# Translation of GTK+ to Bangla. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Progga , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-20 05:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 22:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন " "জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %" "s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, " "এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr " বি.এম.পি. ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "বি.এম.পি. ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত " #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "টপ-ডাউন বি.এম.পি. ছবিকে কমপ্রেস করা যায় না" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "বি.এম.পি. ফাইল সংরক্ষণ করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "বি.এম.পি. ফাইলে লেখা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr " বি.এম.পি. ছবির ফরম্যাট" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "জি.আই.এফ. পড়া যায় নি: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "জি.আই.এফ. ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr " জি.আই.এফ. লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "জি.আই.এফ. লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "জি.আই.এফ. লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" # FIXME: Composite #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলে ফ্রেম কম্পোজিট জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জি.আই.এফ. ফাইল (ভুল LZW কম্প্রেশন)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলটিকে দেখে জি.আই.এফ. ফাইল বলে মনে হচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "জি.আই.এফ. ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "জি.আই.এফ. ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের " "জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "জি.আই.এফ. ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "জি.আই.এফ. ফরম্যাটের ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য " #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা " "করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স " "(Parse) করা যায় নি।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "পি.সি.এক্স. ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "পি.সি.এক্স. তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "পি.সি.এক্স. ফরম্যাটের ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "পি.এন.জি. ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি.-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "রূপান্তিত পি.এন.জি.-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি. (PNG) আর.জি.বি. (RGB) বা আর.জি.বি.এ. (RGBA) নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "রূপান্তরিত পি.এন.জি.তে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে " "হবে ৩ অথবা ৪।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "পি.এন.জি. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ " "করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা ০ থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স (Parse) " "করা যায় নি।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা ০ থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি গ্রহণযোগ্য নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "পি.এন.জি. ফরম্যাটের ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "পি.এন.এম. লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "পি.এন.এম. ফাইলটিকে পি.এন.এম. সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির প্রস্থ ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির উচ্চতা ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পি.এন.এম. ছবির প্রকৃতি অবৈধ" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "এই পি.এন.এম. ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "পি.এন.এম. ছবির লোডার এই পি.এন.এম. সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "অরূপান্তরিত পি.এন.এম. ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace " "থাকতে হবে" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "পি.এন.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "পি.এন.এম. context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "পি.এন.এম. ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "পি.এন.এম. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "পি.এন.এম./পি.বি.এম./পি.জি.এম./পি.পি.এম. ছবির ফরম্যাটের সংকলন" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "আর.এ.এস. ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "আর.এ.এস. ছবির ধরন অজানা" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "আর.এ.এস. ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "আর.এ.এস. ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffe তথ্যকে পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "টি.জি.এ. হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "টি.জি.এ. ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "টি.জি.এ. ছবির ধরন অসমর্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "টি.জি.এ. context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ছবির প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "ডাব্লু.বি.এম.পি. নামক ছবির ফরম্যাট" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অবৈধ এক্স.বি.এম. ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "এক্স.বি.এম. ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "এক্স.বি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "এক্স.বি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "কোন এক্স.পি.এম. হেডার পাওয়া যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "অবৈধ এক্স.পি.এম. হেডার" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রস্থ <= ০" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির উচ্চতা <= ০" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "এক্স.পি.এম. ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "এক্স.পি.এম. কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "এক্স.পি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রাম ক্লাস" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "ক্লাস" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "নাম" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহার করা হবে" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "ডিসপ্লে" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "যে এক্স পর্দা ব্যবহার করা হবে" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "পর্দা" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ সক্রিয় করা হবে" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "ফ্ল্যাগ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "ব্যাকস্পেস" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "ট্যাব" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "রিটার্ন" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "পস" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "স্ক্রল_লক" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "এস্ক্যাপ" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "মাল্টি_কী" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "হোম" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "পেজ_আপ" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "পেজ_ডাউন" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "এন্ড" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "বিগেইন" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "প্রিন্ট" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "ইন্সার্ট" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "নাম্বার_লক" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "কীপ্যাড_স্পেস" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "কীপ্যাড_ট্যাব" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "কীপ্যাড_এন্টার" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "কীপ্যাড_হোম" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "কীপ্যাড_লেফ্‌ট" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "কীপ্যাড_আপ" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "কীপ্যাড_রাইট" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "কীপ্যাড_ডাউন" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "কীপ্যাড_পেজ_আপ" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "কীপ্যাড_প্রায়োর" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "কীপ্যাড_পেজ_ডাউন" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "কীপ্যাড_নেক্সট" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "কীপ্যাড_এন্ড" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "কীপ্যাড_বিগেইন" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "কীপ্যাড_ইন্সার্ট" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "কীপ্যাড_ডিলিট" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "ডিলিট" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "জি.ডি.আই. আবেদন ব্যাচ (Batch) করবে না" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করবে না" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করো [ডিফল্ট]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "৮ বিট মোডে প্যালেটের আকার" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "রং" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "লাইসেন্স" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272 msgid "The license of the program" msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507 msgid "C_redits" msgstr "স্বীকৃতি (_ক)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "_License" msgstr "লাইসেন্স (_ল)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s পরিচিতি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Credits" msgstr "স্বীকৃতি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "লেখক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "ডকুমেন্টেশন প্রস্তুতকারী" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "অনুবাদক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "শিল্পী" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 #, fuzzy msgid "keyboard label|Shift" msgstr "প্রিন্ট" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 #, fuzzy msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "রিটার্ন" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 #, fuzzy msgid "keyboard label|Alt" msgstr "ডিলিট" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 #, fuzzy msgid "keyboard label|Super" msgstr "কীপ্যাড_স্পেস" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 #, fuzzy msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "হোম" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 #, fuzzy msgid "keyboard label|Meta" msgstr "ট্যাব" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 #, fuzzy msgid "keyboard label|Space" msgstr "কীপ্যাড_স্পেস" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 #, fuzzy msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "ব্যাকস্পেস" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:652 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:676 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং বেছে নিন" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-" "রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে " "এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি " "প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন " "করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে " "\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা " "নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "_Hue:" msgstr "রং (_র)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "Position on the color wheel." msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "_Saturation:" msgstr "গাঢ়তা (_গ)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "_Value:" msgstr "মান (_ম):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 msgid "Brightness of the color." msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Red:" msgstr "লাল (_ল)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Green:" msgstr "সবুজ (_স):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Blue:" msgstr "নীল (_ন):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Opacity:" msgstr "স্বচ্ছতা (_ছ):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017 msgid "Transparency of the color." msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024 msgid "Color _Name:" msgstr "রঙের নাম (_ন):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের " "নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058 msgid "_Palette" msgstr "প্যালেট (_প)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090 msgid "Color Wheel" msgstr "রঙের চাকা" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121 msgid "Color Selection" msgstr "রং নির্বাচন" #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)" #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল বেছে নিন" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(একটিও নয়)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ফাইলটি সম্পর্কে কোন তথ্য উদ্ধার করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "The folder could not be created" msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি কারণ একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। সুতরাং " "ফোল্ডারের জন্য অপর কোন নাম বেছে নিন, অথবা প্রথমে ফাইলটির নাম পাল্টে নিন।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "Invalid file name" msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ফোল্ডারের ভেতরের কোন কিছু প্রদর্শন করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "'%s' সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যায় নি: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলোকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' বুকমার্ককে অপসারণ করো" # FIXME #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016 msgid "Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142 msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাট" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_য)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_অ)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে অপসারণ করো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371 msgid "Could not select file" msgstr "ফাইল বাছাই করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "%s একটি ভুল পাথ (Path) হওয়ায় ফাইলটিক নির্বাচন করা যায় নি।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো (_য)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509 msgid "Open _Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো (_অ)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও (_ল)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তিত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে তা বেছে নিন" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_ন):" # FIXME #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237 msgid "Save in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239 msgid "Create in _folder:" msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ফোল্ডারটি স্থানীয় না হওয়ায় এতে প্রবেশ করা যায় নি।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874 #, fuzzy, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি নতুন ফাইলটি দিয়ে তাকে " "প্রতিস্থাপন করতে চান?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। একে প্রতিস্থাপন করলে এর ভেতর যা আছে তার ওপর " "দিয়েই লেখা হবে।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s-কে মাউন্ট করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d বাইট" msgstr[1] "%d বাইট" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f কিলোবাইট" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Today" msgstr "আজ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181 msgid "Cannot change folder" msgstr "ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257 msgid "Could not select item" msgstr "কোন বস্তু বাছাই করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297 msgid "Open Location" msgstr "এই অবস্থান খোলো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304 msgid "Save in Location" msgstr "এই অবস্থানে সংরক্ষণ করো" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান (_অ):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডার (_ড)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "_Files" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই " "প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n" "আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "ফাইল মোছো (_ম)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করো (_ত)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625 msgid "Delete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744 msgid "Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220 msgid "_Selection: " msgstr "বাছাইকরণ (_ব): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ফাইল-নাম \"%s\"-কে UTF-8 এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল " "G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ভুল UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024 msgid "Name too long" msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' নামক ডিরেক্টরি তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থন করে না" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" # FIXME #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "%s-এর জন্য নির্ধারিত কোন আইকন পাওয়া যায় নি" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" নামটিতে \"%s\" অক্ষরটি রয়েছে বলে এটি কোন বৈধ নাম নয়। অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন " "একটি নাম লিখুন।" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' ইতিমধ্যেই বুকমার্ক তালিকায় রয়েছে" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s বুকমার্ক তালিকায় নেই" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "'/' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 msgid "Sans 12" msgstr "স্যান্স ১২" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "বর্গ (_ব):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "ধরন (_ধ):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "আকার (_আ):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387 msgid "Font Selection" msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "গামার মান (_গ)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি " "ইনস্টল করতে হবে।\n" "থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস (_ড):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "পর্দা" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "মোড (_ম): " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "অক্ষ (_অ)" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "কী (Key) (_ক)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "এক্স অক্ষ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "চাপ" # FIXME #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "এক্স অক্ষ" # FIXME #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "ওয়াই অক্ষ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "চাকা" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "একটিও নয়" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(অজ্ঞাত)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "পরিষ্কার" #: ../gtk/gtklabel.c:3976 msgid "Select All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "এই অতিরিক্ত জি.টি.কে.+ মডিউলকে লোড করো" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "মডিউল" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকল সতর্কবাণীকে মারাত্মকরূপে গণ্য করো" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে সক্রিয় করা হবে" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে নিষ্ক্রিয় করা হবে" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:502 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "GTK+ Options" msgstr "জি.টি.কে.+ অপশন" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "জি.টি.কে.+ অপশনগুলো দেখাও" #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা নং %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।" #: ../gtk/gtkrc.c:2403 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"" # FIXME #: ../gtk/gtkrc.c:3483 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "ভুল" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_প)" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "কার্যকর (_ক)" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "মোটা (_ম)" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_ব)" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "সি-ডি রম (_স)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "পরিষ্কার (_প)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_ন)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "রূপান্তর (_র)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "রূপান্তর (_র)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "কপি (_ক)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "কাট (_ট)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "মোছা (_ম)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "চালাও (_চ)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_স)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_অ)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_ফ)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা (_প)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো (_ত)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "নিচ (_ন)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "প্রথম (_থ)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "শেষ (_শ)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "উপর (_উ)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_প)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "নিচে (_ন)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "সামনে (_স)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "উপর (_উ)" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্র (_চ)" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_ত)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "ইটালিক (_ই)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "এখানে যাও (_য)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "কেন্দ্র (_ক)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "সুষম (_স)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "বাম (_ব)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "ডান (_ড)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "সামনে (_স)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "পরবর্তী (_র)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "বিরতি (_ত)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "চালাও (_চ)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)" # FIXME: Translating in the context of sound recording. #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "ধারণ করো (_ধ)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "পেছনে যাও (_প)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "নতুন (_ত)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "না (_ন)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "খোলো (_খ)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "সাঁটা (_স)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_প)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "মুদ্রণ (_ম)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_প)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "আবার করো (_আ)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "ফিরে যাও (_ফ)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_স)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Select _All" msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Color" msgstr "রং (_র)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_ফ)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Ascending" msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Descending" msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Strikethrough" msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Undelete" msgstr "অমোছন (_অ)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_হ)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করো (_ব)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করো (_ছ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "এল.আর.এম. বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "আর.এল.এম. ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "এল.আর.ই. বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "আর.এল.ই. ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "এল.আর.ও. বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "আর.এল.ও. ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "পি.ডি.এফ. পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- কোন ইঙ্গিত নেই ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে" # FIXME #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আমহারিক (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "সেডিল্লা" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "আই.পি.এ." #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "থাই (অচল)" # FIXME #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিত্রিয় (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয় (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামী (ভি.আই.কিউ.আর.)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি" # FIXME #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"