# Translation of gtk+ to Bangla # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sayamindu Dasgupta , Progga , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 21:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন " "জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %" "s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, " "এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "বিএমপি ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত " #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr " বিএমপি ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132 msgid "The BMP image format" msgstr " বিএমপি ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "জিআইএফ পড়া যায় নি: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "জিআইএফ ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr " জিআইএফ লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, fuzzy msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "জিআইএফ লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "জিআইএফ ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "জিআইএফ লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জিআইএফ ফাইল (বেঠিক LZW কম্প্রেশন)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলটিকে দেখে জিআইএফ ফাইল বলে মনে হচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "জিআইএফ ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "জিআইএফ ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের " "জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "জিআইএফ ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643 msgid "The GIF image format" msgstr "জিআইএফ ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা " "করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স " "(Parse) করা যায় নি।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "পিসিএক্স ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "পিসিএক্স তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "পিসিএক্স ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "পিএনজি ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "রূপান্তিত পিএনজি-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি (PNG) আরজিবি (RGB) বা আরজিবিএ (RGBA) নয়" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "রূপান্তরিত পিএনজিতে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে হবে " "৩ অথবা ৪।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "পিএনজি ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ " "করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "পিএনজি ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "পিএনএম লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "পিএনএম ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "পিএনএম ফাইলটিকে পিএনএম সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির প্রস্থ ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির উচ্চতা ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পিএনএম ছবির প্রকৃতি অবৈধ" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "এই পিএনএম ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "পিএনএম ছবির লোডার এই পিএনএম সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "অরূপান্তরিত পিএনএম ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace থাকতে " "হবে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "পিএনএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "পিএনএম context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "পিএনএম ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "পিএনএম ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "পিএনএম/পিবিএম/পিজিএম/পিপিএম ছবির ফরম্যাটের সংকলন" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "আরএএস ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "আরএএস ছবির ধরন অজানা" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "আরএএস ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "আরএএস ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer-এর তথ্যকে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "টিজিএ হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "টিজিএ ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "টিজিএ ছবির ধরন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "টিজিএ context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "চিত্রের প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "ডাব্লুবিএমপি নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ এক্সবিএম ছবি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "এক্সবিএম ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "এক্সবিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "এক্সবিএম নামক ছবির ফরম্যাট" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "কোন এক্সপিএম হেডার পাওয়া যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রস্থ <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "এক্সপিএম ছবির উচ্চতা <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "এক্সপিএম ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "এক্সপিএম কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 msgid "The XPM image format" msgstr "এক্সপিএম নামক ছবির ফরম্যাট" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 #, fuzzy msgid "DISPLAY" msgstr "আইপিএ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:261 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "_Credits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:681 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:125 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং বেছে নিন" #: gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:576 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-" "রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে " "এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:581 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি " "প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। " #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন " "করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে " "\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1913 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা " "নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1938 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। " #: gtk/gtkcolorsel.c:1947 msgid "_Hue:" msgstr "রং (_র)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "Position on the color wheel." msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান." #: gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "_Saturation:" msgstr "গাঢ়তা (_গ)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1952 msgid "_Value:" msgstr "মান (_ম):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "Brightness of the color." msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Red:" msgstr "লাল (_ল)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Green:" msgstr "সবুজ (_স):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Blue:" msgstr "নীল (_ন):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Opacity:" msgstr "সচ্ছতা (_ছ):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Transparency of the color." msgstr "রঙের সচ্ছতা।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Color _Name:" msgstr "রঙের নাম (_ন):" #: gtk/gtkcolorsel.c:2003 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের " "নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।" #: gtk/gtkcolorsel.c:2022 msgid "_Palette" msgstr "প্যালেট (_প)" #: gtk/gtkcolorsel.c:2054 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "চাকা" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "রং নির্বাচন" #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030 msgid "Select _All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)" #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)" #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)" #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212 #: gtk/gtkpathbar.c:982 msgid "Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235 #: gtk/gtkpathbar.c:984 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "একটিও নয়" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "%s সম্পর্কে তথ্য জানা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-কে বর্তমান ফোল্ডার করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "%s নাম ফোল্ডার তৈরি করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "%s কোন ফোল্ডার নয় বিধায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-এর বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_য)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_অ)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133 msgid "Name" msgstr "নাম" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158 msgid "Size" msgstr "আকার" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_ন):" # FIXME #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647 msgid "Save in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649 msgid "Create in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d বাইট" msgstr[1] "%d বাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848 msgid "Today" msgstr "আজ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048 msgid "Open Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055 #, fuzzy msgid "Save in Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান (_অ):" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডার (_ড)" #: gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:990 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই " "প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n" "আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: gtk/gtkfilesel.c:1121 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)" #: gtk/gtkfilesel.c:1132 msgid "De_lete File" msgstr "ফাইল মোছো (_ম)" #: gtk/gtkfilesel.c:1143 msgid "_Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)" #: gtk/gtkfilesel.c:1445 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।" #: gtk/gtkfilesel.c:1456 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করো (_ত)" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।" #: gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1629 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?" #: gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "Delete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: gtk/gtkfilesel.c:1682 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1706 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 msgid "Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো" #: gtk/gtkfilesel.c:1768 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:" #: gtk/gtkfilesel.c:1797 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)" #: gtk/gtkfilesel.c:2229 msgid "_Selection: " msgstr "বাছাইকরণ (_ব): " #: gtk/gtkfilesel.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ফাইল নাম \"%s\"-কে ইউটিএফ-৮ এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল " "G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3155 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ভুল ইউটিএফ-৮ (Utf-8)" #: gtk/gtkfilesel.c:4032 msgid "Name too long" msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম" #: gtk/gtkfilesel.c:4034 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" # FIXME: কিছু বোঝা গেল না ;-( #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থ করে না" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 msgid "Filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" # FIXME #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমটি সব কিছুর জন্য আইকনের ব্যবহার সমর্থন করে না" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "স্যান্স ১২" #: gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ" #: gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "বর্গ (_ব):" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "ধরন (_ধ):" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "আকার (_আ):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):" #: gtk/gtkfontsel.c:1382 msgid "Font Selection" msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "গামার মান (_গ)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1629 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1257 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি " "ইনস্টল করতে হবে।\n" "থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1322 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস (_ড):" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "পর্দা" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "মোড (_ম): " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "অক্ষ (_অ)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "কী (Key) (_ক)" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "এক্স অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "চাপ" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "এক্স অক্ষ" # FIXME #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "চাকা" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "একটিও নয়" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(অজ্ঞাত)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "পরিষ্কার" #: gtk/gtklabel.c:3929 msgid "Select All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা নং %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।" #: gtk/gtkrc.c:2438 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" # FIXME #: gtk/gtkrc.c:3515 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "কার্যকর (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "মোটা (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "সি-ডি রম (_স)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "পরিষ্কার (_প)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "রূপান্তর (_র)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "কপি (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "কাট (_ট)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "মোছা (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "চালাও (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_অ)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "নিচ (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "প্রথম (_থ)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "শেষ (_শ)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "উপর (_উ)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "নিচ (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_র)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "উপর (_উ)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্র (_চ)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "ইটালিক (_ই)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "এখানে যাও (_য)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "কেন্দ্র (_ক)" # FIXME #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "ভরো (_ভ) " #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "বাম (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "ডান (_ড)" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "নতুন (_ত)" #: gtk/gtkstock.c:333 #, fuzzy msgid "P_ause" msgstr "সাঁটা (_স)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "লাল (_ল)" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgid "R_ewind" msgstr "অনুসন্ধান (_অ)" #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "নতুন (_ত)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "না (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "খোলো (_খ)" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "সাঁটা (_স)" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_প)" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "মুদ্রণ (_ম)" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "আবার করো (_আ)" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "ফিরে যাও (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_স)" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "রং (_র)" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_ফ)" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "অমোছন (_অ)" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_হ)" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করো (_ব)" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করো (_ছ)" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "এলআরএম বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "আরএলএম ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "এলআরই বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "আরএলই ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "এলআরও বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "আরএলও ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "পিডিএফ পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ইঙ্গিত নেই ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1132 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে" #: gtk/gtkuimanager.c:1332 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে" # FIXME #: gtk/gtkuimanager.c:1417 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে" #: gtk/gtkuimanager.c:2209 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আমহারিক (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "সেডিল্লা" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুকিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "আইপিএ" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "থাই (অচল)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয়ান (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামী (ভিআইকিউআর)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি" # FIXME #: tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "অসমর্থিত টিফ রূপভেদ" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s-এর উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে প্রবেশ করা যায় নি:\n" #~ "%s"