# Bulgarian translation for gtk+-2.x. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # additions for completeness, Yanko Kaneti , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно " "повреден анимационен файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно " "е от различна версия на GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Неразпознаваем графичен формат" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани " "могат да не бъдат запазени: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане " "на картинка, но няма причина за това" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Повредена заглавна част на картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестен формат на картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочакван откъс в анимация" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподдържан тип анимация" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Грешна заглавна част в анимация" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Форматът за картинки ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Форматът за картинки BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Препълване на стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Срещнат е лош код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF картинката е орязана или непълна." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Форматът за картинки GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Грешна заглавна част в икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нулева ширина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Компресирани икони не се поддържат" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдържан тип икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Форматът за картинки ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от " "някои приложения за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде " "обработена." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Форматът за картинки JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Картинката има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "Форматът за картинки BMP" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да " "излезете от някое приложение за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 " "кодировка" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Форматът за картинки PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файла има некоректен начален байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файла има картинка с височина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Формата на PNM картинката е грешен" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Фамилията формати за картинки PNM/PBG/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS картинка е неизвестен тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподържана разновидност от тип RAS картинка" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Форматът за картинки Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA картинката има грешни размери" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Излишък от данни във файл" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Форматът за картинки Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Неподържан вариант TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операцията пропадна" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Форматът за картинки TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Картинката има нулева ширина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Картинката има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не можах да запазя останалото" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Форматът за картинки WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Грешен XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Форматът за картинки XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Липсва заглавна XPM част" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM " #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Форматът за картинки XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по подразбиране" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Приключване на Ускорение" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ускорение на Графични обекти" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Име на Шрифт" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Текст на панела" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Дясна Граница" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката в която показва стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по У" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Подчинен елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният " "елемент" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална ширина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по ширина" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени " "елементи, подходящо, например, за бутони за помощ." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между вложени елементи" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Хомогенен" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Разширява" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато " "контейнера нараства" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Запълва" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента " "или да се остави като разстояние" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Стил на пакетиране" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към " "началото или края на контейнера" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Използва подчертаване" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Използва вграден" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо " "покзваният" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Релефни граници" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Стил олекотяване на границите" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външен интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват " "показването им извън границите" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Преместване по Х на обект" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Преместване по У на обект" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkcalendar.c:464 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "чист" #: gtk/gtkcalendar.c:465 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkcalendar.c:471 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Показва панели" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "чист" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "видимост" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Показва клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "у-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Подравняванеto по y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Е Разширител" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Редът има вложени елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Е Разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Row is an expander row, and is expanded" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на фонов цвят на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Задаване на фон на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект 'Pixbuf'" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за рендване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf разширител отворен" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за отворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf разширител затворен" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за затворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Размер на изобразената икона" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиране на текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Име на фонов цвят" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят за преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят за преден план като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание на шрифт като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Фамилия Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Променлива на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Плътност на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Издига" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига " "ако е отрицателно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текста ще бъде зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Задаване на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Задаване за Преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Задаване на редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Задава фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Задава стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Задава вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Задава шлътност нашрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Задава ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Задава размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Задава мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Задава издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този таг засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Задава зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този таг засяга зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Задава подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този таг засяга подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутонте" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределеното състояние на бутона" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на Индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствителен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Използва отметка" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Текущ Цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата Алфа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие " "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като " "текущ." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да " "го запазите за бъдеща употреба." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазва цвета тук" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Кликнете на този елемент от палитрата за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете \"Запазване на цвета тук.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има Контрол на Непрозорчност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ше бъде използвана палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този " "цвят използвайки вътрешен триъгълник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете " "този цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Дълбочина\" на цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червено в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Залено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелено в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството светло синьо в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Име на _цвят:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто " "име на цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Избор на Шрифт" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Разрешава клавиши със стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Ост., не се взема под внимание" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствително на малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Винаги празно" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Стойност в списък" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:339 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtkcombobox.c:346 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:356 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtkcombobox.c:357 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:366 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Разсояние между колони" #: gtk/gtkcombobox.c:367 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:376 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcombobox.c:377 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "GdkFont който текущо е избран" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Търси Колона" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна а размера" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Ширина на рамка" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Вложен елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип на крива" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум У" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум У" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалога има разделител над бутоните" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал на бутон" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на Показалеца" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Избор на Рамки" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Има рамка" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Невидим символ" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола" "\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Активира по подразбиране" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране " "в диалог) кагато е натиснат 'Enter'" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символи" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на скролирането" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записите" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Избира Всичко" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Вх_Методи за Вход" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Подчинен елемент" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Разширява" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkexpander.c:203 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Използва отметка" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект Етикет" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:253 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 #, fuzzy msgid "Folder Mode" msgstr "_Име на Папка:" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 #, fuzzy msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Картинка на графичен обект" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Избор на няколко" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Грешен XBM файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798 msgid "Files of _type:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Режим" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Избор: " #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "_Преглед:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Модален" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(неизвестен)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Показва файловите операции" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Избор на няколко" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Па_пки" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката е нечетима: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична " "за тази програма.\n" "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова Папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Из_трива Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименува Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на " "файловете" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на Папка:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Преименува Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименува файл \"%s\" в:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Грешен Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не мога да конвертирам името на файла" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 msgid "This file system does not support icons" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X позиция" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y позиция" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на графичният обект" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Тип на сянка" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Х низ който представя този шрифт" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont който текущо е избран" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на Шрифт" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Изравняване на текста по Х" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Изравняване на текста по У" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на границите на рамка" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама стойност" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянка" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Подържа позиция" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Растерна картинка" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване." #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файл за зареждане и показване" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване." #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Картинка на графичен обект" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст" #: gtk/gtkimmodule.c:419 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Подразбираща се Широчина" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Вход" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Няма входно устройство" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Оси" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Клавиши" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Наклон по X " #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Наклон по Y " #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "без" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(забранен)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "чист" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Образец" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се " "подчертаят" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Режими на въвеждане" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширината на подредбата" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Височина" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:349 msgid "Tearoff Title" msgstr "Откъснато заглавие" #: gtk/gtkmenu.c:350 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е " "откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:356 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: gtk/gtkmenu.c:357 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkmenu.c:365 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkmenu.c:366 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:374 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkmenu.c:375 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:385 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:393 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:394 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:401 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:402 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:409 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:497 msgid "Can change accelerators" msgstr "Може да променя ускорителите" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на " "клавиш над обект от менюто." #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време през което показалеца трябва да остане над обект от меню " "преди да се появи подменюто" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил около млентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешна добавка" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Картинка/етикет рамка" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Тип на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Типа на съобщението" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X добавка" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y добавка" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекса на текущата страница" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Позиция на панел" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Рамки на панел" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на панел" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална Рамка на Панел" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Показва панели" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Показва Граници" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Скролируем" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто " "свободното екранно място" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Разрешава появявания" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква " "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Текст на панела" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Низът изобразен на табелката на панела" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Меню текст" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Низът изобразен на менюто за панела" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на панела" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на панела" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на панела" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Задава Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на Подръжка" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина на Подръжка" #: gtk/gtkpaned.c:271 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:289 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:307 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Възможна за промяна на размера" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:323 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Позволява Свиване" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на Активиране" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в " "прогрес елемента" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на Активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни Блокове" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен " "стил)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на Пулс" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Радио бутонът към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяане" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръща посоката" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина на Панел" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина на лентата за скролиране" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ниско" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ниско ниво от линията" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Високо" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Високо ниво на линията" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Макс. Размер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на правилата" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Изчертава Стойност" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на Лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Стойност на празното" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на Прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип на Сянка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разстояние за лента за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на Двойно Кликване" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за " "двойни (в милисекунди)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ Курсор" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсора ще мига" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на Мигане на Курсора" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделя Курсор" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво " "текст" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:209 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtksettings.c:210 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на Клавишна Тема" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на стъпка" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Име на Шрифт" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на " "своите съставни елементи" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към маркерите" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката " "стъпка на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Цифров" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Прехвърля" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на Обновяване" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност." #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чете текущата стойност или задава нова" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил около текста в лентата за статус" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Добавя" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Използва" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Удебелен" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Прекъсва" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Изчиства" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Затваря" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертира" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Копира" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязва" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Изтрива" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълнява" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Търси" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Търси и _Заменя" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Флопи" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Долу" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Първи" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Последен" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Горен" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Долу" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_У Дома" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Индех" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Скок _до" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Център" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Запълва" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Отваря" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Поставя" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Предварителен П_ечат" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Напуска" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Напред" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновява" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Премахва" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Обръща" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Запазва" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Запазва _Като" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на Правопис" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертан" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Възстановява _изтрито" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертано" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Мащаб _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Мащаб до Изпълване" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Увеличава" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намалява" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервала между два съседни реда" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Разсояние между колони" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Хомогенно" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/" "ширина" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални опции" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални опции" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и " "десни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни " "и долни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на Дума" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица тагове" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица текстови тагове" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Име на таг" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Изпълва фона по височина" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Посика на текст" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във " "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в Pango единици" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по " "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова " "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като " "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина на лява граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е " "отрицателно), в пикслеи" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пиксели от празно над параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пиксели от празно под параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Табулации" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителси табулации за този текст" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Задава пълна височина на фон" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Задава точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали това засяга точките на фона" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задава точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали това засяга точките на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Набор Нагласявания" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Задава език" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Задава Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали това касае лявата граница" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Задава Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали това касае отстъпа" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задава Пиксели над ред" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задава Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задава пикселив прекъсване" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Задава Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали това засяга дясната граница" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задава режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Задава табулация" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали това засяга табулация" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Задава Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ляво-дясно _изключване" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Връщане на предишната посока" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели Над Редове" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели Под Редове" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на Прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Лява Граница" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна Граница" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим Показалец" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на промяна а размера" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма Подсещане ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертава Индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:458 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Показва Граници" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:468 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато " "контейнера нараства" #: gtk/gtktoolbar.c:476 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на празно" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Размера на шпацията" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Стил на шпация" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Релеф на Бутон" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на обкръжението на бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Низът изобразен на табелката на панела" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден Режим" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Разширява Колона" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задава колона за разширение" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Възможни за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Прегледа е възможен за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Правила на Съвети" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешава Търсене" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Търси Колона" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина на Вертикален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволява линия" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Позволява изчертаване на цветове с алтернативни цветове" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отемсти разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят четен ред" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят нечетен ред" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да показва колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Възможна за промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Оразмерява" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заглавие за колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за кликване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1923 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment който определя стойностите на хоризонталната позиция за този " "изглед" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment който определя стойностите на вертикалната позиция за този " "изглед" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определя изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Бащин графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Възможност на приложението да рисува" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Получава по подразбиране" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е " "фокусиран" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Съставен включен елемент" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда " "(цвят и др)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Събития" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития които определят GdkEvents които този графичен обект " "получава" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската която определя по как вид разширени събития този обект получава" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен Фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина на линия за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на Втори Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при редактиране на смесен ляво-" "десен и дясно-ляв текст" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Тип на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:454 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Заглавие на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Позволява Свиване" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е " "лоша идея 99% от случаите" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволява Нарастване" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият " "минимален размер." #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца." #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато " "този е активен)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начално местоположение на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Подразбираща се Широчина" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Подразбираща се Височина" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожава с редителския" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на връхния прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Указател за тип" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е " "това и как да се отнася с него" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Изключен от лентата със задачи" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:597 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:613 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низа а прередкатиране на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на статуса на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарик (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (Транслитерация)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайванска (не работи)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамска (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за Вход в X " #: tests/testfilechooser.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част" #, fuzzy #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на " #~ "разполагане." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "" #~ "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA " #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "" #~ "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "" #~ "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA " #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край " #~ "на файл'" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Неподържан тип TGA картинка" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента " #~ "не е в списъка" #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент" #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент" #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент" #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "" #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"