fuzzy msgid "Could not find the path" msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d বাইট" msgstr[1] "%d বাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083 msgid "Today" msgstr "আজ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306 msgid "Open Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312 #, fuzzy msgid "Save in Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান (_অ):" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডার (_ড)" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই " "প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n" "আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "ফাইল মোছো (_ম)" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করো (_ত)" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "বাছাইকরণ (_ব): " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ফাইল নাম \"%s\"-কে ইউটিএফ-৮ এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল " "G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ভুল ইউটিএফ-৮ (Utf-8)" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" # FIXME: কিছু বোঝা গেল না ;-( #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থ করে না" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577 msgid "Filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমটি সব কিছুর জন্য আইকনের ব্যবহার সমর্থন করে না" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "স্যান্স ১২" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "বর্গ (_ব):" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "ধরন (_ধ):" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "আকার (_আ):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "গামার মান (_গ)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি " "ইনস্টল করতে হবে।\n" "থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস (_ড):" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "পর্দা" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "মোড (_ম): " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "অক্ষ (_অ)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "কী (Key) (_ক)" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "এক্স অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "চাপ" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "এক্স অক্ষ" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "চাকা" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "একটিও নয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(অজ্ঞাত)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "পরিষ্কার" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা নং %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।" #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" # FIXME #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "কার্যকর (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "মোটা (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "সি-ডি রম (_স)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "পরিষ্কার (_প)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "রূপান্তর (_র)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "কপি (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "কাট (_ট)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "মোছা (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "চালাও (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_অ)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "নিচ (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "প্রথম (_থ)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "শেষ (_শ)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "উপর (_উ)" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "নিচ (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_র)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "উপর (_উ)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্র (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "ইটালিক (_ই)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "এখানে যাও (_য)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "কেন্দ্র (_ক)" # FIXME #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "ভরো (_ভ) " #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "বাম (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "ডান (_ড)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "নতুন (_ত)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "না (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "খোলো (_খ)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "সাঁটা (_স)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_প)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "মুদ্রণ (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "আবার করো (_আ)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "ফিরে যাও (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_স)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "রং (_র)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "অমোছন (_অ)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_হ)" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করো (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করো (_ছ)" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "এলআরএম বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "আরএলএম ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "এলআরই বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "আরএলই ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "এলআরও বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "আরএলও ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "পিডিএফ পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ইঙ্গিত নেই ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1077 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে" #: gtk/gtkuimanager.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে" # FIXME #: gtk/gtkuimanager.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে" #: gtk/gtkuimanager.c:2157 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আমহারিক (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "সেডিল্লা" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "ইনুকিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "আইপিএ" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "থাই (অচল)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামী (ভিআইকিউআর)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি" # FIXME #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s-এর উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে প্রবেশ করা যায় নি:\n" #~ "%s"