# Bulgarian translation for gtk+-2.x. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 09:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-11 09:44+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно " "повреден анимационен файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: " "вероятно е от различна версия на GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Неразпознаваем графичен формат" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Грешка при отварянето на временния файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките " "дани могат да не бъдат запазени: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при " "зареждане на изображение, но няма причина за това" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Повредена е заглавната част на изображението" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестен формат на изображението" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт" msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочакван откъс в анимация" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподдържан тип анимация" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Грешна заглавна част в анимация" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Форматът за изображения ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не " "могат да бъдат компресирани" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288 msgid "The BMP image format" msgstr "Форматът за изображения BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Препълване на стека" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Срещнат е лош код" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Форматът за изображения GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Грешна заглавна част в иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нулева ширина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нулева височина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Компресирани икони не се поддържат" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдържан тип икона" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Форматът за изображения ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои " "програми, за да освободите памет." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде " "обработена." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Форматът за изображения JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Форматът за изображения PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да " "спрете някоя програма, за да освободите памет." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Форматът за изображения PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\"" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS изображението има неизвестен тип" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Форматът за изображения Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA изображението има грешни размери" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Излишък от данни във файл" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Форматът за изображения Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Форматът за изображения TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Изображението има нулева ширина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Изображението има нулева височина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Останалото не беше запазено" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Форматът за изображения WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Грешен XBM файл" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Форматът за изображения XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Липсва заглавна XPM част" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Форматът за изображения XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Кой дисплей на Х да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Кой екран на Х да се използва" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Заявките към Х да са синхронни" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензът на програмата" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "Създадено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "Документиранo от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "Художествена изработка" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:704 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:718 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575 msgid "Pick a Color" msgstr "Избиране на Цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие " "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като " "текущ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, " "за да го запазите за бъдеща употреба." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете \"Запазванене на цвета тук.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този " "цвят използвайки вътрешен триъгълник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да " "изберете този цвят." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Дълбочина\" на цвят." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червено в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "_Залено:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелено в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството светло синьо в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "_Opacity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачност на цвята." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Color _Name:" msgstr "Име на _цвят:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто " "име на цвят." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветна палитра" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Невалидно име на файла: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998 msgid "Desktop" msgstr "Работно Място" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не може да бъде добавена отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не може да бъде премахната отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Премахване на отметката \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312 msgid "Open _Location" msgstr "Отваряне на _местоположение" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Създаване на _папка" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Отваряне на други папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в п_апка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 msgid "Create in _folder:" msgstr "Създаване в _папка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Бързият клавиш %s не съществува" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не може да се монтира \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212 msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f К" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f М" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Г" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395 msgid "Cannot change folder" msgstr "Не може да се смени текущата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Посочената папка е невалиден път." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471 msgid "Could not select item" msgstr "Не може да бъде избран елемента" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518 msgid "Save in Location" msgstr "Запазване в" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Па_пки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката е нечетима: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична " "за тази програма.\n" "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "Из_триване на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуване на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на " "файловете" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на Файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименува файла \"%s\" в:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Грешен UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте " "различно име." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449 #, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "Записът на %s беше неуспешен: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Мрежово устройство (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама стойност" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n" "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n" "You·can·get·a·copy·from:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Няма разширено входно устройство" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Оси" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Клавиши" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Наклон по X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Наклон по Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "без" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(забранен)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "чист" #: ../gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "Настройки на GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на настройките на GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Използване" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Удебелено" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _заменяне" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "О_тдолу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Първо" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "По_следно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Отгоре" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "На_долу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Нап_ред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "На_горе" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "_Домашна" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на изместването" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "Нямаляване на изместването" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "Скок _до" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Център" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Двустранно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Ляво" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Дясно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "_Следващ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "П_ауза" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Media|_Play" msgstr "_Изпълнение" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Media|_Record" msgstr "_Запис" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Пр_еврътане" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед на печата" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "_Напред" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "_Обръщане" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертано" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "Увеличаване" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намаляване" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ляво-дясно _изключване" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Връщане на предишната посока" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма Подсещане ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\"" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарик (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайванска (не работи)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамска (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"