# Bulgarian translation for gtk+-2.x. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-02 16:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 16:11+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден анимационен файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: " "вероятно е от различна версия на GTK." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Неразпознат графичен формат" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при записва на изображението: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Грешка при отварянето на временния файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е " "да не са записани всички данни: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:512 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди " "изображение, но не указа причина за това" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Повредена е заглавната част на изображението" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестен формат на изображението" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението" msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподдържан тип анимация" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "Форматът за изображения ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се " "поддържа" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не " "могат да бъдат компресирани" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Форматът за изображения BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Препълване на стека" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира " "това изображение." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Срещнат е лош код" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и " "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "Форматът за изображения GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Грешна заглавна част в иконата" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нулева ширина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нулева височина" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не се поддържат компресирани икони" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдържан тип икона" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Форматът за изображения ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, " "за да освободите памет." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да " "бъде анализирана." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е " "разрешена" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Форматът за изображения JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Форматът за изображения PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той " "трябва да е 3 или 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя " "програма, за да освободите памет." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от " "ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не " "може да бъде анализирана." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не " "е позволена." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-" "1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Форматът за изображения PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Излишък от данни във файл" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Форматът за изображения Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "Форматът за изображения TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Изображението е с нулева ширина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Изображението е с нулева височина" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Останалото не беше запазено" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Форматът за изображения WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Грешен файл във формат XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във " "формат XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "Форматът за изображения XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Липсва заглавната част на XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат " "XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "Форматът за изображения XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Екранът на Х, който да се използва" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multy key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Заявките към Х да са синхронни" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензът на програмата" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Written by" msgstr "Създадено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "\\" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов бърз клавиш..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ " "като го издърпате върху цвета за избор." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го " "изберете." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дълбочина“ на цвят." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачност на цвята." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете " "просто да посочите името му." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7266 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" #: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7280 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Невалидно име на файла: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577 msgid "Other..." msgstr "Друго място..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не може да бъде добавена отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не може да бъде премахната отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Премахване на отметката - „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551 msgid "Open _Location" msgstr "Отваряне на _местоположение" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Отваряне на други папки" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293 msgid "Create in _folder:" msgstr "Създаване в _папка:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898 #, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото " "му съдържание." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не може да се монтира „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031 msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216 msgid "Cannot change folder" msgstr "Не може да се смени текущата папка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Посочената папка е невалиден път." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292 msgid "Could not select item" msgstr "Елементът не може да бъде избран" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339 msgid "Save in Location" msgstr "Запазване в" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение" #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Fol_ders" msgstr "Па_пки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката не може да се прочете: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е " "наличен за тази програма.\n" "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "Из_триване на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуване на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на " "файлове" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1442 ../gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 ../gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1674 ../gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Грешен UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Мрежово устройство (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: ../gtk/gtkfontsel.c:364 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Стойност на гама" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1329 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n" "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n" "Можете да я получите от:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1402 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240 msgid "No extended input devices" msgstr "Няма разширено входно устройство" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312 msgid "Axes" msgstr "Оси" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555 msgid "_Pressure:" msgstr "_Натиск:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556 msgid "X _tilt:" msgstr "Наклон по _X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Наклон по _Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "_Wheel:" msgstr "_Колелце:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "без" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(забранен)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:772 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../gtk/gtklabel.c:4069 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:416 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:500 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:596 msgid "GTK+ Options" msgstr "Настройки на GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:596 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на настройките на GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:3946 ../gtk/gtknotebook.c:6508 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи." #: ../gtk/gtkrc.c:2495 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен" #: ../gtk/gtkrc.c:3183 ../gtk/gtkrc.c:3186 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" #: ../gtk/gtkrc.c:3778 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, " "ред %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Използване" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "О_тдолу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Първо" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "По_следно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Отгоре" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "На_долу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Нап_ред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "На_горе" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "Скок _до" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Центриране" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Двустранно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Ляво" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Дясно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Следващ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "П_ауза" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Изпълнение" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Запис" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Напред" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма подсказка ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайски (не работи)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"